Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
0475497_D3305_letova_a_d_lingvokulturologichesk...doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
4.37 Mб
Скачать

It could be worse, the worst is yet to come. Могло быть и хуже, возможно, худшее еще

впереди.

Так уж устроена жизнь, что мы счастливы лишь предвкушением перемен; сами же перемены для нас ничего не значат; они только что произошли, а мы уже ждем новых. (С.Джонсон)

Одним словом:

Hope is generally a wrong guide, though it is very good company by the way. (Lord Halifax)

Надежда, вообще-то, неверный проводник (гид), хотя она отличный компаньон в пути. (Лорд Галифакс)

Hope is the most helpful and the most destructive of all the goods.

Надежда - самая полезная и самая губительная из всех благ.

Еще меньше надеется на что бы то ни было русский человек. На это указывает малое число афоризмов на эту тему:

На Бога надейся, сам не плошай. Колотись, бейся, а все надейся.

Надежда умирает последней. Надежда - наш компас земной...

В русском языке самое распространенное крылатое выражение, в котором присутствует слово "надежда" — это "Вера, Надежда, Любовь", что звучит, как призыв верить, надеяться и любить в надежде на лучшее.

И здесь хотелось бы вспомнить слова Ф.М.Достоевского: «Повсюду у Пушкина слышится вера в русский характер, вера в его духовную мощь, а коль вера, стало быть, и надежда, великая надежда за русского человека».

Запасливость

Запасливость - это исключительно русская черта. Качество, которое было необходимо раньше, остается необходимым и по сей день, учитывая перманентные экономические трудности, которые переживает наша страна: Запасливый лучше богатого. Готовь сани летом, а телегу зимой.

Запасливый нужды не терпит. Едешь на день, хлеба бери на неделю.

Всякого нета запасено с лета. Запас кармана не трет.

Хлеб в пути не тягость, запас мешку не порча. Припасай клюку, пока не сгорбило в дугу. Зимой сгожается, что летом урожается. У молодца - не без долотца. Есть и шильце, и мыльце, и брилъце.

§ 3.3. Человек как общественное существо 3.3.1) Дом, Родина

Для каждого человека Родина - это. прежде всего мать, дом, где он вырос, где живут его родные и друзья. Как в английском, так и в русском языках найдены афоризмы, в которых говорится именно о "малойродине".

A cook is valiant on his own dunghill.

Всяк хозяин в своем доме.

At home everything is easy.

Дома все проще.

East or West home is best.

В гостях хорошо, а дома лучше.

There is nothing like leather. = Every cook praises his own broth. = Every bird likes its own nest.

Всяк кулик свое болото хвалит.

One always goes back to one's roots.

Человек всегда возвращается к своим корням.

No matter what, no matter where, it's always home, if love is there.

Не важно что, не важно где, дом всегда там, где тебя любят.

A dog with two homes is never any good.

Собака, у которой два дома, - плохая собака.

В русском языке:

Где кто родится, там и сгодится.

В гостях хорошо, а дома лучше:

Два чувства дивно близки нам -В них обретает сердце пищу — Любовь к родному пепелищу, ; Любовь к отеческим гробам.

(Черновые наброски. А.Пушкин)

Своя земля и в горсти мила.

Дома и солома съедома.

Человек без родины, что соловей без песни.

О, родина святая! Какое сердце не дрожит, Тебя благословляя.

(В.А.Жуковский)

И дым отечества нам сладок и приятен. (А.С.Грибоедов)

Только пустые люди не испытывают прекрасного и возвышающего чувства родины. (И.Павлов) Милая, светлая Родина! Вся наша безграничная сыновья любовь - тебе, все наши помыслы - с тобой! (М.Шолохов)

Кто не принадлежит своему отечеству, тот не принадлежит и человечеству. (В.Белинский) Нет счастья вне родины, каждый пускай корни в родную землю. (Н.С.Тургенев)

Любовь к Родине - неотъемлемая черта русского национального характера. Вся русская литература, вся русская поэзия пронизаны любовью к России: от лермонтовского «Люблю отчизну я...» до рубцовского «Россия, Русь, храни себя, храни».

Англичане убеждены, что все лучшее в нашей жизни своим происхождением обязано Англии или же, по крайней мере, в этой стране оно было существенно улучшено. «Мой остров царственный ... Сей драгоценный камень оправлен серебром морей...» (В.Шекспир). Для истинных англичан Англия не просто страна, но состояние души.

A man's feet should be planted in his country, but his eyes should survey the world. (D.Santayana)

Ногами человек должен врасти в родную землю, но глаза его пусть обозревают весь мир. (Д.Сантаяна)

Но при этом:

A man may love his home well without riding on the ridge.

Можно любить свою родину, но не обязательно расхваливать ее повсюду.

Дом, исторически являясь исходным местом появления человека, средой его бытия, совершенно естественно воспринимается в большинстве культур как организующий центр мира. Не исключение и русская культура, в которой концепт дом находится во взаимосвязи с другими концептами, традиционно относимыми к специфически русским {тоска, судьба и др.). В сущности, рассказ о доме - это зачастую рассказ

о судьбе: дом чаще всего разорен {"Я пью за разоренный дом "

(А.Ахматова)) г он опустел ("По стенам опустевшего дома..." (Н.Гумилев)), но он воплощает представление о юности и счастье ("Низкий дом с голубыми ставнями, не забыть мне тебя никогда..." (С.Есенин). Дом как очаг, как воплощение былого покоя и счастья противостоит тоске; ср. у Есенина; "чтоб скорее от тоски мятежной возвратиться в старенький наш дом ".

Англичане почти все свободное время используют для бесконечного и беспрерывного «улучшения» и обустройства своих домов,.без чего ни один дом не может быть признан по-настоящему хорошим:

An Englishman's house is his castle.

Дом англичанина - это его крепость.

One's own home is better, though it be small.

Лучше иметь собственный дом, даже если он маленький.

It is not the big mansion that makes the happy house.

Не величина дома делает его обитателей счастливыми.

В саду англичанин не знает сомнений. Садоводство - это, по сути, национальный вид спорта, и «зеленые пальцы» демонстрируют в Англии с особой гордостью. Англичане занимаются исключительно ландшафтом, - в мечтах им видятся бескрайние зеленые просторы, покрытые плантациями экзотических цветов и кустарников. Английский садик в пригороде - это настоящее буйство международной флоры: лилии из Тибета, глицинии из Китая и т.д.

Родина для РНЛ чаще всего ассоциируется с матерью:«0, ты, Родина! О, широкие твои сени - придорожные березы, синеющие дали верст, ласковый и утолительный привет безбрежных нив! Ты, безмерная, к тебе припадает усталый и загнанный, и своих бедных сынов ты берешь на мощную грудь, обнимаешь руками многоверстными, поишь их вечною силою. Хвала тебе, великая Мать» (Русская идея, 1992, с.378). В русских афоризмах отражена гордость за свою страну:

«Разве можно говорить о ней, она — как живая тайна: ею можно жить, о ней можно

вздыхать, ей можно молиться: и, не постигая ее, блюсти ее в себе, и благодарить Творца за

это счастье, и молчать...» (И.А.Ильин из Соловьев, 2001, с. 114).

Как невесту, родину мы любим, Бережем, как ласковую мать.

В.И.Лебедев-Кумач)

Чувствуется переживание и огромная боль за судьбу

многострадальной России: Земля наша велика и обильна, но порядка в ней

п

нет, прийдите княжить и володеть нами (призыв новгородских славян к варягам). Наверное, лучше всех об этом сказал Н.А.Некрасов:

Ты и убогая, Ты и обильная, Ты и могучая,

Ты и бессильная, Матушка Русь!

Боль за свою страну часто выражается в активной гражданской позиции:

Я ль буду в роковое время С родной земли -умри, не сходи.

Позорить гражданина сан?

(К. Ф.Рылеев)

Ей сна нет от французских книг, Поэтом можешь ты не быть,

А мне от русских больно спится. Но гражданином быть обязан.

(А. С.Грибоедов) (НА. Некрасов)

Устремленность в будущее, постоянный поиск лучшей жизни

сочетаются у русского человека с неукротимой верой в возможность ее

достижения:

Отечество славлю, которое есть,

Но трижды - которое будет. (В.В.Маяковский)

Англичане же держатся за прошлое и благодарят за настоящее: Yesterday is history, tomorrow is a mystery, and today is a gift; that's why they call it the present (Вчерашний день - это история, завтрашний - это неизвестность, а сегодня - это подарок).

3.3.2) Семья /Семейно-родственные отношения

Семья для обеих наций - это несомненная ценность. «Семья - это небольшое закрытое сообщество, где все дела решаются вместе, сообща и без свидетелей» (Максимов, 1955, с.59):

It is an ill bird that fouls its own nest.

Только дурная птица пачкает собственное гнездо.

Wash one's dirty linen at home.

Не выноси сора из избы.

В семье нуждается каждый человек, и все семьи в мире так или иначе похожи друг на друга. При этом по мнению РНЛ: Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая несчастлива по-своему. (Л.Н. Толстой)

Но национальные различия в отношении к семье и в семейно-родственных отношениях все же существуют. Английская семья - это группа близких родственников {'blood is thicker than water' - свой своему поневоле брат). Семья предоставляет англичанину роскошную возможность вести себя так, как ему хочется, а не так, как полагается. Однако если не считать ежегодных отпусков и праздничных дней, члены семьи отнюдь не горят желанием проводить много времени вместе. Как только заканчивается утомительный период детства, англичане отправляются в плавание по жизни, не особенно стесняя себя размышлениями о своих детях или родителях.

Напротив, ценность семьи, ее незаменимость для русского человека очевидны. Об этом свидетельствуют следующие пословицы и поговорки: Лад избу ширит. Вся семья вместе, так и душа на месте.

Где лад, там и клад. Лучше лад, чем раздор.

В семье и каша гуще. Своя семейка - свой простор.

Народный идеал РНЛ - добрая жена и крепкая дружная семья. На эту тему множество пословиц:

Без жены, что без шпаги. Красота до вечера, а доброта на век.

Доброю женой и муж честен. Не с богатством жить, а с человеком.

Добрую жену взять ни скуки, ни горя Не надобен и клад, коли у мужа с женой не знать. лад.

Не ищи красоты, ищи доброты. Добрая жена да жирные щи - другого добра не ищи.

Брак воспринимается и англичанином, и русским как необходимость, как закономерное явление:

Marriages are made in heaven.

Браки заключаются на небесах:

Marriage comes by destiny.

Жениться так, как на роду написано.

Like draws to like.

Масть к масти подбирается.

В русском языке отмечаем: Суженого конем не объедешь. Всякая невеста для своего жениха родится.

С вечера девка, с полуночи молодка, на заре хозяюшка.

Рано вставши, больше наработаешь, рано женившись, скорее помощь будет.

Однако англичане отмечают, что брак - это ограничение свободы, а это мало нравится мужчинам:

Marry in haste - repent later.

Женился на скорую руку, да на долгую муку.

All comedies are ended by a marriage. (L.Byron)

Все комедии заканчиваются свадьбой. (Лорд Байрон)

Marriage is a lottery in which men stake their liberty and woman their happiness.

Женитьба - это лотерея, в которой мужчины ставят на свою свободу, а женщины на свое счастье.

Honest men marry soon, wise not at all. (Howell)

Порядочные мужчины женятс-я скоро, а умные вовсе этого не делают. (Хоуэлл)

It is not every couple that is a pair.

Не каждый брак удачен.

Marriage is the miracle that transforms the kiss from a pleasure into a duty. (H.Rowland)

Брак - это чудо, превращающее поцелуй из удовольствия в обязанность. (Х.Роуланд)

Имеющий жену и детей - заложник судьбы. (Ф.Бэкон)

Для АНЛ брак по любви - не самое лучшее изобретение на свете:

Men marry because they are tired; women because they are curious. Both are disappointed. (A. J.Lamb)

Мужчины женятся из-за усталости, а женщины из любопытства. Оба оказываются разочарованными. (А.Люмб)

Don't marry for money, but don't marry without money.

Жениться надо не по расчету, но с расчетом.

Сравним с русскими ас

юризмами:

Бедному жениться - и ночь коротка. Горе женится, нужда замуж идет.

Жениться - не напасть, да как бы, женившись, не пропасть.

Самое большое отличие, зафиксированное при изучении афоризмов данной тематики - это отношение к женщине. Положение женщины в современном мире резюмируется следующим образом: «Женщина может жить жизнью заключенной, принцессы или своей собственной».

Англичане достаточно сдержанны в своих высказываниях о представительницах прекрасного пола:

A good wife and health are a man's best wealth.

Хорошая жена и здоровье - это главное богатство человека.

A man without wife is a man without care.

Неженатый мужчина - это человек, о котором некому позаботиться.

A man without wife, a house without roof.

Человек без жены - подобен дому без крыши.

A pretty face is half a dowry.

Симпатичное личико — половина приданого.

A little house well filled, a little land well tilled, and a little wife well willed are great riches.

Маленький уютный домик, небольшой кусочек возделанной земли и добрая женушка — вот настоящее богатство.

My dear, my better half. (Ph. Sidney)

Моя дорогая, моя лучшая половина. (Ф.Сидней)

Man's best possession is a loving wife. (R. Burton)

Самое ценное, что может иметь мужчина, - это любящую жену. (Р.Бартон)

One should praise beautiful days in the evening, beautiful women in the morning.

По вечерам мужчина восхваляет прекрасно проведенные дни, а по утрам — прекрасных женщин:

Но, естественно, женщины дают повод и для язвительных характеристик:

The sea, fire, and women: three evils.

Море, огонь и женщины - вот 3 источника зла.

Woman was God's second mistake.

Создание женщины было второй ошибкой

И

Умной молодой женщине приходится выбирать между тупыми и пышущими силой и здоровьем молодыми мужчинами и умными и - как бы это выразиться? - падкими до женщин старыми козлами. (Б. Шоу)

Мужчинам живется намного лучше, чем женщинам: во-первых, они позже женятся, во-вторых, раньше умирают. (Г.Менкен)

Господа.

Women are devil's nets.

Женщины — это дьявольские сети.

When a man steals your wife there is no better revenge than to let him keep her. (S.Guitry)

Когда другой мужнина уводит у вас жену, нет лучшей мести, чем позволить ему оставить ее у себя. (С.Гуитри)

и для ироничных замечаний:

The wit of a woman is a great matter. (T.Lupset)

Ум женщины дорогого стоит. (Т.Лупсет)

Women, priests and poultry have never enough:

Женщинам, священникам и курам всегда мало.

Wives are young men's mistresses, companions for middle age, and old men's nurses. (F.Bacon)

Жены - это любовницы в молодости, попутчицы в зрелости и сиделки в старости. (Ф.Бэкон)

За жизнь женщина должна покинуть дом трижды: когда ее крестят, когда выдают замуж и когда хоронят. (Т. Фуллер)Не следует забывать и следующее:

A woman is like a tea bag. You do not know her strength until she is in hot water:

Женщина подобна пакетику с чаем. Вы не узнаете его крепость пока не опустите в кипяток.

When a husband acts like a child, he forces his wife to act like his mother. (Promise keepers)

Когда муж ведет себя как ребенок, то он вынуждает свою жену стать для него матерью.

.А.Гончаров так говорит о чертах русской женщины в «Обломове»: «В любви она так нежна, во всех ее отношениях ко всем столько мягкости, ласкового внимания - словом, она женщина

У русской женщины судьба незавидная, но она славится своим мужеством, стойкостью, преданностью, она и "коня на скаку остановит, и в горящую избу войдет ": Доля ты! - Русская долюшка женская!

Вряд ли труднее сыскать. (Н.А.Некрасов)

Большая часть мужчин требует от своих жен достоинств, которых сами они не стоят.

(Л.Н.Толстой)

Остальные же пословицы трудно расценивать как "культ женщины!1: Бабьи города недолго стоят. Бабья дорога - от печки до порога.

У бабы волос долог, да ум короток. Баба с возу - кобыле легче.

Семь топоров вместе лежат, а две Где бес не сможет, туда бабу пошлет,

прялки врозь.

Отношение к женам и в английском, и в русском языках снисходительное и ироничное. Наверное, мужчины придумали эти поговорки, чтобы отомстить за свои обиды,, причем, судя по всему, русских мужей обижают больше:

All are good lasses, but whence come the bad wives?

Если все девушки хороши, то откуда берутся плохие жены?

The more women look in their glass the less they look to their house.

Чем больше женщины смотрятся в зеркало, тем меньше они заботятся о своем доме.

The only comfort of my life is that I never yet had wife. (R.Herrick)

Единственная прелесть моей жизни в том, что я еще не женат. (Р.Херрик)

Как правило, мужчине приятнее видеть накрытый к обеду стол, чем слышать, как его жена говорит по-гречески. (СДжонсон)

По этому же поводу в русском языке: Сорок лет - бабий век: Жена - не сапог, с ноги не скинешь.

Будь жена хоть коза, лишь бы золотые рога. Жена - не рукавица: с руки не сбросишь, за пояс не заткнешь.

Лингвокультурема муж раскрывает роль мужчины в семье: «семья», «дом» - предмет неустанных забот мужа - Муж дому строитель, нищете отгонитель; Муж в дому, что глава на церкви. Жить без мужа - быть сиротой: Без мужа жена всегда сирота', Хоть лыком шит, да муж, & быть замужем - быть госпожой: За мужем жена — всегда госпожа) Мужа чтят за разум, а жену - по уму.

Замужество для женщины - это всегда поддержка в жизни: Не рада баба повою, а рада упокою. Жена - верная помощница мужу: Женою доброю и муж честен. Только с мужем может найти женщина подлинное счастье: Лучше с мужем, нежели с чужим; Жена без мужа - вдовы хуже; Три друга: отец, да мать, да верная жена; Не наряд жену красит -домостройство и т.д.

О значении родителей в русской семье говорят так: На свете все найдешь, кроме отца и матери.

Безусловно, и в английской культуре роль матери очень значима:

The best academy is the mother's knee. (J.R.Lowell)

Лучшая школа — это колено матери. (Дж.Р.Лоуэл)

The hand that rocks the cradle is the hand that rules the world. (W.R. Wallace)

Рука; качающая колыбель, - это рука, управляющая миром. (У.Р.Уоллас)

A man loves his sweetheart the most, his wife the best, but his mother the longest.

Человек любит свою возлюбленную больше всего, свою жену - лучше всего, а свою мать — дольше всего.

В России можно говорить если не о культе матери, то о ее огромной роли в жизни каждого человека. Для любого человека мама - это начало всех начал, это ангел-хранитель, это человек, который никогда не предаст, который всегда поймет и простит.

Дом матерью держится. Жена притекает, а мать пожалеет:

Не та мать, что родила, а та, что выходила. Нет милее дружка, как родная (родимая) матушка.

Есть прекраснейшее существо, у которого мы всегда в долгу, - это мать. (Н.Островский) Восславим Женщину-Мать, чья любовь не знает преград, чьей грудью вскормлен весь мир! Все прекрасное в человеке - от лучей солнца и от молока Матери, вот, что насыщает нас любовью к жизни! (М.Горъкий)

Единственность матери для каждого человека подчеркивается пословицей - Другой матери не будет. Самое главное для матери, чтобы ее дети всегда были здоровы, чтобы печали, скорби и напасти обходили их стороной: Короста на детках и матке свербит. Доброта матери беспредельна: Бог до людей, что мать до детей. Истинная материнская любовь всегда бескорыстна: Которая матка свои детки сосет? Мать сравнивается не только с богом, но и с землей-кормилицей: Мать кормит детей, как земля - людей. Мать - святое имя для всех людей.

Именно мать была и остается примером, может быть, даже идеалом поведения в быту ив труде, по матери судили о ее детях: По матке и детки. Мать как никто знала достоинства и недостатки своих детей: Хороша мать, как дочь хвалит - и умела их прощать, хотя взаимоотношения детей и матери были разными. Мать могла все вынести ради своих детей и от них:: Мать кормит сына - сохнет, а он по ней и не охнет. Плевать на воду, все равно, что матери в глаза.

Молода жена плачет до росы утренней, сестрица до золота кольца, мать до веку.

Р

В русском языке особенно выделяется властная роль мужчины в семье: он глава рода, хозяин и главный кормилец:

Отец всему голова. Мужик в семье, что матица в избе.

Чти отца своего. Какой бы муж не ворона, но жене оборона.

За лихова батьку хотя две матки отдать - все ни во что. Хозяин в дому, что медведь в бору, как хочет, так и ворочает.

Без хороших отцов нет хорошего воспитания, несмотря на все школы, институты и пансионы. (Н.Карамзин)

Важна принадлежность к отцовскому роду: Отцу имя запомнил, а матке забыл.

Забота о детях - исконная обязанность отца в России: Любишь жену

- люби и детей кормить, хотя это всегда было нелегко; Одно взять: либо

дети водить, либо деньги копить. В России справедливо осуждали тех,

Like priest like people.

Каков поп, таков и его приход.

Like father like son.

Каков батька, таковы и детки.

Every dog is valiant at his own door. -Every dog is a lion at home.

Всяк кулик в своем болоте велик.

оль отца в семье представлена в обоих языках как власть мужчины в доме, предполагающая почтение со стороны детей и жены, подчинение младших старшим, ответственность за воспитание детей, за материальное благосостояние: кто пренебрегал родительским долгом, не заботился о детях, их пропитании и воспитании.

В воспитании сына отцу отводится решающая роль; Материн сын, отцов пасынок. Уважение отца - первейший долг сына: Мать - перенять, а отца - не замать. На отца хотели походить, например, «вылитый отец». Авторитет отца был беспрекословным: Не слушался отца и матери, послушайся теперь барабанной шкуры. Правда, бывали случаи, когда взрослые дети тяготились авторитетом отца: На что отец, коли сам молодец, или были с ним очень близки: Отца с сыном и сам царь не рассудит.

Для детей считалось большим грехом неуважительное отношение к родителям, особенно в старости: Не оставляй отца и матери на старости лет и Бог тебя не оставит; Почитающий отца будет иметь радость от своих детей. Отцом дети должны дорожить всегда, даже повзрослев, когда отец мешает детям жить самостоятельно: Есть отец -так убил бы его, а нет отца — купил бы. Но именно отец всегда возьмет на себя самое трудное, самое рискованное в жизни, тем самым, оберегая своих детей: Не суйся прежде отца в петлю; Поминай отца, как время

придет.

А у англичан:

Fathers should be neither seen nor heard. That is the only proper basis for family life. (O. Wilde)

Отцы должны быть незримы и неслышны. Это единственная правильная основа семейной жизни. (О. Уайльд)

Man is the head but woman turns it.

Мужчина голова, но женщина ее поворачивает.

A gray mare is the better horse.

Жена верховодит в доме.

В английском языке роль отца больше связана с денежными отношениями, с наследством, что совершенно нехарактерно для РНЛ:

The earliest way for your children to learn what is money is for you not to have any. (K.Whitehorn)

Скорейший путь для ваших детей понять, что такое деньги — не иметь их вовсе. (К. Уайтхорн)

A misery father makes a prodigal son.

У отца скряги сын может оказаться

мотом.

В английском обществе родители воспринимают своих детей исключительно как 'неприятную проблему' или просто обузу. На Рождество ив день рождения они заваливают своего ребенка подарками, а в остальное время стараются сдерживаться, да и вообще, предпочитают предоставить воспитание детей кому-то другому или просто бросить их на произвол судьбы: пусть воспитываются сами. Для английских детей детство - это такой период, который нужно миновать как можно скорее: у взрослых ведь куда меньше обязанностей и ответственности, чем у детей. Это подтверждают следующие афоризмы:

The tree is known by its fruits.

Дерево славится своими плодами.

Accidents will happen in the best-regulated families. Many a good father has but a bad son. = It is a small flock that has not a black sheep.

В семье не без урода.

Like breeds like. = Like father like son. = As the tree, so the fruit. = The apple doesn't fall far from the tree.

Яблоко от яблони недалеко падает.

Spare the rod and spoil the child.

Пожалеешь розгу, испортишь ребенка.

Mother's darlings are but milksop heroes.

Из маменькиных сынков героев не выйдет.

Don't teach your grandmother to suck eggs.

Яйца курицу не учат.

We worry about what a child will be tomorrow, yet we forget that he is someone today. (S. Tauscher)

Мы беспокоимся о том, кем станет ребенок завтра, одновременно забывая о том, что он является кем-то уже сегодня. (С.Таушер)

The best inheritance a parent can give to his children is a few minutes of their time each day. (M.Grundler)

Наилучшее наследство, которое родитель может дать своему ребенку - это несколько минут своего времени каждый день. (М.Грундлер)

А в русском языке ясно обозначена ответственность родителей за правильное воспитание детей и как следствие родительское стремление к жесткому контролю:

Умел дитя родить, умей и научить. Детей наказывай стыдом, а не кнутом.

Наказуй детей в юности, успокоят тя на старости.

Учи дитя, пока поперек лавки укладывается, а во всю вытянется - не научишь.

Это также предусматривает подчинение младших старшим: Чти отца своего. Яйца курицу не учат.

Прежде отца (батьки) в петлю не лезь.

А.Анерт, описывая воспитательные воззрения русского народа, отмечает высокую эмоциональность, религиозные представления о взаимной помощи и братстве. Все это придает воспитательным взглядам русского народа морально-эмоциональный характер (Анерт и др., 1978).

Семья остается важнейшей средой сохранения и передачи культурных ценностей в России. Особенно ценят русские теплоту семейных отношений, родственных уз: «Вы должны иметь приличных, хорошо одетых детей, а ваши дети тоже должны иметь хорошую квартиру и детей, а их дети тоже детей и хорошие квартиры, а для чего это - черт его знает». (А.П.Чехов)

Испокон веку, детям в русской семье уделялось большое внимание как продолжателям рода: Сынами славен, дочерьми честен или Богат сыновьями, славен дочерьми. Полноценной считалась та семья, где детей было не менее трех: Один сын не сын, два сына не сын, три сына сын (помощь); Первый сын Богу, второй Царю, третий себе на пропитание. Крепкая русская семья - это многодетная семья, когда: Двоя, да троя, да малых четверо. Русская семья ориентирована на сохранение и равенство всех рожденных детей - «семь-я», «семь таких же я». Жить во имя будущего, ради детей, внуков - одна из особенностей РНЛ: «Потомки, мы должны страдать, чтобы нашим внукам было легче жить» (В.Г.Белинский. Письмо В.П.Боткину).

Отношение к родственникам выявляет общие черты, особенно по линии некровных родственников:

Д

Сравним в русском языке: Свату первая чарка и первая палка.

Тесть любит честь, зять любит взять, а шурин глаза щурит.

С сыном бранись - за печку держись, с зятем бранись - за дверь держись.

God gives us relations, thanks God we can choose our friends. (E.Munford)

Бог дает нам родственников, слава Богу, хоть друзей мы можем выбирать сами. (Э.Манфорд)

One loyal friend is worth ten thousand relatives.

Один преданный друг дороже, чем десять тысяч родственников.

уховная сопринадлежность человека к русской культуре наиболее ярко проявляется именно в семейной жизни, ибо «русский человек без родни не живет», определяется ее родственными отношениями «Всякий мирянин своему брату семьянин»; в России «мир испокон века держится родством и соборностью» (Муравьев, 1991, с.224). В английском языке отношение к родственникам более "прохладное", чем в русском, что подчеркивает не только индивидуализм, но и самостоятельность, самодостаточность отдельного человека. Англичане мало ориентированы на семью по сравнению с прочими народами. Если не считать Рождества, члены семьи старательно, точно выполняя религиозный обет, весь год избегают друг друга и видятся разве что в случае совершенно непредвиденных обстоятельств, вроде крещений, свадеб и похорон, из которых крещения и похороны, будучи наименее продолжительными, наиболее популярны. 3.3.3) Отношения между людьми

Несмотря на то, что в реальности отдельная РНЛ подчинена коллективу, обществу, государству, человек как обобщенный абстрактный идеальный образ имеет большую значимость, что позволяет говорить и о таких качествах и ценностях, как человеколюбие и антропоцентризм: Человек - это звучит гордо! (М.Горький)

Человек человеку • друг, товарищ и брат. (Программа КПСС, XXII съезд, 1961)

Хорошо быть ученым, поэтом, воином, законодателем и пр., но худо не быть при этом

человеком. (В.Белинский)

В обеих культурах рекомендуется быть терпимым, лояльным, милосердным по отношению к ближнему:

Soft fire makes sweet malt.

Ласковым словом многого добьешься.

He that mischief hatches mischief catches.

Не рой другому яму, сам в нее попадешь.

Our prime purpose in this life is to help others. And if you can't help them, at least don't hurt them.

Наша первейшая задача в этой жизни — помогать другим. А если ты не можешь им ничем помочь, хотя бы не вреди.

Always hold your head up, but be careful to keep your nose at a friendly level. (M.L.Forman)

Всегда держи голову, поднятой вверх, но будь внимателен, чтобы твой нос оставался на дружелюбном уровне. (МЛ. Форман)

Fair and softly go far in a day.

Вежливостью и мягкостью можно многого добиться.

Never look down on anybody unless you 're helping him up. (R. J. Jackson)

Никогда не смотри ни на кого сверху вниз, кроме тех случаев, когда ты помогаешь кому-то подняться. (Р.Ж.Джексон)

We must learn to live together as brothers or perish together as fools. (M.L.King)

Мы должны научиться жить вместе, как братья, или же умереть все вместе, как дураки. (М.Л.Кинг)

Don't kick a man when he is down.

Не бей лежачего.

Kindness: a language that the dumb can speak and the deaf can understand. (CN.Bovee)

Доброта - язык, на котором может говорить даже немой, и который даже глухой может понять. (С.Н.Бовэ)

He who lives by the sword dies by the sword.

Кто с мечом живет, тот от него и погибнет.

В русском языке находим; Не судите, да не судимы будете. Сколько людей, столько и мнений.

Кто за худым пойдет, тот добра не Не плюй против ветра.

найдет.

Не рой другому яму, сам в нее попадешь. С миру по нитке - голому рубаха.

Добрый человек не тот, кто умеет делать добро, а тот, кто не умеет делать зла.

(В. О.Ключевский)

Англичане рассчитывают на взаимность во взаимоотношениях:

Do unto others, as you would have others do unto you.

He делай другим того, чего себе не желаешь.

The more we give of anything; the more we shall get back. (G.Spare)

Чем больше мы отдаем, тем больше получим назад. (Г.Спеар)

Desire nothing for yourself, which you do not desire for others.

Не желай ничего иметь для себя из того, что ты не желаешь иметь другим.

As the man sows, so shall he reap.

Что посеешь, то и пожнешь.

What goes around, comes around.

Все возвращается сторицей.

Good people are good because they've come to wisdom through failure. (W.Saroyan)

Добрые (хорошие) люди от того такие мудрые, что они прошли через неудачу. (У.Сароян)

Порой англичане все же сомневаются, что доброе отношение к людям вернется добром и благодарностью:

Trust is the mother of deceit.

Доверие - мать разочарования.

No good dead go unpunished. (C.B.Luce)

Ничто хорошее не останется безнаказанным. (С.Б.Люс)

Love your friend but look to yourself. = Love thy neighbor, but pull not down the hedge. (J.Ray) = Good fences make good neighbors. (R. Frost)

Люби своего друга, но блюди свои интересы.

I like pigs. Dogs look up to us. Cat's took down on us. Pigs treat us as equals. (W.Churchill)

Мне нравятся свиньи. Собаки смотрят на нас снизу вверх. Кошки — сверху вниз. Свиньи обращаются с нами, как с равными. (У. Черчиль)

If you pick up a starving dog and make him prosperous, he will not bite you; that is a principal difference between a dog and a man. (M.Twain)

Если вы подберете и накормите голодную собаку, она вас не укусит, -ив этом основное отличие собаки от человека. (М. Твен)

Печальный опыт научил англичан всегда ожидать от других худшего, так что они бывают приятно удивлены, если ничего подобного не происходит, ну а если их дурные предчувствия все же оправдались, они с удовольствием отмечают свою правоту.

Но все же добро - это то, к чему нужно стремиться:

Do all the good you can, by all the means you can, in all the ways you can, in all the places you can, at all the times you can, to all the people you can, as long as ever you can. (J. Wesley)

Делай покуда можешь все то добро, какое можешь, всеми возможными способами, во всех обстоятельствах, во все времена и всем людям. (Ж.Уесли)

We make a living by what we get, but we make a life by what we give: (W.Churchill)

Мы зарабатываем на жизнь тем, что получаем, но мы живем тем, что мы отдаем. (У. Черчиль)

I believe that every human mind feels pleasure in doing good to another. (T.Jefferson)

Я верю, что любой человек получает удовольствие от того, что он делает хорошо другому. (Т.Джефферсон)

They may forget what you said, but they will never forget how you made them feel. (C. W.Buechner)

Люди могут забыть, что именно вы сказали, но они никогда не забудут, что они в это время почувствовали. (С. У.Буечнер)

What we do for ourselves dies with us. What we do for the others and the world remains and is immortal. (A.Pine)

То, что мы делаем для себя, — умрет вместе с нами, однако то, что мы делаем для других и всего мира останется, ибо оно вечно. (А.Пайн)

«К числу первичных, основных свойств русского народа принадлежит выдающаяся доброта его», - пишет Н.О.Лосский (1991). Она поддерживается и углубляется исканием абсолютного добра и связанной с нею религиозностью народа»: Доброе дело никогда не останется всуе. Доброму добрая память.

Д

Доброму везде добро.

Сейте разумное, доброе, вечное.

(Н. А. Некрасов) Кто добро творит, тому Бог отплатит:

Доброю женой и муж честен.

Добрые умирают, да дела их не пропадают.

обрый человек в добре проживет. В поле пшеница годом родится, а добрый человек всегда пригодится. Не ищи красоты, ищи доброты.

Будьте мудры, как змии, и просты (= простосердечны), как голуби. (Евангелие)

По меткому замечанию М.Беринга, прелесть «русской жизни заключается в ее глубокой прирожденной сердечности и в отсутствии лицемерия», поэтому «русские не привыкли делать доброе дело в меру. Если он что делает, то делает во всю ширь» (Ковалевский, 1915, с.4), потому что «добро пронизывает русское национальное сознание» (Платонов, 1995, с.27). Именно в сочетании добродушия и сердечности, т.е. благодушия, проявляется русское обаяние.

Дружба - вот та ценность, которая во многом отличает АНЛ от РНЛ:

Life without a friend is death without a witness.

Жизнь без друзей подобна смерти без свидетелей.

Without friends, the world is but a wilderness. (F.Bacon)

Без друзей жить, жизнь зря прожить.

(Ф.Бэкон)

A friend is court better than a penny in purse.

Не имей сто рублей, а имей сто друзей.

Friendship is the only thing in the world concerning the usefulness of which all mankind are agreed.

Дружба - это единственная вещь, пользу которой не отрицает никто.

Life's truest happiness is found in friendships we make along the way.

Настоящее счастье в жизни — это обретение друзей на жизненном пути.

Friendship is the golden thread that ties the heart of all the world. (J.Evelyn)

Дружба - это золотая нить, которая связывает сердца всего мира. (Ж.Эвелин)

Friendship is the only cement that will ever hold the world together. (W. Wilson)

Дружба - это тот уникальный цемент, который всегда будет удерживать мир. (У. Уилсон)

The bird - a nest; the spider - a web, man - friendship. (W.Blake)

Птице - гнездо, пауку - паутину, а человеку - дружбу. (У.Блейк)

Friendship? Yes, please. (ChDickens)

Дружбу? -Да, пожалуйста. (Ч.Диккенс)

What is a friend? - A single soul in two bodies.

Что такое друг? - Это единая душа, живущая в двух телах.

Русский человек готов пожертвовать собой во имя друга, в чём проявляется жертвенность РНЛ: Сам погибай, а товарища выручай. Русский человек готов рисковать жизнью ради друга или соседа и, следовательно, вправе ожидать, что к его беде, к его проблеме отнесутся с пониманием и сочувствием, помогут найти самый верный и лучший выход из положения.

Один за всех, все за одного. Не имей сто рублей, а имей

сто друзей.

Птицы сильны крыльями, а люди дружбой. Вместе тесно, а врозь скучно.

Для милого дружка и семь верст не Конь познается при горе, а

околица. друг при беде.

Нет уз святее товарищества! (Н.В.Гоголь) Слово гордое - "товарищ". (В.И. Лебедев-Кумач)

В английском языке отношение к друзьям очень неоднозначное, англичане часто сомневаются в них и не доверяют им:

God defend те from ту friends, from ту enemies i can defend myself.

Храни меня, Боже, от моих друзей! Со своими врагами я разберусь сам.

Love the neighbor as yourself but choose your neighborhood. (L.Beal)

Люби ближнего как себя самого, но выбирай свое окружение. (Л.Беал)

Trust not a new friend nor an old enemy.

Новому другу, что старому врагу, не очень доверяй.

True friendship is seen through the heart not through the eyes.

Настоящая дружба видится не глазами, а чувствуется сердцем.

Очевидно, что дружба - это не то чувство, которое жизненно необходимо для АНЛ. Это не та дружба, когда за друга "горой", когда "снимут последнюю рубаху" и "пойдут и в огонь, и в воду", когда "сам погибай, а товарища выручай". Скорее это можно назвать "приятельские отношения".

Друзья - это часть нашей жизни, поэтому рекомендуется приобретать друзей пока идешь по жизни:

Sir, I look upon every day to be lost, in which I do not make a new acquaintance. (S.Johanston)

Господи, каждый день кажется мне потерянным, если я не познакомился с кем-то (не завел друга). (СДжоханстон)

One should keep old roads and old friends.

Человек должен хранить старые дороги и старых друзей.

Make friends while you are going up, you may need them coming down.

Заводи друзей пока ты на взлете, они могут тебе понадобиться на спаде.

Men may meet but mountains never:

Гора с горой не сходятся, а человек с человеком сойдется.

Oldfriends and old wine are best.

Нет лучше старого друга и старого вина.

The best mirror is an oldfriend. (G.Herbert)

Лучшее зеркало - это старый друг. (ГХерберт)

In a friend you find a second self. (I.Norton)

В друге ты найдешь второго себя.

(И.Нортон)

Друзей англичане тщательно выбирают:

The cowl doesn't make the monk.

He всяк монах, на ком клобук.

Fate chooses your relations, you choose your friends. (J.Delille)

Судьба сводит тебя с людьми, но ты сам выбираешь себе друзей. (Ж.Делилль)

True happiness consists not in the multitude of friends, but in their worth and choice. (S.Johanston)

Настоящее счастье состоит не в количестве друзей, а в их качестве. (С.Джоханстон)

A hedge between keeps friendship green.

Препятствия укрепляют настоящую дружбу.

Keep your company with those who may make you better.

Дружи с теми, кто может сделать тебя лучше.

Be slow in choosing your friends; slower in changing. (B.Franklin)

Не спеши заводить дружбу и будь еще осмотрительнее меняя друзей. (Б. Франклин)

False friends are worse than open enemies are.

Фальшивые друзья опаснее явных врагов.

так как:

A man is known by the company he keeps.

Человек познается своими друзьями. Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты.

A friend to everybody is a friend to none.

Тот, кто дружит со всеми, не дружит ни с кем.

A friend in need is a friend indeed.

Друзья познаются в беде.

One rotten apple rots a bagful. = One drop of poison infects the whole tun of wine.

Одна паршивая овца способна испортить все стадо.

У русских по этому поводу говорят: Предают только свои (те, кому доверяешь). На обеде все соседи, а пришла беда - они прочь, как вода.

А что такое настоящий друг! Как его отличить от недруга?

Friend: one who knows all about you and loves you just the same. (E.Hubbard)

Друг — это тот, кто знет о тебе все, но продолжает тебя любить по-прежнему. (Э.Хаббард)

A real friend is one who walks in when the

Настоящий друг - это тот, кто

rest of the world walks out. (W. Winchell)

протягивает тебе руку помощи, в то время как другие отворачиваются. (У. Уинчель)

The right enemy helps more than the wrong friends do.

Порой враг помогает больше, чем неверный друг.

A friend is someone who sees through you and still enjoys the view.

Настоящий друг - это тот, кто видит вас насквозь, и все еще наслаждается увиденным.

Remember, the greatest gift is not found in a store nor under a tree, but in the heart of true friends. (C.Lew)

Запомните, что самый большой подарок не может быть ни куплен в магазине, ни найден под новогодней елкой, он в сердце настоящих друзей. (С.Леу)

A friend is, as it were, a second self.

Настоящий друг — это твое второе Я.

My best friend is the one who brings out the best in me. (H.Ford)

Мой лучший друг — это тот, кто выставляет на свет лучшее во мне. (Х.Форд)

A cheerful friend is like a sunny day spreading brightness all around. (J.Lubcock)

Настоящий друг подобен солнечному дню, распространяющему свет повсюду. (Ж.Любкок)

A friend is a person with whom I may be sincere. Before him I may think aloud. (R. W.Emerson)

Настоящий друг - это тот, с кем я могу быть совершенно искренним. С ним я могу думать вслух. (Р. У.Эмерсон)

К друзьям нужно относиться с добротой, вниманием, любовью:

Treat your friends as you do your pictures, and place them in their best light. (J.J.Churchill)

Обращайся со своими друзьями так же, как с картинами, всегда демонстрируй их в их лучшем свете. (Ж.Ж.Черчиль)

Do not save your loving speeches For your friends till they are dead; Do not write them on their tombstones, Speak them rather now instead. (A.Cummins)

Не береги любящие речи о своих друзьях до тех пор, пока они умрут, не пиши слова на надгробных камнях, лучше скажи их сейчас. (А.Кумминс)

A joke never gains an enemy but often loses a friend.

Шутка никогда не превращает врага в друга, но часто приводит к потере друга.

Between friends all is common.

У друзей все общее.

To know a friend is to respect him.

Иметь друга — это значит уважать его.

A father is a treasure, a brother - a comfort, but a friend is both.

Отец - это богатство, брат - комфорт, а друг - это и то, и другое.

My friends are my estate. (E.Dickinson)

Мои друзья - мое богатство. (Э.Дикинсон)

Впрочем, существуют и другие воззрения:

Friends are thieves of time. (F.Bacon)

Друзья — воры времени. (Ф.Бэкон) Никто не отнимает столько времени, сколько друзья.

There are 3 faithful friends - an old wife, an old dog and ready money. (B.Franklin)

Есть три верных друга: старая жена, старая собака и сэкономленные деньги. (Б. Франклин)

Friendship without self-interest is one of the rare and beautiful things in life. (J.F.Byrnes)

Дружба, в которой нет места собственным интересам, - это редчайшая и самая прекрасная из вещей в жизни. (Ж.Ф.Бирнс)

Любовь и дружба взаимосвязаны:

When love puts in, friendship is gone.

Когда приходит любовь, уходит дружба.

All love that has not friendship for its base is like a mansion built upon the sand. (E. W. Wilcox)

Всякая любовь, в основе которой нет дружбы, подобна дому, построенному на песке. (Э.У.Уилкокс)

Friendship may and often does grow into love but never subsides into friendship. (Lord Byron)

Дружба может, и чаще всего так и бывает, перерастать в любовь, но обратное превращение невозможно. (Лорд Байрон)

Friendship is love without his wings. (Lord Byron)

Дружба, это любовь, но без крыльев. (Лорд Байрон)

И дружбу, чтобы она не "зачахла", необходимо поддерживать:

Keep your friendships in repair.

(R. W.Emerson)

Храни дружбу в порядке. (Р. У.Эмерсон)

так как:

True friendship is like sound health, the value of it is seldom known until it be lost. (ChColton)

Настоящая дружба подобна здоровью, мы ценим ее значимость, только потеряв. (Ч.Колтон)

Better a lean peace than a fat victory.

Худой мир, лучше доброй ссоры.

A broken friendship may be soldered, but will never be sound.

Разбитая дружба может быть склеена, но она никогда уже не будет звучать, как раньше.

What breaks in a moment may take years to mend.

Могут потребоваться годы, чтобы соединить то, что рушится в одночасье.

И все же как итог приведём выдержку из ирландского благословения: May there always be work for your hands to do, may your purse always hold a coin or two. May the sun always shine on your windowpane, may a rainbow be certain to follow each rain. May the hand of a friend always be near you, may God fill your heart with gladness to cheer you. (Irish Blessing) - [Пусть всегда будут заняты работой твои руки, пусть в твоем кошельке всегда будут одна-две монеты. Пусть всегда светит солнце на твоем подоконнике, пусть после каждого дождя на небе появляется радуга. Пусть рука друга твоего всегда будет рядом с тобой, пусть Господь наполнит твое сердце добротою.

Что еще больше отличает РНЛ от АНЛ - так это русское хлебосольство и гостеприимство, не знающие ни границ, ни пределов: Хоть не богат, а гостям рад. Что есть в печи, все на стол мечи:

Принес Бог гостя, дал хозяину пир. Сядем рядком, да поговорим ладком.

Чем богаты, тем и рады. Милости прошу к нашему шалашу.

Не красна изба углами, а красна пирогами. Не будь гостю запасен (запаслив), а будь ему рад. Просим на избу: красному гостю, красное место. Не будь в людях приметлив, а будь дома приветлив. К обедне ходят по звону, а к обеду (в гости) по зову.

«Гость на порог - счастье в дом!» - гласит старинная русская пословица. Русские принимают гостя с открытым сердцем и с душой нараспашку и угощают его "до отвала", отдавая иногда последнюю копейку на угощение: Что было, все спустил; что будет - и на то угостил. Пошли бог гостей - и хозяин будет сытей.

Русское хлебосольство проявляется в чрезмерном угощении против воли гостя. Приводятся подобающие изречения: Посуда любит чистоту; В тарелке оставлять — хозяйку обижать. Но свидетельствам историков, «бывало гость был не в состоянии более есть или пить, тогда хозяин со своею женою и детьми становится перед ним на колени» (Русский народ: историческая судьба в XX веке, 1993, с.520), в народе такое хлебосольство получило название «Демьянова уха»:

Писатель, счастлив ты, коль дар прямой имеешь; Но если помолчать во время не умеешь И ближнего ушей ты не жалеешь, То ведай, что твои и проза, и стихи

Тошнее будут всем Демьяновой ухи. (И.А.Крылов, Демьянова уха)

В английском языке нами выявлен лишь один афоризм на эту тему: Come and have pot-luck with us. (Чем богаты, тем и рады. (рус.)). На Западе кормят гостей чисто символически, не "все, что в доме -гостям", как в России, зато изысканно: «Широкое хлебосольство хозяйки, привычное для русских, удивляло гостей-англичан» (Никулин Л.В. России верные сыны). А вот и еще одно интересное описание: «...цивилизованные люди невероятно изобретательны в способах расходовать свою краткую жизнь на докучные церемонии. Это был один из тех обедов, когда невольно дивишься: зачем хозяйка утруждает себя приемом гостей и зачем гости взяли на себя труд прийти к ней. За столом было десять человек. Они встретились равнодушно и разойтись им предстояло со вздохом облегчения» (С. Моэм).

В обоих языках человек призывается быть терпимым по отношению к другим людям:

Variety is the spice of life.

Разнообразие — прелесть жизни.

One man's meat is another man's poison.

Что для одного хорошо, для другого -смерть.

It takes all kinds to make a world.

На белом свете можно найти все, что угодно.

Every man to his taste.

Каждому свое.

There is no accounting for tastes.

За вкусы не отвечают.

Tastes differ.

О вкусах не спорят.

Beauty is in the eye of the beholder.

У каждого зрячего свое представление о

Н

Если бы люди сходили с ума на один лад, то они могли бы ужиться довольно хорошо. (Ф.Бэкон)

красоте.

So many countries, so many customs.

Что город, то и норов.

а эту же тему в русском языке: Каждому своё. Каждый по-своему сума сходит.

На вкус и цвет товарищей нет.

Люби все другие народы, как свой собственный. (Бердяев)

Поскольку у англичан некогда была настоящая империя, они привыкли к многонациональному обществу, воспринимают иммигрантов вполне терпимо и обеспечивают им сносное существование. В общем, англичане относятся к иммигрантам, как к детям, то есть «пусть они будут, лишь бы не шумели».

Что касается зависти, которую иногда испытывают люди, то в обоих языках она просто констатируется, как качество присущее человеку:

Better be envied than pitied.

Лучше вызывать к себе зависть, чем жалость.

The field is always greener over the fence.

Трава всегда зеленее на лугу соседа.

Envy never dies.

Зависть никогда не умирает.

Envy never enriches a man.

Зависть никогда не обогащает человека.

Love looks through a telescope; envy, through a microscope. (J.Billings)

Любовь смотрит через телескоп, в то время как зависть - через микроскоп. (Ж. Биллингс)

А в русском языке:

В чужих руках ломоть велик. С доброго будет, а завистливому шиш.

Счастливым быть - всем досадить. Лучше жить в зависти, чем в жалости.

В чужую жену черт ложку меду положил.