- •Введение
- •Глава 1. Лингвокультурологическое описание концепта «национальная языковая личность»
- •§ 1.1. Основные аспекты проблемы «язык и культура»
- •1.1.1. Элементы культуры.
- •1.1.2. Язык и культура во взаимодействии.
- •§ 1.2. Содержание и взаимосвязь понятий «культура» - «язык» - «нация»
- •§1.3. Концепт «национальная языковая личность» как реализация антропоцентрического подхода к исследованию проблемы «язык и культура»
- •§ 1.4. Паремии и афоризмы как лингвокультурные прецедентные тексты.
- •Глава 2. Моделирование национальной системы ценностей
- •§2.1. Понятие концепта, концептуализации, концептосферы
- •§2.2. Лингвокультурологический концепт как единица исследования.
- •§2.3. Малые (базовые) концепты английской и русской культуры (тематический блок "Человек")
- •1.2) Гастрономия
- •III. Человек как общественное существо
- •II. Душа и разум
- •II.2) Индивидуализм, Коллективизм, Эгоцентризм
- •IV. Социальная организация и социальные институты
- •IV.2) Литература, искусство и культура j
- •IV.3) Религия"
- •Глава 3. Антропоцентричная афористика и паремиология английского и русского языков в сопоставительно-контрастивном описании.
- •§3.1. Человек как живое существо
- •3.1.1) Здоровье и Болезни
- •3.1.2) Гастрономия
- •3.2.2) Индивидуализм. Коллективизм. Эгоцентризм
- •3.2.3) Здравый смысл» Мудрость. Разум
- •3.2.4) Сила слова
- •3.2.5) Правда
- •3.2.6) Характер человека
- •3.2.7) Состояния и Чувства
- •It could be worse, the worst is yet to come. Могло быть и хуже, возможно, худшее еще
- •§ 3.3. Человек как общественное существо 3.3.1) Дом, Родина
- •3.3.4) Теул
- •Кобылка бежит, а Ивашка лежит.
- •3.3.5) Собственность. Хозяйствование
- •§ 3.4. Социальная организация и социальные институты зал) Общество
- •3.4.2) Литература, искусство и культура
- •3.4.3) Религия
- •§ 3.5 Математическая обработка результатов. Выявление доминант внутри тематического блока «Человек».
3.2.6) Характер человека
Человек воспринимается в рассматриваемых языках как несовершенное существо, ему свойственно ошибаться:
То err is human.
Человеку свойственно ошибаться.
86 |
|
Nobody is perfect. |
Никто не совершенен. |
Человек не всесилен: |
|
Man proposes, but God disposes. |
Человек предполагает, а Бог располагает. |
Being human is a sin. (R. Carlsberg) |
Быть человеком - грех. (Р.Карлсберг) |
A man can do no more than he can. |
Ни от кого нельзя требовать невозможного. Выше головы не прыгнешь. |
I'm only human! |
Я всего лишь человек! |
Человек неисправим: |
|
He who is born a fool is never cured. |
Каков в колыбельку, таков и в могилку. |
The leopard cannot change his spots. |
Горбатого могила исправит. |
Every bean has its black. |
Нет людей без недостатков. |
Old habits die hard. |
Со старыми привычками трудно расстаться. |
You can't teach an old dog new tricks. |
Старого пса к цепи не приучишь. В старости поздно переучиваться. |
There are spots even on the sun. |
И на солнце есть пятна. |
No garden without its weeds. |
Нет розы без шипов: |
Bad habits are like a comfortable bed, easy to get into, but hard to get out of. |
Плохие привычки подобны удобной кровати, в которую легко влезть, но очень трудно вылезти. |
Человек враждебен по отношению к себе подобному: |
|
The greatest enemy to man is man, who, by devil's instigation, is a wolf, a devil to himself and others. (R. Burton) |
Величайший враг человека - человек, который по дьявольскому проведению и волк, и дьявол себе самому и другим. (Р.Бартон) |
There are two perfectly good men, one dead, and the other unborn. (N.Shureih) |
Есть два хороших человека: один мертвый, а другой — нерожденный. (Н.Шурей) |
Man is either a God or a devil to man. |
Человек человеку либо Бог, либо дьявол. |
Dog eats dog. |
Человек человеку волк. |
Русский человек по этому поводу говорит: Козла бойся спереди, коня сзади, а человека со всех сторон. Человек часто непонятен другому человеку: |
|
All bread is not baked in one oven. |
Не все люди одного склада. |
Still waters run deep. |
В тихом омуте черти водятся. |
To each his own. |
Каждому свое. |
Русская пословица говорит: Чужая душа - потемки. Человек должен уважать себя, поскольку окружающие ценят человека ровно настолько, насколько он сам себя ценит: |
|
Respect yourself or по one else will respect you. |
Уважение к самому себе вызывает уважение других людей. |
A man, who doesn't love himself, deserves the love of nobody. (S.Johnson) |
Человек, который не любит себя сам, не заслуживает и нашей любви. (С.Джонсон) |
He that is ill to himself will be good to nobody. |
От того, кто себя не любит, и людям толку нет. |
Человек как обобщенный образ (идеал) и смысл его жизни в русской культуре имеет большую значимость, стоит в центре духовных интересов мировоззрения РНЛ, что подтверждает мнение Н.В.Уфимцевой о том, что русское сознание является антропоцентричным (Уфимцева, 1995).
Человек - это звучит гордо! (М.Горький)
Хорошо быть ученым, поэтом, воином, законодателем, но худо не быть при этом человеком. (В.Белинский)
Человек - дикий зверь, если он не несет в себе высших ценностей, не творит их и не подчиняет себя им. Личность только начинается с того момента, когда в ней есть ценное содержание.,. Личность и ценность - одно. (Сушков, 1996, с. 78).
Е
Мой жизненный опыт убедил меня, что люди, не имеющие недостатков, имеют очень мало достоинств. (А. Линкольн)
All is seen that is hidden under the snow, when the snow melts. |
Когда снег тает, то нам является все то, что было спрятано под ним. |
Every medal has its reverse. |
У каждой медали есть обратная сторона. |
Virtue is her own reward. |
Добродетель не нуждается в награде. |
Every man has his weak side. |
У каждого свои слабости. |
If you throw mud enough some of it will stick. |
Обливайте человека грязью, что-нибудь да пристанет. |
стественно, что у человека есть и достоинства, и недостатки, пороки и добродетели:
В русском же языке на эту тему существует очень категоричное высказывание: «Гений и злодейство - две вещи несовместные.» (А.С.Пушкин).
Для обоих народов внешность менее значима, чем "содержание", внутренние качества человека:
Appearances are deceptive. = Clothes do not make the person. |
Внешность обманчива. |
All are not saints that go to church. |
He всяк праведник, кто ходит в церковь. |
The cowl doesn't make the monk. |
Не всяк монах, на ком клобук. |
You can't tell a book by its outside cover: |
Ничего нельзя сказать о книге, судя лишь по ее обложке. |
You can't judge a tree by its bark. |
Нельзя судить о дереве по коре. |
A clean glove often hides a dirty hand. |
Чистая перчатка зачастую скрывает грязную руку. |
Judge not of men and things at first sight. |
Не суди о людях и вещах с первого взгляда. |
A fair face may hide a foul heart. |
За красивой внешностью может скрываться низкая душонка. |
A fair face may be a fool brain. |
Дурак может иметь красивое личико. |
В русском языке находим:
Ласковый взгляд, да на сердце яд.
Наряди пенек в вешний денек, так и пенек будет паренек.
Но, конечно, лучше всего, когда все в человеке гармонично: В человеке должно быть все прекрасно: и лицо, и одежда, и душа, и мысли. (А.П. Чехов)
Но если человек (как англичанин, так и русский) не в состоянии проявить себя с положительной стороны, ему хочется, по крайней мере, казаться таковым:
An honest look covers many faults.
Честный вид скрывает многие пороки.
Кто ранней пташкой слывет, может спать до вечера.
