- •Введение
- •Глава 1. Лингвокультурологическое описание концепта «национальная языковая личность»
- •§ 1.1. Основные аспекты проблемы «язык и культура»
- •1.1.1. Элементы культуры.
- •1.1.2. Язык и культура во взаимодействии.
- •§ 1.2. Содержание и взаимосвязь понятий «культура» - «язык» - «нация»
- •§1.3. Концепт «национальная языковая личность» как реализация антропоцентрического подхода к исследованию проблемы «язык и культура»
- •§ 1.4. Паремии и афоризмы как лингвокультурные прецедентные тексты.
- •Глава 2. Моделирование национальной системы ценностей
- •§2.1. Понятие концепта, концептуализации, концептосферы
- •§2.2. Лингвокультурологический концепт как единица исследования.
- •§2.3. Малые (базовые) концепты английской и русской культуры (тематический блок "Человек")
- •1.2) Гастрономия
- •III. Человек как общественное существо
- •II. Душа и разум
- •II.2) Индивидуализм, Коллективизм, Эгоцентризм
- •IV. Социальная организация и социальные институты
- •IV.2) Литература, искусство и культура j
- •IV.3) Религия"
- •Глава 3. Антропоцентричная афористика и паремиология английского и русского языков в сопоставительно-контрастивном описании.
- •§3.1. Человек как живое существо
- •3.1.1) Здоровье и Болезни
- •3.1.2) Гастрономия
- •3.2.2) Индивидуализм. Коллективизм. Эгоцентризм
- •3.2.3) Здравый смысл» Мудрость. Разум
- •3.2.4) Сила слова
- •3.2.5) Правда
- •3.2.6) Характер человека
- •3.2.7) Состояния и Чувства
- •It could be worse, the worst is yet to come. Могло быть и хуже, возможно, худшее еще
- •§ 3.3. Человек как общественное существо 3.3.1) Дом, Родина
- •3.3.4) Теул
- •Кобылка бежит, а Ивашка лежит.
- •3.3.5) Собственность. Хозяйствование
- •§ 3.4. Социальная организация и социальные институты зал) Общество
- •3.4.2) Литература, искусство и культура
- •3.4.3) Религия
- •§ 3.5 Математическая обработка результатов. Выявление доминант внутри тематического блока «Человек».
3.2.4) Сила слова
Афоризмы, отобранные в рамках этого концепта, выявили больше общего, чем различий. Делом чести АНЛ считается держать свое слово:
Be slow to promise and quick to perform. |
He дав слова - крепись, а дав слово — держись. |
|
Words bind men. |
Слова связывают людей. |
|
Promise is debt. |
Обещание равносильно долгу. |
|
Пустословие порицается, дело ценится больше, чем никчемный разговор: |
||
Easier said than done. |
Не спеши языком, торопись делом. |
|
No sooner said than done. |
Сказано - сделано. |
|
Great talkers are little doers. |
Кто много болтает, тот на работе зевает. |
|
Words pay no debts. |
От одних слов толку мало. |
|
Actions speak louder than words. |
Поступки (дела) говорят громче слов. |
|
Speech is silver, silence is golden. |
Слово - серебро, а молчание - золото. |
|
Much noise and little milk. |
Много шума, да мало дела. |
|
Words are but the wind. |
Не по словам судят, а по делам. |
|
Doing is better than saying. = It's better to do well than to say well. = Well done is better than well said. (B.Franklin) |
Хорошие дела лучше хороших слов. |
|
If you want something said, ask a man; if you want something done, ask a woman. (M. Thatcher) |
Если вы хотите, чтобы что-то было сказано, - попросите мужчину, если нужно что-то сделать, обратитесь к женщине. (М. Тетчер) |
|
Talkers are not doers. |
Тот, кто много говорит; - это не те, кто много делает. |
|
A man of words and not of deeds is like a garden full of weeds. |
Противник дел, любитель слов подобен саду без плодов. |
|
Мысль — цветок, слово - завязь, деяние - плод. (Р.Эмерсон)
Люди, которым нечего сказать, никогда не лезут за словом в карман. (Г.Шоу)
У множества людей имеется целый словарь, освобождающий их от мысли: он состоит из
слов мало что выражающих, а потому пршожимых к чему угодно. Это как этикетки на
пустых бутылках. (Г.Лансон)
В русском языке по тому же поводу находим:
О том, что сделал - не кричи, Где много слов, там мало дела..
Что будешь делать - умолчи; Не по словам судят, а по делам.
Поведай - только без прикрас - Поля словами не засевают.
О том, что делаешь сейчас. Не много слов, да много дела.
(АГафуров) Язык мой- враг мой.
Воду в ступе толочь - вода и будет. Говорить без дела, что на воде писать. Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается.
Не верьте словам ни своим, ни чужим, верьте только делам и своим, и чужим. (Л.Н.Толстой) Ничто так не поощряет праздность, как пустые разговоры. (Л.Н.Толстой) Искусство говорить слова для слов всегда возбуждало великое восхищение в людях, которым нечего делать. (Н.А.Добролюбов)
Особенностью, выделенной только в русских пословицах, является сплетничанье, вранье, безразличие к чужой речи, и в какой-то степени болтливость:
Заладила как сорока Якова. Мели Емеля, твоя неделя.
Что на уме, то и на языке. Болтун — находка для шпиона.
Наварила, напекла Акулина про Петра.
На волка помолвка, а овец тяпает Егорка.
Петух скажет курице, а она — всей улице.
Одна женщина - баба, две бабы — базар, а три-ярмарка.
Курица — не птица, лодырь — не человек, болтун — не хозяин.
Болтун подобен маятнику: и того и другого надо остановить. (Козьма Прутков)
Болтливость же в английском языке ассоциируется только с женским полом:
A woman's tongue is the last thing about her that dies. |
Последнее, что умирает в женщине, это ее язык. |
A woman's tongue wags like a lamb's tail. |
Язык женщины подобен овечьему хвосту: |
Where there are women and geese there wants no noise. |
Там, где женщины и гуси, тишины не бывает. |
Women are great talkers. |
Женщины большие болтушки. |
О болтливом мужчине скажут: "Не has a woman's tongue in his head" (т.е. «y него в голове язык женщины»). Слово является серьезным аргументом в споре, и поэтому рекомендуется обдумывать и взвешивать свои слова, прежде чем их произнести, поскольку слово может и обидеть, и даже погубить человека: |
|
Better the foot slip than the tongue trip. |
Лучше оступиться, чем оговориться. |
A blow with a word strikes deeper than a blow with a sword. (R. Burton) |
Хоть слово не обух, а от него люди гибнут. (Р.Бартон) |
When in doubt, play trumps: |
Если сомневаешься, ходи с козыря. |
The tongue is not steel, yet it cuts. |
Не ножа бойся, а языка. |
First think then speak. = Think today and speak tomorrow: |
Молвишь — не воротишь, не подумав, не говори. |
Use soft words and hard arguments. |
Используй мягкие (добрые) слова и жесткие аргументы. |
Words hurt more than sword. = Many words cut more than swords. = Words may pass but blows fall heavily. (Ray) |
Слово может ранить больше, чем меч. |
Сдержанность и уместность в разговорах стоят больше красноречия. (Ф. Бэкон)
Words are, of course, the most powerful drug used by mankind. (R.Kipling) |
Слова, несомненно, • это наиболее сильный наркотик, используемый человеком. (Р.Киплинг) |
Good words cost nothing and are worth much. |
Ничего не стоит сказать доброе слово, а польза от него большая. |
Those who live in glass houses shouldn't throw stones. |
Не следует осуждать других тому, кто сам не безупречен. |
A word spoken is past recalling. = Words have wings and cannot be recalled. (J.Rainolds) = A word and a stone let go cannot be called back. |
Слово, что воробей, вылетит, - не поймаешь. |
A good word is as soon said as a bad one. |
Доброе слово произносится столь же быстро, что и недоброе: |
Many a true word is spoken in jest. |
В каждой шутке есть доля правды. |
А в русском языке встречаем: Слово пуще стрелы разит. Злые языки - острый меч: Не ножа бойся, а языка. Слово, что воробей, вылетит, - не поймаешь.Немногословие и сдержанность считаются у англичан признакам* умного человека: |
|
Wise head makes a close mouth. |
У умного рот на замке. |
Be swift to hear, slow to speak. |
Побольше слушай, поменьше говори. |
A still tongue makes a wise head. |
Говори меньше, умнее будешь. |
Who knows most, speaks least. |
Тот, кто много знает, больше молчит. |
Hear much, speak little. |
Молчи, заумного сойдешь. |
He knows much who knows how to hold his tongue. |
Много знает тот, кто умеет держать язык за зубами. |
A closed mouth catches no flies. |
Закрытый рот не ловит мух. |
I grew up among wise men and found that there's nothing better for man than silence.(W.Churchill). |
Я вырос среди мудрых людей и понял, что нет для человека ничего лучше, чем тишина. (У.Черчиль) |
Talk low, talk slow and don't say too much.(J. Wayne) |
Говори негромко, неспеша и будь немногословен. (Дж. Уэйн) |
A tattler is worse than a thief. |
Болтун опаснее вора. |
Русские говорят: «Коротко, да узловато», «Краткость - сестра таланта» (А.П.Чехов), а у англичан:
Brevity is the soul of wit. (W.Shakespeare) |
Краткость - душа ума. (В.Шекспир) |
В то время как: |
|
A fool cannot be silent. |
Дурак не может молчать. |
Empty vessels make the most noise. |
Пустая бочка пуще гремит. |
A flow of words is no proof of wisdom. |
Поток слов - это еще не доказательство мудрости. |
Words are the wise man's counters and fool's money. |
Умный взвешивает свои слова, а дурак говорит не обдумывая. |
When they do not know how to talk, they cannot keep silence. |
Когда человек не знает, как и о чем говорить, он не может молчать. |
