- •Введение
- •Глава 1. Лингвокультурологическое описание концепта «национальная языковая личность»
- •§ 1.1. Основные аспекты проблемы «язык и культура»
- •1.1.1. Элементы культуры.
- •1.1.2. Язык и культура во взаимодействии.
- •§ 1.2. Содержание и взаимосвязь понятий «культура» - «язык» - «нация»
- •§1.3. Концепт «национальная языковая личность» как реализация антропоцентрического подхода к исследованию проблемы «язык и культура»
- •§ 1.4. Паремии и афоризмы как лингвокультурные прецедентные тексты.
- •Глава 2. Моделирование национальной системы ценностей
- •§2.1. Понятие концепта, концептуализации, концептосферы
- •§2.2. Лингвокультурологический концепт как единица исследования.
- •§2.3. Малые (базовые) концепты английской и русской культуры (тематический блок "Человек")
- •1.2) Гастрономия
- •III. Человек как общественное существо
- •II. Душа и разум
- •II.2) Индивидуализм, Коллективизм, Эгоцентризм
- •IV. Социальная организация и социальные институты
- •IV.2) Литература, искусство и культура j
- •IV.3) Религия"
- •Глава 3. Антропоцентричная афористика и паремиология английского и русского языков в сопоставительно-контрастивном описании.
- •§3.1. Человек как живое существо
- •3.1.1) Здоровье и Болезни
- •3.1.2) Гастрономия
- •3.2.2) Индивидуализм. Коллективизм. Эгоцентризм
- •3.2.3) Здравый смысл» Мудрость. Разум
- •3.2.4) Сила слова
- •3.2.5) Правда
- •3.2.6) Характер человека
- •3.2.7) Состояния и Чувства
- •It could be worse, the worst is yet to come. Могло быть и хуже, возможно, худшее еще
- •§ 3.3. Человек как общественное существо 3.3.1) Дом, Родина
- •3.3.4) Теул
- •Кобылка бежит, а Ивашка лежит.
- •3.3.5) Собственность. Хозяйствование
- •§ 3.4. Социальная организация и социальные институты зал) Общество
- •3.4.2) Литература, искусство и культура
- •3.4.3) Религия
- •§ 3.5 Математическая обработка результатов. Выявление доминант внутри тематического блока «Человек».
3.2.7) Состояния и Чувства
Умеренность /Избыток, Излишество
Умеренность - драгоценный идеал! - имеет для англичан огромное значение. Это особенно ярко проявляется во всеобщем отвращении к тем, кто «заходит слишком далеко». Англичане не любят прилюдно устраивать друг другу сцены. И любой, кто так поступает, автоматически попадает в число «заходящих слишком далеко», то есть ведущих себя неправильно. Все, что связано с громким скандалом или криком по пустякам, определяется несколькими устойчивыми выражениями, с помощью которых обе стороны обвиняются в том, что «устраивают кутерьму и тарарам», «нелепую суматоху», «кошмарный шум» и «неуместное веселье» - все это воспринимается обществом как крайне нежелательное. Наилучшее поведение в любых обстоятельствах -изображать томное безразличие ко всему на свете, хотя в душе у вас в этот момент могут прямо-таки кипеть страсти.
Bind the sack before it be full. |
Во всем знай меру. Умей вовремя остановиться. |
Put your hand no further than your sleeve will reach. |
По одежке протягивай и ножки. |
Everything in moderation. |
Знай всему меру. |
Enough is as good as a feast. |
От добра добра не ищут. |
Излишество скоро доживает до седых волос, а умеренность живет долго. (В.Шекспир)
Очевидно, умение довольствоваться малым, умение быть благодарным судьбе за то, что имеешь, соблюдение во всем меры и способность умерять свои желания позволяют англичанам чувствовать себя счастливым уже в настоящем, а не ждать "светлого будущего":
A little is better than none. |
Мало-лучше, чем ничего. |
|
He has enough that is contented with little. |
Нужно уметь довольствоваться мачым. |
|
Good things come in small packages. |
Хорошего понемногу. |
|
Cut your coat according to your cloth. |
По Сеньке и шапка. |
|
A little house well filled, a little land well |
Маленький теплый домик, небольшой |
|
tilled, and a little wife well willed are great riches. |
кусочек возделанной земли и добрая женушка - вот настоящее богатство. |
|
The sky is the limit. |
Небеса - это граница всего. |
|
A bird in the hand is worth two in the bush. |
Лучше синица в руках, чем журавль в небе. |
|
Better an egg today than a hen tomorrow. |
Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки. |
|
Every little makes a wickle. |
Из мелочей составляется крупное. |
|
Но так как человек несовершенен, то ему порой свойственна и неумеренность желаний, за что он бывает и наказан: |
||
The more he has, the more he wants. |
Чем больше имеешь, тем еще больше хочется. |
|
Easy come, easy go. |
Как пришло, так и ушло. Как нажито, так и прожито. |
|
He who grasps at too much loses everything: |
Тот, кто на слишком многое посягает, все разом и теряет. |
|
Отсюда мораль АНЛ: |
||
Don't bite off more than you can chew. |
Не откусывай больше, чем можешь прожевать. |
|
A bit in the morning is better than nothing all day. |
Немного с утра - лучше, чем ничего целый день. |
|
Haifa loaf is better than no bread. |
На безрыбье и рак рыба. |
|
We lose the certain things, while we seek the uncertain ones. |
Мы теряем основное, пока ищем второстепенное. |
|
Для РНЛ умеренность имеет меньшее значение, но наличие пословиц на эту тему показывает, что чувство меры не чуждо и русскому человеку:
Мера всякому делу вера. Лучшее - враг хорошего.
Душа всему мера. Хорошего понемногу.
Счет да мера - безгрешная вера. По одежке протягивай ножки.
От добра добра не ищут. Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
Курочка по зернышку клюет, да сыта бывает.
Для русского типа святых в целом характерны спокойствие и умеренность всего духовного склада, просветленность и мягкость, духовная трезвость, мужество и кротость одновременно. (Н. С.Арсеньев).
Счастье. Радость /Еедах Несчастье
Эти понятия являются интернациональными, они волнуют всех людей и касаются каждого человека. В обоих языках счастье считается переменчивым и непостоянным, в жизни это "редкая птица". Например, в английском языке:
Fortune is made of glass. |
Судьба хрупка. |
Fortune is variant. |
Судьба изменчива. |
If we cannot live so as to be happy, let us at least live so as to deserve it. |
Если мы не можем жить счастливо, то давайте хотя бы жить так, чтобы заслужить это. |
The man is the architect of one's own fortune. |
Человек - кузнец своего счастья. |
Fortune is good to him who knows to make good use of it. |
Счастье улыбается тому, кто умеет им хорошо воспользоваться. |
Fortune knocks but once, but misfortune has much more patience. (Dr. L.J. Peter) |
Счастье стучится к нам лишь раз, в то время как у несчастья больше терпения. (ЛЖЛитер) |
Happiness isn't something you experience; it's something you remember. (O.Levant) |
Счастье - это не то, что вы переживаете (испытываете), а то, что остается в вашей памяти. (О.Левант) |
По этому же поводу в русском языке: Не все коту масленица. Людское счастье, что вода в бредне.
Счастье в оглобли не впряжешь. Выигрыш с проигрышем на одних
санях ездят.
Счастье - что солнышко: улыбнется и скроется. Легко найти счастье, а потерять и того легче. Счастье не лошадь - не везет по прямой дороге.
В этой связи следует вспомнить и следующие ФЕ, в которых участвует образ прекрасной сказочной птицы, не существующей в реальном мире:
Поймать жар-птицу. (- поймать свое счастье) Найти перо жар-птицы. (= найти свое счастье) Если для англичанина:
Fortune is easily found but hard to be kept.
Легко найти счастье, но трудно его
|
удержать. |
He dances well to whom fortune pipes. |
Кому счастье служит, тот ни о чем не тужит. |
Fortune knocks once at least at every man's door. |
Счастье, по крайней мере, однажды стучится в каждую дверь. |
People are just about as happy as they make up their minds to be. |
Счастлив лишь тот, кто считает себя счастливым. |
Three great essentials to happiness in this life are something to do, something to love and something to hope for. (J.Addison) |
В этой жизни счастье имеет три основные составляющие: работа, любовь, надежда. (Дж.Аддисон) |
An unfortunate man would be drowned in a tea cup. |
Когда не везет, утонешь и в ложке воды. |
Argues come on horseback but go away on foot. |
Беда к нам верхом, а от нас пешком. |
That which one least anticipates soonest comes to pass. |
Чего не ждешь, то и случается. |
From bad to worse. |
Из кулька в рогожку. |
то для РНЛ все кажется более безысходным:
К
Нашего горя и топоры не секут. Беда не по лесу ходит, а по людям. Думы за горами, а беда за плечами. Пришла беда - отворяй ворота.
уда ни кинь, все клин. Дела как сажа бела. Не смейся чужой беде, своя на гряде. Беда бедой беду затыкает. На чужом несчастье, счастья не построишь.Полное счастье едва ли возможно на этом свете
Misfortune comes on wings and departs on foot. |
Беда прилетает на крыльях; а уходит от нас пешком. |
Misfortune never comes alone. |
Беда никогда не приходит одна. |
Из несчастья можно извлечь жизненный опыт, который позволит в дальнейшем избегать осложнений: |
|
Every cloud has a silver lining. = Nothing so bad as not to be good for something. |
Нет ничего настолько плохого, чтобы никогда не пригодилось для чего-нибудь. |
If there were no clouds, we shouldn't enjoy the sun. |
Чем ночь темнее, тем ярче звезды. |
Misfortune tells us what is fortune. = He knows best what good is that has endured |
Не отведав горького, не узнаешь и сладкого. |
Поэтому не стоит проливать горькие слезы так как: Горе налегает сильнее, если заметит, что ему поддаются. (В.Шекспир)
evil. |
|
A blessing in disguise. |
He бывать бы счастью, да несчастье помогло. |
Считается также, что беды закаляют человека, более того, человек, который не испытал горя, не был несчастным, не может понять всю красоту и прелесть жизни: |
|
If it doesn't kill me, it makes me stronger. |
Если это меня не погубило, значит, сделало меня сильнее. |
Our greatest glory is not in never failing but in rising up every time we fail. (R.Emerson) |
Наша величайшая слава не в том, чтобы никогда не оступаться, а в том, чтобы каждый раз, оступившись, подниматься все выше и выше. (Р.Эмерсон) |
It could be worse. |
Могло быть и хуже. |
Behind the clouds, the sun is shining. = The darkest hour is nearest the dawn. |
Нет худа без добра. = Самое темное время суток - канун рассвета. |
After a storm comes a calm. |
После бури наступает затишье. |
After the rain comes a rainbow. = After the rain comes fair weather. |
После ненастья - солнышко, после горя -радость. |
No one feels another's grief, no one understands another's joy. |
Никто не чувствует чужую боль, никто не понимает чужую радость. |
He bears misery best who hides it most. |
Несчастье лучше переносит тот, кто умеет его скрывать. |
It has to get worse before it gets better. |
Должно стать еще хуже, прежде чем станет лучше. |
There is a light at the end of the tunnel. |
Всегда есть свет в конце туннеля. |
In the end things will mend. |
В конце концов все уладится. |
The sharper is the berry, the sweater is the wine. |
Чем горше ягода, тем слаще вино. |
It's a long lane that has no turning. |
И несчастьям приходит конец. |
Русские говорят:
Перемелется - мука будет.
Не все ненастье, проглянет и красно солнышко.
Надо верить в возможность счастья, чтобы быть счастливым. (Л. Толстой)
Поэтому англичане подбадривают себя:
Cheer up, it's not the end of the world!
He унывай, это еще не конец света!
Любовь
Любовь - высшее чувство, данное Богом, поэтому в сознании русского человека оно было связано с понятиями целомудрия, стыда, греха: Где любовь, тут и Бог. Любовь - златница великая.
Где любовь да совет, там горя нет. Не по хорошу мил, а по мшу хорош.
Любви все возрасты покорны. Где сердце лежит, туда и око бежит.
Совет да любовь, на этом свет стоит. Была под венцом, так и дело с концом. Любовь есть чудо, нравственное чудо. (В.Розанов)
Для АНЛ любовь - это великое счастье, творящее чудеса:
Where there is great love, there are always miracles. (W.Cather) |
Там, где большая любовь — там всегда место и чуду. (У. Катер) |
The meeting of two personalities is like the contact of two chemical substances; if there is any reaction, both are transformed. |
Встреча двух личностей подобна химической реакции между двумя элементами, если случится взаимодействие, то оба они преобразуются. |
Love makes all hard hearts gentle. |
Любовь смягчает сердца. |
Love makes the world go round. |
Любовь правит миром. |
Любовь всесильна: нет на земле ни горя — выше кары ее, ни счастья — выше наслаждения служить ей. (В.Шекспир)
Это высокое, чистое и вместе с тем земное чувство побеждает даже английское здравомыслие (как указывал Гете: «Да разве любовь имеет что-то общее с умом?»):
Love is the triumph of imagination over intelligence. (H.L.Mencken) |
Любовь — это победа воображения над разумом. (Х.Л.Менкен) |
One can not love and be wise. = It is impossible to love and be wise. (F.Bacon) |
Первый вздох любви - это последний вздох разума. (Ф.Бэкон) |
Love conquers all. |
Любовь побеждает все. |
Love will creep where it may not go. — Love |
Для любви нет преград. |
Н
Любовь смотрит не глазами, а сердцем; поэтому слепым и изображают крылатого Купидона. (В.Шекспир)
will go through stone walls. = Love will find a way. |
|
All is fair in love and war. |
Все справедливо (все средства хороши) в любви и на войне. |
He who doesn't love wine, women and song is a fool all his life long. |
Тот, кто не любит вино, женщин и песню, — дурак на всю жизнь. |
о англичане не без иронии отмечают, что любовь невечна и не всегда приводит к счастью, а порой приносит даже много страданий:
Out of site, out of mind. |
С глаз долой - из сердца вон. |
|
Love 'em and leave 'em. |
Полюби его и покинь его. |
|
There is an end to everything. |
Ничто не вечно под луною... |
|
No herb will cure love. |
Болезнь любви неизлечима. |
|
Love hurts. |
Любовь ранит. |
|
O, what a heaven is love! O, what a hell! |
О, какой же рай - любовь! О, какой же это |
|
(T.Dekker) |
ад! (Т.Деккер) |
|
Love is blind. (G.Chaucer) |
Любовь слепа. (Г. Чосер) |
|
Love is neither bought nor sold. |
Любовь не купишь, не продашь. |
|
The course of true love never did run smooth. |
Путь истинной любви никогда не бывает |
|
(W. Shakespeare) |
гладким. (Шекспир) |
|
A man has choice to begin love but not to end it. |
Полюбить легче, чем разлюбить. |
|
Love is not blind, it sees more not less; but |
Любовь не слепа, она видит даже гораздо |
|
because it sees more it chooses to see less. |
больше, и именно поэтому предпочитает видеть меньше. |
|
Love is sweet in the beginning but sour in the |
Начало у любви сладкое, а конец горький. |
|
ending. |
|
|
В русском языке отмечаем: |
|
|
На время - не стоит труда, Любовь зла - полюбишь и козла. А вечно любить невозможно. (М. Ю.Лермонтов) С другой стороны, англичане рассуждают так: |
||
It's better to have loved and lost, than never to |
В жизни лучше полюбить и потерять, чем не |
|
have loved at all. (Lord A. Tennyson) |
полюбить вовсе. (Лорд А. Теннисон) |
|
If we deny love that is given to us, if we refuse to give love because we fear pain or loss, then our lives will be empty, our loss greater: |
Если мы отрицаем любовь, данную нам, если мы отказываемся полюбить сами, боясь боли или потери, тогда наши жизни пусты, а наши потери еще значительнее. |
|
Love cures the very wound it makes: |
Любовь сама же залечивает те раны, которые делает. |
|
А если разлука неизбежна, то англичане советуют все же не отчаиваться: |
||
One lost, ten found. |
Одну потерял, десять нашел. |
|
One fire drives out another. = One love expels the other. |
Клин клином вышибают. |
|
Take a hair of the dog that bit you. = Like cures like. |
Подобное лечится подобным. |
|
A fence between makes love more keen. = Absence makes the heart grow fonder. |
Разлука убивает слабое чувство и разжигает сильную страсть. |
|
Parting is such a sweet sorrow. |
Расставание - приятная грусть. |
|
Всякое препятствие любви только усиливает ее. (В.Шекспир) Англичане дают следующий совет в любви: |
||
If you love something set it free. If it comes back to you, it is yours. If it doesn't, it was never meant to be. |
Если ты что-то (кого-то) действительно любишь - отпусти. Вернется к тебе -значит, это твое. Если же нет, значит, оно никогда твоим и не было. |
|
Часто этот совет подкрепляется и другими поговорками: |
||
Lucky in cards (at play), unlucky in love. |
Кому везет в игре, тому не везет в любви. |
|
The heart that once truly loves never forgets. |
Старая любовь не ржавеет. |
|
Для англичан очевидна меркантильная сторона любви: |
||
Love lasts as long as money endures. |
Любовь с нищетой плохо уживаются. |
|
When poverty comes in the door, love flies out the window. = When poverty comes at doors, love leaps out at windows. (J. Clarke) |
Когда нищета стучится в дверь, любовь вылетает в окно. |
|
Love does much, money does everything. |
Любовь может многое, деньги - все. |
|
Love conquers all things except poverty and a touthache. (Mae West) |
Любовь побеждает все, кроме нищеты и зубной боли. (М. Уест) |
|
Поэтому: |
||
Don't marry for money, but don't marry |
Жениться надо не по расчету, но с расчетом. |
|
о
Напротив, для русского человека: С милым рай и в шалаше. Кто любит, тот не потакает.
Реже видишь — больше любишь. От любви до ненависти один шаг.
Стерпится, слюбится. Любовь не картошка, не выбросишь в
without money. |
|
Money makes marriage (the match). |
Деньги делают свадьбу. |
кошко.
Подобные афоризмы, в свою очередь, выявляют такую глобальную черту характера РНЛ как терпение. В дальнейшем мы увидим насколько значима эта ценность для РНЛ,
Удивительно, что любовь может сосуществовать рядом с ссорами и побоями, и даже поддерживать это чувство:
Бьет - значит любит. Аль забыли, как в старину любили?
Возможно, это служит утешением, хотя и слабым, несчастным русским женщинам, которые испытывают на себе такую "любовь". «Терпеть - дар женщины» (Р.Рильке):
Любить, значит жить жизнью того, кого любишь. (Л.Н.Толстой)
Нельзя не согласиться с англичанами в том, что:
The supreme happiness in life is the conviction that we are loved. |
Наивысшее счастье в жизни - это осознание того, что мы любимы. |
Love ceases to be a pleasure when it ceases to be a secret. (A.Behn) |
Любовь перестает быть удовольствием, когда она перестает быть тайной. (А.Бехн) |
We are, each of us angels with only one wing; and we can only fly by embracing one another. |
Каждый из нас - это ангел с одним крылом и, следовательно, мы можем взлететь лишь обнявшись. |
The best and the most beautiful things in the world cannot be seen or even touched. They must be felt with the heart. (H.Keller) |
Самое лучшее и красивое в этой жизни мы не можем ни увидеть, ни даже потрогать. Мы лишь можем почувствовать это нашим сердцем. (Х.Келлер) |
Ловкость. Смекалка* Робость
Ловкость, смекалка, находчивость, напористость являются теми качествами англичанина, которые необходимы ему для успешной карьеры, для прибыльной торговли, для удачной игры, и, соответственно, выделяются нами как одна из ценностей АНЛ. В афоризмах на эту тему содержится совет быть расторопным, ловким, изобретательным:
First come, first served. |
Кто первым пришел, того первого и обслужили. |
|
Better wit than strength. |
Лучше быть изобретательным, чем сильным. |
|
To have wit at will. |
Будь смекалист. |
|
When you are not strong, you must be smart. |
Где силой не возьмешь, там хитрость на подмогу. |
|
А робость и нерешительность (также в принятии решений) только мешают в жизни: |
||
Faint heart never won fair lady. |
Робость мешает успеху. |
|
Indecision is key to flexibility. |
Нерешительность - залог податливости. |
|
Making a bad decision is better than making no decision at all. |
Принятие даже неправильного решения лучше, чем отказ от него. |
|
If you choose not to decide - you still have made a choice! (N. Peart) |
Если вы решите ничего не предпринимать, то все равно вы приняли решение! (Н.Пеар) |
|
The difficulty in life is the choice. (G.Moore) |
Трудность в жизни - это принятие решения. (Г.Мур) |
|
потому что, как считают англичане: |
||
How you don't do something also counts! |
То, что вами не делается, тоже учитывается. |
|
Making a decision is easy when the difference is big - you know what to choose, and when the difference is small, it doesn't really matter what you choose. |
Принять решение легче, когда различие велико, тогда ты точно знаешь, что выбрать, когда же различие мало, то не важно, что ты выберешь. |
|
Indecision is like a stepchild: if he does not wash his hands, he is called - dirty, if he does, - he is wasting water. (A.Marchall) |
Нерешительность - это как приемный ребенок: если он не помоет руки, то его называют грязнулей, если же он их помоет, то кажется, что он перерасходовал воду. (А.Маршалл) |
|
He who hesitates, is lost. |
Колебание пагубно. |
|
There are people who make things happen, those who watch what happens, and those who wonder what happened. |
Есть люди, которые делают что-то, есть те, которые наблюдают за тем, что происходит, а есть те, кто удивляется тому, что произошло. |
|
The future belongs to those who dare. |
Будущее принадлежит тем, кто не побоится осмелиться. |
|
Сомнения - предатели: они Проигрывать нас часто заставляют Там, где могли бы мы выиграть, мешая Нам попытаться. (В.Шекспир)
Отношение РНЛ к робости и нерешительности проявляется в следующих поговорках:
Кроткая овца всегда волку по зубам. Волков бояться - в лес не ходить.
Стыдливому удачи не видать. Промедление смерти подобно.
Шутил Мартын, да спрятался за тын.
Русский народ тоже славится ловкостью, смекалкой и расторопностью, умением не унывать и находить выход из любого трудного положения:
Лисой пройти. (= схитрить) Кто смел, тот и съел.
Ходить мягко как кот. Не будь тороплив, а будь растороплив:
Не будь овцой - не попадешь волку в зубы. Кто ищет, тот всегда найдет.
На мужике кафтан хоть и сер, да ум у него не черт съел. Где силой взять нельзя, там надобна ухватка. (И.А.Крылов) Как.и у англичан:
While two dogs fight for a bone, a third dog runs away with it.
Пока две собаки дерутся за кость, третья (собака) убегает с этой костью.
Особенно находчив и смекалист бедный русский человек, для которого «сварить кашу из топора» пара пустяков: Только вороны прямо летают. Нужда хитрее мудреца.
В нужде и кулик соловьем свищет. Не волчий зуб, так лисий хвост.
Голь на выдумки хитра. Лбом стены не прошибешь.
Терпение, Неторопливость
Терпение - это то величайшее качество и несомненная ценность русского народа, которая отличает его от любого другого народа. Считается, что русский народ - терпеливый и выносливый, упорный и стойкий, не падающий духом от неудач и верующий в свои силы: Терпение важнее учения. За терпение, дает Бог спасение.
От спеху чуть не наделал смеху: Скоро хорошо не родитръ..
Терпение и труд - все перетрут. Поспешишь — людей насмешишь.
Век жить, век ждать. Век живи, век надейся.
Подождем, а свое возьмем. Терпи горе: пей мед.
Бог терпел и нам велел. Терпи казак, атаманом будешь.
Терпение дает уменье. Носи платье - не сметывай, терпи
горе — не сказывай
Даже в любви главное - это терпение: 'Стерпится, слюбится' (или 'Страшно видится: сробится, слюбится'). Русский человек привык довольствоваться малым на этом свете, чтобы по заслугам получить воздаяние на том: временные неудобства можно пережить, перетерпеть: 'Час терпеть, а век жить'. В русской культуре терпение и умение переносить страдания — это «наш способ делать дело, наш способ ответа на внешние обстоятельства, наш способ существования в мире — и основа всей нашей личности» (Касьянова, 1994, с.113).
Этим отчасти и объясняется неустроенность РНЛ в современной жизни, поскольку русский человек часто живет прошлым, еще чаще будущим и очень редко настоящим. В этом состоит коренное отличие русского человека от англичанина, который живет сегодня и сейчас и потому больше нетороплив, чем терпелив:
Nothing must be done hastily but killing of fleas. Поспешность нужна только при ловле
блох.
Slow and sure. Медленно, но верно.
Slow and steady wins the race. Тише едешь, дальше будешь.
Patience is the companion of wisdom. Терпение - попутчик мудрости.
Every thing is good in its season. Всякому овощу своё время.
An hour in the morning is worth two in the Утро вечера мудренее, evening.
Rome wasn't built in a day. Москва не сразу строилась.
Never cackle till your egg is laid. He радуйся раньше времени.
A journey of a thousand miles must begin with а Самое длинное путешествие начинается с
single step. одного шага.
Англичане достаточно разумны и рассудительны, чтобы уметь ждать и действовать «е спеша, но зато наверняка. Терпение - это целое искусство, и тот, кто умеет ждать, всегда добьется своего, ведь терпение сильнее силы и ненависти:
Learn to labor and wait. (H. W.Longfellow) |
Учись трудиться и ждать. (X. У.Лонгфелло) |
|
All good things come round to him who will but wait. (H. W.Longfellow) |
Кто умеет ждать, тот своего дождется. |
|
Patience is a plaster for all sores. |
Терпение все превозмогает. |
|
Constant dropping wears away a stone. |
Терпение и труд все перетрут. |
|
More haste less speed. |
Тише едешь, дальше будешь |
|
Better late than never. |
Лучше поздно, чем никогда. |
|
The man who removes a mountain begins by carrying away small stones. |
Человек, сдвигающий горы, начинает с маленьких камешков. |
|
Most of the important things in the world have been accomplished by people who have kept on trying when there seemed to be no hope at all. |
Большинство важнейших свершений в мире было сделано людьми, которые неустанно продолжали работать даже, когда казалось уже не было никакой надежды на успех. |
|
Устаешь ждать, но насколько хуже было бы, если бы ждать стало нечего. (Б.Шоу) А какое количество предостережений по поводу неторопливости мы находим в английском языке, которые имеют синонимичные эквиваленты в русском языке: |
||
Don V hallo until you are out of the woods. = In the evening one may praise the day. |
Хвали день к вечеру. |
|
Don't count your chicken before they are hatched. |
Цыплят по осени считают. |
|
Catch the bear before you sell his skin. |
Не следует делить шкуру неубитого медведя. |
|
Don't try to do two things at once. |
За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь. |
|
Draw not your bow till your arrow is fixed. |
Не натягивай тетиву, пока не поставил стрелу. |
|
Don't cross your bridges before you come to them. |
Не говори гоп, пока не перепрыгнешь. |
|
Don't have thy cloak to make when it begins to rain. |
Поздно шить плащ, когда уже начался дождь. (На охоту ехать - собак кормить.) |
|
Веселье. Остроумие* Радость Англичане любят смеяться: |
||
The most wasted of all days is one without laughter. (E.KCummings) |
Самый потерянный из всех дней - это день без смеха. (Э.Э.Куммингс) |
|
The human race has one really effective weapon, and that is laughter. (M. Twain) |
Человечество имеет одно действительно эффективное оружие, и это смех. (М. Твен) |
|
Start every day off with a smile and get it over with. (W.C.Fields) |
Начинай каждый день с улыбки и неси ее с собой. (У.С.Филдз) |
|
You shall have joy, or you shall have power, said god; you shall not have both. • (R. W.Emerson) |
Вы можете иметь одно из двух: либо веселиться, либо властвовать, - сказал Бог, - иметь и то и другое вы не можете. (Р.У.Эмерсон) |
|
A good laugh and a long sleep are two best cures in the doctor's book. (Irish proverb) |
Хороший смех и долгий сон - два наилучших лекарства врача. (Ирландская пословица) |
|
Smile is the closest distance between two people. (V.Borge) |
Улыбка — это наименьшее расстояние между людьми. (В. Борг) |
|
All work and no play makes Jack a dull boy. |
Мешай дело с бездельем, проживешь век с весельем. |
|
A man without a smiling face must not open a shop. |
Неулыбчивый человек не должен открывать магазина. |
|
Smile! It's the second best thing you can do with your lips. |
Улыбайся! Это вторая по значимости вещь, которую ты можешь делать своими губами. |
|
Smile, it is the key that fits the lock of everybody's heart. |
Улыбка - это ключ, подходящий к сердцу любого человека. |
|
От человека, которого невозможно развеселить, добрых дел ждать не приходится. (С.Джонсон)
Смеяться нужно даже если невесело на душе:
Laughter is the best medicine. |
Смех - лучшее лекарство. |
Smile. It makes people wonder: |
Улыбайся. Это заставит людей удивиться. |
Насмешка — лучшее испытание для истины. (Лорд Честерфилд) Лучше всего веселиться в компании, а как веселиться - это уже дело вкуса каждого: |
|
Grief can take care of itself, but to get the full value of joy, you must have somebody to divide it with. (M. Twain) |
Грустить можно в одиночестве, но чтобы почувствовать настоящую ценность радости, ее нужно разделить с другими. (М. Твен) |
Joys shared with others are more enjoyed. |
Разделенная радость - вдвойне приятна. |
Laugh and the world laughs with you. |
Смейся, и весь мир будет смеяться с тобой. |
Чувство меры не должно покидать АНЛ и в этой ситуации : |
|
Better lose a jest than a friend |
Лучше не подшучивать над другом, чтобы не поссориться с ним. |
Не who laughs at crooked man should need walk very straight. |
Тот, кто смеется над горбуном, должно быть сам ходит очень прямо. |
Everything is funny as long as it is happening to someone else. (W.Rogers) |
Все смешно, пока это происходит с кем-то еще. (У.Роджерс) |
A joke never gains an enemy but often loses a friend. |
Шутка никогда не превращает врага в друга, но часто приводит к потере друга. |
Остроумие - как талант: лучше его не иметь вовсе, чем иметь недостаточно. (Соммери)
Юмор для АНЛ - это возможность более легко и спокойно смотреть на самые печальные моменты жизни:
A fence lasts 3 years, a dog lasts 3 fences, a horse - 3 dogs, and a man - 3 horses. |
Забор простоит 3 года, собака проживет, как 3 забора, лошадь - как 3 собаки, а человек — как 3 лошади. |
Англичане подтрунивают и над женщинами, и над своими друзьями: |
|
Women in state affaires are like monkeys in glass-shops. (Howell) |
Женщины, занимающиеся государственными делами, похожи на обезьян в витринах. (Хоуэл) |
A successful man is one who makes more Удачливый мужчина - это тот, кто money than his wife can spend. A successful зарабатывает больше денег, чем его жена woman is one who can find such man. может потратить. Удачливая женщина - (L. Turner) это та, которая сможет найти такого
мужчину. (Л.Тернер) Ради кого подводит брови жена слепца? (Т. Фуллуер)
Неполноценность наших друзей доставляет нам немалое удовольствие. (Лорд Честерфилд)
Шутят и на "святые" темы: Все споры о религии напоминают ссору двух мужчин из-за женщины, которую ни один из них не любит. (Т.Браун)
А что, если церковь - это усыпальница не только для мертвых, но и для живых? (Дж. Свифт)
На шутку у англичан обижаться не принято, а умение посмеяться над собой считается достоинством. Ваша реакция на юмор является своего рода проверкой на возможность дальнейшего партнерства.
Но есть у англичан и следующие пословицы-предостережения:
Laugh on Friday, cry on Sunday. |
Смех в пятницу предвестник плача в воскресенье. |
Laugh before breakfast you'll cry before supper. |
Рано пташечка запела, как бы кошечка не съела. |
Whoever laughs last laughs best. = He laughs best who laughs last. |
Хорошо смеется тот, кто смеется последним. |
Поскольку англичане редко говорят то, что думают, и, вообще, имеют склонность умалчивать и недоговаривать. Суховатая полуулыбка, с которой встречают хорошо рассчитанную недомолвку - весьма характерное для англичанина выражение лица., Здесь любят иронию и ожидают того же от других. Например, двое англичан путешествуют в горах, и один говорит другому: «По карте до этого места всего шесть миль, а под твоим «чутким руководством» мы прошли целых десять». — «Верно, но согласись, что пройти десять миль, — куда большее удовольствие, чем всего шесть!».
Русским английские шутки кажутся тяжеловесными, а англичанам русские анекдоты - некорректными, поскольку любые шутки, которые хотя бы отчасти могут быть восприняты как расистские, антифеминистские или направленные против какой-либо группы людей, считаются в Англии дурным тоном.
Одна из странных особенностей РНЛ в глазах Запада - это мрачность, неприветливость, отсутствие улыбки. 'Она улыбается редко, Ей некогда лясы точить' (Н.А.Некрасов). Желание все покритиковать, поругать знакомо каждому русскому. Отсюда и хмурость, неулыбчивость, невеселость характера и выражения лица. Серьезное, сосредоточенное выражение лица русских на улице - не признак их особой мрачности, а лишь традиция, считающая улыбку чем-то сокровенным ^ и предназначенным близкому и приятному человеку. Традиция эта имеет глубокие корни. Улыбка и смех - только в минуты радости, отдыха, легкости души; Во всех остальных случаях - это глупость. Говоря об особенностях русской улыбки, И.А.Стернин писал: «...национальная специфика улыбки как компонент русского коммуникативного поведения весьма значительна. Специфика улыбки ставит Россию как бы в особое положение по отношению и к Западу, и к Востоку» (Стернин, 1992, с.57).
Русский человек изначально не очень настроен на веселье, и если о нем говорится, то опять же в будущем времени: Будет и на нашей улице праздник.
И хотя существует мнение, что: И никто на свете не умеет
Лучше нас смеяться и любить. (В.И.Лебедев-Кумач) и пословицы типа:
Сделал дело, гуляй смело. Делу время, потехе час.
Работе время, а досугу час. После дела и гулять хорошо.
Мешай дело с бездельем, проживешь век с весельем.
больше людей, кажется, разделяют другую точку зрения:
Смех до добра не доводит. Где грех, там и смех.
Смехи да хихи вводят во грехи. Набьет и улыбка оскомину.
Велик смех, не мал и грех. Смехом сыт не будешь.
Для веселья планета наша мало оборудована. (В.В.Маяковский)
Русские умеют посмотреть на себя со стороны, хорошо знают свои слабости и недостатки и никогда не переставали смеяться сами над собой. Но русский смех отличает затаенная печаль или горькая ирония. И ещё особенность русского смеха в том, что русский человек чаще всего узнаёт в смеховом объекте не себя, а кого-то другого: соседа, знакомого, родственника, сослуживца и т.п.
Осторожность, Предусмотрительность
Англия любит безопасность. Предусмотрительность - еще одна из важнейших ценностей АНЛ:
A bird never flew on one wing. |
На двух якорях корабль крепче держится. |
Look before you leap. |
Не зная броду, не суйся в воду. |
Don't put all your eggs in one (same) basket. |
Не стоит класть все яйца в одну корзину. (= Не стоит рисковать всем сразу.) |
Take need will surely speed. |
Осторожность — залог успеха. |
It is a poor mouse that has only one hole. |
Не следует ставить все на одну карту. |
One step at a time. |
Шаг за шагом. |
A closed mouth catches no flies. |
В закрытый рот муха не залетит. |
Don't throw out your dirty water before you get in fresh. |
Не выливай грязную воду - не принеся свежей. |
Once bitten, twice shy. - A burnt child fears fire. |
Пуганая ворона куста боится: |
Английская осторожность возведена в абсолют: |
|
Two precautions is better than one. |
Две предосторожности лучше, чем одна. | |
Будьте осторожны и хладнокровны. Иметь холодную голову так же необходимо, как и горячее сердце. (Д.Леббок)
Но также следует не забывать и следующее: With ifs and ands were pots and pans Если бы da кабы da во рту росли грибы there'd be no work for tinkers' hands. = If (бобы), был бы не рот, а целый огород. = ту aunt had been a man, she'd have been Если бы моя тетя была мужчиной, то она
my uncle.
была бы мне дядей.
Русскому человеку также не чужды предусмотрительность и осторожность:
На бога надейся, а сам не плошай. Едешь на день, хлеба бери на неделю.
Береженого и бог бережет. Готовь сани летом, а телегу зимой.
Калач брось в остров, назад поедешь - возьмешь. Кто дважды оглянется, тот ничего не потеряет. Подальше положишь, поближе возьмешь.
Но эта осторожность приходит только тогда, когда человек уже совершил ошибку и поплатился за свою оплошность: Пуганая ворона куста боится. Раз обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду.
А англичанин осторожен "заранее": A grain ofprudence is worth a pound of craft. Излишняя предосторожность не повредит. Prevention is better than cure. Предупреждение лучше лечения. Лучше
уничтожить причину, чем исправлять последствия:
Scornful dogs will eat dirty puddings. He плюй в колодец: случится воды напиться.
A danger foreseen is half avoided. Кто знает о грядущей опасности, тот
наполовину избежал ее. Forewarned is forearmed. Кто предостережен, тот вооружен.
Конечно, в обоих языках советуют хорошо думать, прежде чем совершить какой-либо поступок, что вполне разумно:
Score twice before you cut once. |
Семь раз отмерь, один раз отрежь. |
It is no safe wading in unknown water. |
Не зная броду, не суйся в воду. |
Но: в конечном счете: На всякий час не обережешься.
Удача. Риск. Легкомыслие
Англичане в массе своей достаточно сдержанны и не столь рискованны, хотя:
Despair gives courage to a coward. |
С отчаяния и трус может расхрабриться. |
|
Leave nothing to chance. |
Ничего не оставляй на волю случая. |
|
Venture a small fish to catch a great one. |
Стоит рискнуть малым ради большого. |
|
Success is never blamed. |
Победителей не судят. |
|
Make or break =A man or a mouse. |
Пан или пропал. |
|
Nothing ventured nothing gained. |
Попытка - не пытка, риск - благородное дело. |
|
Nothing comes from nothing. |
Из ничего ничего и не получается. |
|
Success has many fathers, while failure is an orphan: |
У успеха несколько отцов, в то время, как неудача - сирота. |
|
Англичанин всегда помнит и знает: |
||
You can't have it all. |
Ты не можешь иметь все: |
|
All covet - all lose. |
Много желать, добра не видать. |
|
Grasp all - loose all. |
За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь. |
|
One step at a time. |
Шаг за шагом. |
|
Но все же следует иметь в виду и следующее: |
||
Don't fear failure so much that you refuse to try new things. The saddest summary of a life contains three descriptions: could have, might have, and should have. (L.E.Boone) |
Не бойтесь возможной неудачи, чтобы не пробовать новое. Самый печальный итог жизни состоит в следующем: мог бы, смог бы и должен был. (Л.Э.Бун) |
|
Only those who dare to fail greatly can ever achieve greatly. (R.F.Kennedy) |
Только те, кто не боятся потерпеть большую неудачу, чего-то добиваются в жизни. (Р.Ф.Кеннеди) |
|
Русский человек скорее отчаян:
Попытка не пытка. Или все, или ничего!
Волков бояться - в лес не ходить. Где наша не пропадала!
Семь бед - один ответ. Или грудь в крестах, или голова в кустах.
На миру и смерть красна. Пан или пропал.
Двум смертям не бывать, а одной не миновать.
Он беспечен, часто действуя на авось, хотя знает: Держись за авось, поколь не сорвалось. Авось плут - обманет.
Не терши, не мявши - не будет и калач. От авося добра не жди.
Гром не грянет, мужик не перекрестится. Будет день - будет пища.
Ошибки. Раскаяние
Эта парадигма выявляет совершенно аналогичное содержание, и поэтому для многих английских афоризмов этой тематики нашлись полные эквиваленты в русском языке.
Ошибки присущи человеку, поскольку он несовершенен, и главное, чтобы человек осознал и признал свои недостатки:
Nobody is perfect. |
Человек несовершенен. |
There are lees to every wine.. |
Любое вино дает осадок. |
To err is human. |
Человеку свойственно ошибаться. |
He is lifeless that is faultless. |
Не родился еще человек, который не ошибается. |
The one who makes no mistakes does none of the work. |
Не ошибается тот, кто ничего не делает: |
A good marksman may miss. |
Всякий может ошибиться. |
It's a good horse that never stumbles. |
Конь о четырех ногах, да и то спотыкается: |
Everybody has the right to make mistakes. |
У каждого есть право на ошибки. |
The man who makes no mistakes does not usually make anything. (E.J.Phelps) |
Человек, который не делает ошибок, обычно и ничего не делает. (Э.Ж. Фелпс) |
И если сделано что-то не так, то совершенно напрасно лить слезы: |
|
// is по use crying over spilt milk. |
Снявши голову, по волосам не плачут. |
What's done is done. |
Сделанного не воротишь. |
Men fall only in order to rise. |
Люди падают только для того, чтобы вновь подниматься. |
В русском языке находим: Потерянного не воротишь. Что с воза упало, то пропало. Слезами горю не поможешь. Что о том тужить, чего нельзя воротить. За допущенные ошибки приходится расплачиваться: |
|
You pay for your mistakes. |
За ошибки надо платить. |
Mills of god grind slowly but sure. |
От расплаты не уйдешь. |
Experience is simply the name we give our mistakes. (O.Wilde) |
Опыт - вот, как мы называем наши ошибки. (О.Уайльд) |
Покаяние же помогает их исправить. |
|
A fault confessed is half redressed. |
Признание - половина исправления. |
по
\ В обоих языках: главное - осознание своих ошибок и их
неповторение:
A stumble may prevent a fall. |
Лучше споткнуться, чем упасть. |
The only real failure in life is one not learned from. |
Единственная настоящая неудача в жизни - это та, из которой мы не извлекли урок. |
Wise men learn by other men's mistakes; fools by their own: |
Умные учатся на ошибках других; дураки — на своих. |
Is never too late to mend. |
Исправиться никогда не поздно. |
A man who has committed a mistake and doesn't correct it; is committing another mistake. (C.B.Luce) |
Человек; совершивший ошибку и неисправляющий ее, совершает еще одну. (С.БЛюс) |
It's a silly fish that is caught twice with the same bait. |
Глуп тот, кто два раза попадается на одну и ту же удочку. |
Русские говорят:
Повинную голову меч не сечет. За признание - половина наказания.
Не беда ошибиться, беда не исправиться.
До смерти учись, до гроба исправляйся.
Человек, который много согрешил, всегда умен. (М.Горький)
Не сознаваться в своих проступках - значит увеличивать их. (Л.Н.Толстой)
Честь
Для РНЛ эта парадигма имеет более развернутую формулировку "Честь», Совесть". Для русского человека совесть - «нравственное сознание, нравственное чутье или чувство в человеке; внутреннее сознание добра и зла; тайник души, в котором отзывается одобрение или осуждение каждого поступка; чувство, побуждающее к добру и к истине; невольная любовь к добру и истине» (Даль, 1994, т.4, с.357): От человека утаишь, от совести не утаишь. Совесть мучит, снедает, томит и убивает. Робка совесть, поколь не заглушишь ее.
У кого совесть чиста, у того подушка под головой не вертится.
Главное - жить по совести', русскому человеку «с совестью не разминуться», так как «совесть и постукивает, и наслушивает» (Даль,
1957). В понимании русского человека совесть неотделима от стыда. "Бессовестный человек", человек "без стыда и совести", "бесстыжий" человек - это самые нелицеприятные характеристики, осуждающие человека. Чувство стыда стоит как бы за спиной русского человека: Без стыда лица не износить. Добрая совесть - глаз божий.
Стыд не дым, глаза не выест. Пришла честь - сумей ее снестъ.
Когда совесть раздавали, его дома не было. Совесть, когтистый зверь, скребущий сердце... (А.С.Пушкин) Да, жалок тот, в ком совесть нечиста. (А.С.Пушкин) Без совести и при большом уме не проживешь. (М.Горъкий) Надо воспитывать в людях совесть и ясность в уме. (А.П. Чехов) Берегись всего того, что не одобряется твоею совестью. (Л.Н. Толстой) Совесть есть память общества, усвояемая отдельным человеком. (Л.Н.Толстой) В ком стыд, в том совесть, есть совесть, есть и стыд, а стыда нет, и совести нет.
На Западе такое понимание совести души немыслимо. Понятие "душа всему мера" чуждо западному человеку, представления о совести и доброте для него абстракция. «Средний европеец, - пишет И.Ильин, -стыдится искренности, совести и доброты как "глупости"; напротив, русский человек ждет от человека, прежде всего, доброты, совести и искренности» (Ильин, 2001).
Это качество дополняется такими понятиями, как "долг" и "честь":
Уговор дороже денег. |
Береги платье снову, а честь смолоду. |
Долг платежом красен. |
Добрая слава бежит, а худая летит. |
Кто как поживет, такая слава и |
Давши слово, держись, а не давши, |
пойдет. |
крепись. |
Честь лучше бесчестья. |
Дружба дружбой, а служба службой. |
Для англичан понятие чести - это, прежде всего доброе имя и |
|
добрая слава: |
|
A good name is better than riches. |
Добрая слава дороже денег. |
Honor and profit lie not in one sack. |
Честь и прибыль не сродни. |
A good name is sooner lost than won. |
Легче утратить хорошую репутацию, чем |
|
приобрести ее. |
Д
Добрая слава - это Карфаген, который не скоро может быть восстановлен. (Лорд Байрон)
A good name is won by many acts and lost by one. |
Доброе имя завоевывается многими поступками, а утрачивается одним. |
A good name is second inheritance. |
Доброе имя - это второе наследство. |
Honesty is the best policy. |
Честность - лучшая политика. |
A clean hand wants no washing. |
Честному человеку не нужно оправдываться. |
Honesty is the best image. |
Честь (честность) - это наилучшая визитная карточка. |
A good face is a letter of recommendation: |
Честное лицо—лучшаярекомендация. |
This above all: to your own self be true. |
Но, прежде всего ты должен быть честен перед самим собой. |
A good conscience is a soft pillow. |
Хорошо спится тому, у кого совесть чиста. |
An honest confession is goodfor the soul. |
Честное признание облегчает душу. |
Cleanliness is next to godliness. |
Душевная чистота - путь к праведности. |
ля АНЛ честь - это поэтическое и романтическое представление о достоинстве человека:
True blue will never stain. |
Благородство всегда |
останется |
|
благородством. |
|
Смелость
Смелость — это то качество, которое необходимо любому человеку, качество, почитаемое любым народом:
None but the brave deserves the fair: = Grasp the nettle and it won't sting you. — Cheek brings success. |
Смелость города берет. |
Courage conquers all things. |
Смелость все побеждает. |
Fortune favors the brave. |
Смелому - всегда удача. |
Keep your fear to yourself but share your courage with others. (R.L.Stevenson) |
Трусость приберегай только для себя, а смелостью поделись с другими. (Р.Л. Стивенсон) |
It's one thing to flourish and another to fight. |
Одно - храбрость на словах, другое — на деле. |
из
Courage is the ladder on which all other virtues mount. (C.B.Luce)
Смелость - это лестница, на которую взбираются все остальные достоинства. (С.Б.Люс)
Но как ни парадоксально:
Чем больше ума, тем меньше смелости. (Т. Фуллер)
Настоящая смелость редко обходится без глупости: (Ф.Бэкон)
В русском языке находим: Смелость города берет. Смелый там найдет, где робкий потеряет:
Смелому бог помогает. Безумство храбрых - вот мудрость жизни!
Смелому горох хлебать, а несмелому и пустых щей (редьки) не видать. В жизни всегда есть место подвигам. (М.Горький) Безумству храбрых поем мы песню! (М.Горький)
Надежда. Ожидание Понятие "надежда" нашло английском языке, чем в русском.
более широкое распространение в
If it were not for hope, the heart would break. |
Сердце надеждой живет. |
Where there is life there is hope. |
Пока человек жив, он надеется. Надежда умирает последней. |
Optimism is the faith that leads to achievement. Nothing can be done without hope. (H.Keller) |
Оптимизм - это вера, ведущая к успеху, и ничто не может быть сделано без надежды. (Х.Келлер) |
There are none so distant that the fate cannot bring together: |
Нет ничего настолько далекого, чтобы судьба не могла соединить.; |
Every dog has its day. |
И к нам придет удача. |
Some day my ship will come in. |
День на день не приходится. Будет и на нашей улице праздник. |
Honor begets honor, trust begets trust, faith begets faith, and hope is the mainspring of life. (HL.Stimson) |
Честь порождает честь, доверие - доверие, правда - правду, а надежда - это движущая сила (источник) жизни. (Х.Л.Стимсон) |
While there is life, there is hope. |
Пока жизнь продолжается, в ней есть место и надежде. |
Everything will come right in the end, miracles never cease. |
В конечном счете, все будет хорошо, чудеса еще не перевелись. |
Never deprive someone of hope, it may be all they have. |
Никогда не лишай никого надежды, возможно, это последнее, что у него осталось. |
Take hope from the heart of man, and you make him a beast of prey. (O. Wilde) |
Вырвите надежду из сердца человека, и вы увидите, как он превратится в лесное чудовище. (О. Уайльд) |
One day I'll wake up and it will all fit together. |
Однажды я проснусь, и все благополучно разрешится. |
After black clouds clear weather. |
После ненастья — солнышко, после горя — радость. |
A bit of blue sky. |
Луч надежды. |
Надежда необходима в трудной и переменчивой жизни, но полагаться на нее - не лучший способ решать проблемы: |
|
Hope is a good breakfast but a bad supper: |
Надежда - хороший завтрак, но плохой ужин. |
Hope for the best, but prepare for the worst. |
Надейся на лучшее, но готовься к худшему. |
Hope is nature's veil for hiding truth's nakedness. (A.B.Nobel) |
Надежда - это природная вуаль, скрывающая наготу правды. (А.Б.Нобель) |
Отсюда и несколько пессимистический настрой англичан:
Let all this be as it may. Пусть все будет так, как идет.
Hope deferred makes the heart sick Несбывшиеся надежды ввергают в уныние.
