
- •Введение
- •Глава 1. Лингвокультурологическое описание концепта «национальная языковая личность»
- •§ 1.1. Основные аспекты проблемы «язык и культура»
- •1.1.1. Элементы культуры.
- •1.1.2. Язык и культура во взаимодействии.
- •§ 1.2. Содержание и взаимосвязь понятий «культура» - «язык» - «нация»
- •§1.3. Концепт «национальная языковая личность» как реализация антропоцентрического подхода к исследованию проблемы «язык и культура»
- •§ 1.4. Паремии и афоризмы как лингвокультурные прецедентные тексты.
- •Глава 2. Моделирование национальной системы ценностей
- •§2.1. Понятие концепта, концептуализации, концептосферы
- •§2.2. Лингвокультурологический концепт как единица исследования.
- •§2.3. Малые (базовые) концепты английской и русской культуры (тематический блок "Человек")
- •1.2) Гастрономия
- •III. Человек как общественное существо
- •II. Душа и разум
- •II.2) Индивидуализм, Коллективизм, Эгоцентризм
- •IV. Социальная организация и социальные институты
- •IV.2) Литература, искусство и культура j
- •IV.3) Религия"
- •Глава 3. Антропоцентричная афористика и паремиология английского и русского языков в сопоставительно-контрастивном описании.
- •§3.1. Человек как живое существо
- •3.1.1) Здоровье и Болезни
- •3.1.2) Гастрономия
- •3.2.2) Индивидуализм. Коллективизм. Эгоцентризм
- •3.2.3) Здравый смысл» Мудрость. Разум
- •3.2.4) Сила слова
- •3.2.5) Правда
- •3.2.6) Характер человека
- •3.2.7) Состояния и Чувства
- •It could be worse, the worst is yet to come. Могло быть и хуже, возможно, худшее еще
- •§ 3.3. Человек как общественное существо 3.3.1) Дом, Родина
- •3.3.4) Теул
- •Кобылка бежит, а Ивашка лежит.
- •3.3.5) Собственность. Хозяйствование
- •§ 3.4. Социальная организация и социальные институты зал) Общество
- •3.4.2) Литература, искусство и культура
- •3.4.3) Религия
- •§ 3.5 Математическая обработка результатов. Выявление доминант внутри тематического блока «Человек».
3.1.2) Гастрономия
Выделенный нами концепт 'Гастрономия', мы понимаем как:
«общее название пищевых продуктов высококачественного приготовления;
изысканность, тонкий вкус в еде» (СЭС, 1988, с.279) и шире как все то, что имеет отношение к питанию, приготовлению блюд.
Питание не вызывает большого интереса у РНЛ. Еда для русского человека - это всего лишь источник жизненной энергии,необходимой для работы:
Кто ест скоро, тот и работает споро. Поработаешь до поту, так и поешь в охоту. Русские неприхотливы в еде: В поле и жук мясо. Щей горшок да самый большой.
Основные блюда - это щи, каша, квас, горох: Каша сама себя хвалит. Есть квас, да не про вас.
Живая душа калачика хочет. Одному и у каши не споро.
Часом с квасом, порой с водой. Хочу кашу ем, хочу масло пахтаю.
А где щи, тут и нас ищи.
Хозяину хлеба ворошок, а молотильщикам каши горшок. Смелому горох хлебать, а несмелому и пустых щей не видать.
Как любое слово, 'каша' имеет ряд лексических значений (см. Ожегов, 1984, с. 233), но за этим словом стоит большой объем фоновых знаний о бытовых традициях и образе жизни русского народа: издавна каша была постоянным блюдом семейного стола —
Щи да каша - мать (пища) наша. Русского мужика без каши не накормишь.
Каша проникает в русские обычаи: на второй день после свадьбы ею непременно кормят молодых, так как она придает силы; особую кашу («кутью» - «каша, обычно рисовая, с медом, изюмом» (Ожегов, 1984,-с.270) подают на поминках. Вот что писал С.В.Максимов, к примеру, о каше: «Замечают ... что русского мужика без каши и не накормишь. В самом деле, это заветное, можно сказать - даже ежедневное народное кушанье, точно какое "святое", добрый друг и охранитель, обрядовое приношение как бы осколок старой языческой веры наших предков. Вероятно, вся эта честь за то доброе свойство каши, что она встречает и умеет с честью поддержать человека на первом и на последнем пороге его жизни и не приедается. Ей главное, красное место и на крестинах, и на свадьбах, как заветному праздничному блюду...» (Максимов, 1955, с.202-203):
Кашу на ложки, а молодец (новорожденный) на ножки.
Лингвокультурологическая ценность слова «каша» чрезвычайно велика в русском языке: например, характеризует человека, взявшегося не за свое дело (Мало каши ел), или виновного в суматохе (Заварить кашу; Сам заварил кашу, сам и расхлебывай), является символом крестин (Сосед на каши зовет), похорон (Есть кутью); говорит об артельности (Мы с ним в одной каше; Один у каши загинешь); о сытости русского народа (Русского человека без каши не накормишь).
Лакомством в старые времена считался кисель:
Царю да киселю места всегда хватит.
Два брата на медведя, а два свата на кисель.
Но самым важным продуктом для русского человека всегда был и остается хлеб:
Ешь пироги, хлеб вперед береги. Без соли, без хлеба худая беседа. Блюди хлеб про еду, а копейку про беду.
Хлеб да вода - здоровая еда.
Хлеб да соль.
Хлеб - всему голова.
Когда хлеб, тогда и мера, когда деньги, тогда и вера.
Пусть не будет муки в закроме, не переводился бы печеный хлеб.
В русской культуре хлеб является основой стола, главным продуктом питания, символизирующим богатство, сытость народа и его чувство уважения к труду. Хлеб почитался во все времена, и если в доме был хлеб, то это было большим счастьем: Хлеб да вода - крестьянская еда. Беда на селе, коль лебеда на столе. Худ обед, когда хлеба нет. Посконная рубаха не нагота, хлеб с половой не голодня.
В старину русские предпочитали есть черный (ржаной) хлеб, что свидетельствовало как о простоте и рациональности русской кухни (Не будет хлеба, не будет и обеда; Хлеб на стол, так и стол престол: а хлеба ни кусочка - и стол доска), так и об их мастерстве печь пироги, булки и другие изделия из муки (Калач приестся, а хлеб никогда; Мы люди не гордые: нету хлеба, подавай пироги; Тот дурак, кто пирогу не рад). В домашнем быту калач для простого народа был лакомством в праздничные дни - отсюда и пословица - Калачом не заманишь ('ничем не заставишь сделать',)- «Нет уж покорно прошу извинить! Калачом меня к себе впредь не заманите» [М.Е.Салтыков. Пошехонская старина].
В русском языке мы находим и великое множество пословиц, соотносящих труд с едой:
В работе заяц, а в еде жидовин. Робитъ - ребята, а есть - жеребята.
У ленивого, что на дворе, то и на столе. Один с соткой, а семеро с ложкой.
Хочешь есть калачи, так не сиди на печи. Кто не работает, тот не ест.
Ест руками, а работает брюхом. Работает как ребенок, а ест как детина.
С печи сыт не будешь, не печь кормит, а руки.
На полатях лежать, так и ломтя не видать.
Есть - так губа титькой, а работать - так нос окован. На работу позадь последних, на еду наперед первых. Не много работников, да много ломотников. (едаков) и тут же следующая народная мудрость:
После хлеба, после соли - отдохнуть часок, так завернется сала кусок да лени мешок.
А вот/ для сравнения, что думают англичане по тому же самому поводу:
After dinner sit a while, after supper walk a while. |
После обеда — посиди немного, после ужина походи немного. |
When the stomach is full, the bones like to stretch (the bones would be at rest). |
Когда живот полон, то кости любят растянуться (полежать). = По сытому брюху хоть обухом. |
В обычае русских устраивать длительные по времени и обильные по числу блюд "застолья" ('пир горой'), являющиеся скорее не способом совместного принятия пищи, а своеобразным поводом для межличностной коммуникации.
Хлеб и соль в русской культуре выражают гостеприимство (хлебосольство) РНЛ:
Без хлеба, без соли плохая беседа. Хлеб-соль ешь, а правду режь.
Хлеб-соль кушай, а добрых людей слушай.
Выходить с хлебом-солью - гостей встречать с большим гостеприимством; Водить хлеб-соль - находиться в приятных, дружеских отношениях; Хлеб da соль - пожелание приятного аппетита тому, кого застали за едой. Возможно, подобное отношение к, еде представляет собой особую форму гостеприимства русских, способствует реализации желания «и людей посмотреть, и себя показать» (см. подробнее в § 3.3).
Надо отметить, что в отличие от многих европейцев (особенно французов), да и в какой-то степени русских, англичане не делают из еды культа и, в результате, меньше едят (поощряется умеренность в еде):
A full stomach studies unwillingly. |
Сытое брюхо к ученью глухо. |
You should punish your appetites rather than allow yourself to be punished by them. |
Нужно наказывать свои аппетиты, а то они накажут вас. |
T
В английском языке нами найден лишь один афоризм, прославляющий еду:
Always rise from the table with an appetite and you will never sit down without one. |
Всегда вставай из-за стола с аппетитом (недоев), тогда ты никогда не сядешь за стол без него. |
It is better to be seeking food than to be seeking an appetite. |
Лучше находиться в поисках еды, чем в поисках аппетита. |
There is no memory of eaten bread. = Eaten bread is soon forgotten. |
0 съеденном хлебе нечего и вспоминать. |
here is по love sincerer than the love of food. (B.Shaw)
Нет более искренней любви, чем любовь к еде. (Б.Шоу)
Англия никогда не отличалась авантюризмом в области кулинарии. В'этом.отношении здесь всегда ощущался пуританский дух. Английская кухня, как и русская, основывалась на обычае, а не на искусстве,, как у французов, поэтому кушанья были просты, разнообразны и рациональны. «Простая добрая кухня» и «честно заработанный хлеб» - понятия по-прежнему ценимые англичанами очень высоко и содержащие явный намек на то, что чересчур сложные и красиво оформленные блюда и не хороши (ср. также у русских: Красиво, да животу тоскливо), и заработаны явно нечестным путем (ср. у русских: Не по достатку еда - та же беда):
A man has often more trouble to get food than to digest it.
Человеку порой бывает труднее достать еду, чем ее переварить.
Англичане упорно хранят верность чаю и считают его одной из немногих действительно прекрасных вещей, когда-либо попавших в Англию из-за границы. Полушутя говорят иногда, что хотя Британские острова окружены водой, но держатся на плаву благодаря, вероятно, чаю.
Чай для англичан - неотъемлемая черта их образа жизни. Вы огорчены или устали, или просто пришли поболтать, или ожидаете в приемной делового разговора, вам всегда предложат 'я nice сир of tea' - хорошую чашку чая. Чай всегда nice, т.е. хороший, плохого не бывает. Англичане считают, что чай -лучшее средство при истощении и ожирении, чаем лучше всего можно согреться, когда идет дождь, и им лучше всего освежиться в жару. Чаю они присвоили прямо-таки мистические целебные и успокаивающие свойства и прибегают к нему в любых кризисных ситуациях. Только чай способен вывести англичанина из шока. Возможно, '5 o'clock tea' или просто 'tea time' у англичан - это действительно единственная пагубная привычка. Если англичанин хочет сказать, что какое-то дело ему не нравится или он не хочет им заниматься, он скажет: "It is not ту сир of tea " — «Это не моя чашка чая».
Что касается содержания парадигмы "Голод", то это несчастье является бедой для любого народа, и поэтому многие афоризмы имеют полные или частичные эквиваленты в обоих языках:
A hungry man is an angry man. |
Голодный человек - это злой человек. |
Hungry bellies have no ears. |
У голодного брюха нет уха. |
Hunger is a good sauce. |
Голод — лучшая приправа. |
Hunger is the best relish. |
Голод - лучший повар. |
Hunger breaks stone walls. |
Голод не тетка; нужда многому научит. |
Hungry as a hawk. |
Голоден как волк. |
When a man sleeps his head is in his stomach. |
Голова спящего человека у него в желудке. |
He who sleeps forgets his hunger. |
Кто спит, тот обедает. |
A day without bread is a long day indeed. |
День, прожитый без хлеба, - действительно долгий день. |
Соловья баснями не кормят.
Голод морит, по свету гонит.
Голодному кусок за целый ломоток:
На голодный желудок: первый кус разбойник.
Очень верно и сильно об этом несчастье сказал Н.А.Некрасов: В мире есть царь: этот царь беспощаден, Голод - названье ему.
3.1.3) Старость и смерть волнуют всех людей. И в английском, ив русском сознании старость и смерть воспринимаются как неизбежность.
Но если русским человеком они воспринимаются как фатальность и принимаются с безропотностью:
Смерть не за горами, а за плечами. Горе умереть, а за могилой дело не станет.
Смерть найдет причину. Жил - не мешал, умер - не жаль.
Сколько не жить, а два раза молоду не быть. Двум смертям не бывать, а одной не миновать.
Дитя падает - бог перинку подстилает, стар падает - черт бороду подставляет.
то для АНЛ старость - это та пора жизни, которую следует принимать с
благодарностью, с уважением и находить в ней положительные черты:
Death is a gateway that leads to new life. |
Смерть — это ворота, ведущие в новую жизнь. |
Gray hair is God's graffiti. (B.Cosby) |
Седые волосы — это божье художество. (Б.Косби) (ср. у русских: Седина бобра не портит). |
For time it is, age has great advantages; experience and wisdom come with age. (G. Chaucer) |
Возраст несет в себе неоспоримые преимущества: лишь с годами приходит опыт и мудрость. (Г. Чосер) |
A grave is a tranquilizing object. (Wordsworth) |
Могила - успокаивает. (Уордсворс) |
Years may wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul (S. Ullman) |
С годами на коже появляются морщины, но если мы отказываемся от энтузиазма, то морщинами покрывается и наша душа. (С. Улльман) |
In youth we learn; in age we understand. |
В молодости познают, а в старости понимают. |
Я много думал о смерти и нахожу, что это наименьшее из зол. (Ф.Бэкон)
Разумное отношение и умеренность АНЛ могут скрасить старость;
As a man lives, so shall he die, as a tree falls, so shall it lie. |
Как человек жил, пусть так он и умрет, как дерево упало, пусть так оно и лежит. |
Three comforts of old age: fire, tea and tobacco. |
Три вещи, скрашивающие старость: камин, чай и табак. |
A man as he manages himself, may die old at thirty or young at eighty. |
В зависимости от того, как человек следит за собой, он может стать стариком и умереть в 30 лет или же |
остаться молодым и в восемьдесят.
К смерти следует относиться как к закономерному финалу жизни. Принято считать, что разумно примириться с ней:
Death is the grand leveler. |
Все равны перед лицом смерти. |
|
All men are mortal. |
Все люди смертны. |
|
A man has learned much that has learned to die. |
Человек научился многому, если он познал смерть. |
|
Death when it comes will have no denial. |
И всяк умрет, как смерть придет: |
|
No man should be afraid to die who has understood what it is to live. (T. Fuller) |
Никто не должен бояться смерти, кто понял, что значит, - жить. (Т. Фуллер) |
|
Death is part of this life and not of the next. |
Смерть — это часть этой жизни, но никак не следующей. |
|
Every door may be shut, but death's door. = There is a remedy for all things but death. |
От смерти не откупишься. |
|
A good death does honor to the whole life. |
Достойная смерть делает честь всей жизни. |
|
Better a glorious death than a shameful life. |
Лучше славная смерть, чем позорная жизнь. |
|
Death is just a part of life .... the last part. |
Смерть - это просто часть жизни ... ее заключительная часть. |
|
Все люди хотят жить долго, но никто не хочет быть старым. (Д.Свифт) А иногда и англичане, и русские относятся к смерти даже с юмором: |
||
A man can die but once. |
Человек может умереть только единожды. = Двум смертям не бывать, а одной не миновать. |
|
Once a man and twice a child. |
Мужчиной человек бывает в жизни один раз, а ребенком - дважды. |
|
Everybody wants to go to heaven, but nobody wants to die. (J.Louis) |
Все хотят попасть в рай, но никто не хочет при этом умирать. (Дж.Луис) |
|
Is there life before death? (B. Graffito) |
А есть ли жизнь до смерти? (Б.Граффито) |
|
A fence lasts 3 years, a dog lasts 3 fences, a horse - 3 dogs, and a man - 3 horses. |
Забор простоит 3 года, собака проживет^ как 3 забора, лошадь - как 3 собаки, а человек — как 3 лошади. |
|
It's not that I'm afraid to die. I just don't |
Не то, чтобы мне было страшно умереть. |
|
want to be there when it happens. |
Нет! Мне просто не хотелось бы при этом присутствовать. |
|
Do not try to live forever. You will not succeed. (B.Shaw) |
Не пытайтесь жить вечно, у вас все равно ничего не получится. (Б.Шоу) |
Почти всякое морщинистое лицо смело уподоблю груше, вынутой из компота. (КПрутков) В конце концов, что такое смерть? Смерть, дорогие товарищи, это самое интересное приключение, которое мы испытаем в жизни. (А.Стругацкий)
Нельзя не согласиться и со следующими английскими афоризмами о возрасте и старости:
The older I grow the more I distrust the familiar doctrine that age brings wisdom. (H.L.Menken) |
Чем старше я становлюсь, тем слабее во мне вера в то; что мудрость приходит с возрастом. (Х.Л.Менкен) |
|
The old believes everything, the middle-aged suspects everything, and the young knows everything. (0. Wilde) |
Старый человек всему верит, человек среднего возраста все подвергает сомнению, а молодежь - все знает. (О.Уайльд) |
|
Time is a great teacher, but unfortunately it kills all its pupils. (H.Berlioz) |
Время - великий учитель, но, к сожалению, оно убивает всех своих учеников. (Х.Берлиоз) |
|
Old age comes not on its' own. |
Старость приходит не одна. |
|
Of all weights, old age is the heaviest. |
Старость - самая тяжелая ноша. |
|
The older the man, the weaker his mind. |
Чем старше человек, тем слабее его разум. |
|
Don't be afraid your life will end, be afraid that it will never begin. (G.Hansen) |
Не бойся того, что твоя жизнь закончится, бойся того, что она так и не начнется. (Г.Хансен) |
|
Death pays all debts: |
Смерть все примиряет. |
|
No man is so old, but thinks he may yet live another year. |
Как бы ни был стар человек, ему все же не хочется умирать. |
|
All death is sudden to the unprepared. |
Всякая смерть неожиданна для неподготовленного. |
|
Stone dead hath no fellow. |
Мертвые хранят тайну. |
|
Old age is the most unexpected of all the things that happen to a man. (Trotsky) |
Старость - это самое неожиданное из всего того, что может произойти с |
|
|
человеком. (Троцкий) |
|
All men are born richer than they die. |
Все люди рождаются богаче, чем они умирают: |
Возрасту вызов не бросишь. (Ф.Бэкон)
Молодость - ошибка, зрелость — борьба, старость - сожаление. (Б.Дизраэли) §3.2. Душа и разум
3.2.1) Мировосприятие (Мировоззрение) и отношение к миру АНЛ и
РНЛ очень различны и показательны. Мировоззрение - это всегда одновременно продукт и выражение творящего индивидуального духа, духовной личности. Национальное мировоззрение понимается как некое единство национальной самобытности мышления народа, своеобразных духовных тенденций - в конечном счете, как суть самого национального духа. Английское мировосприятие более спокойное, нежели русское:
In three words I can sum up everything I've learned about life: It goes on. (Robert Frost) |
Все, что я узнал о жизни, укладывается в пару слов: она продолжается. (Р. Фрост) |
|
Sometimes you get the bear ...and sometimes the bear gets you. |
Иногда ты побеждаешь медведя, ... а иногда он тебя. |
|
Life is a tragedy wherein we sit as spectators for a while and then act out part in it. (Swift) |
Жизнь — это трагедия, в которой мы -зрители до тех пор, пока не наступает время исполнить нашу роль. (Свифт) |
|
Life is not so bad when you consider the alternative. |
Жизнь не так уж и плоха, если подумать об альтернативе. |
|
Everything is relative. |
Все в жизни относительно. |
|
Life is not meant to be easy, my child; but take courage it can be delightful. (B.Shaw) |
Жизнь и не должна быть легкой, мой малыш, но наберись мужества, она может быть восхитительной. (Б. Шоу) |
|
There must be a place where we would live better, but still we are here. |
Наверняка есть местечко, где нам будет жить лучше, но пока-то мы здесь. |
|
с легким налетом скептицизма и грусти: |
||
Life is but a span. |
Всему приходит конец. |
|
Maybe this world is another planet's hell? (A. Huxley) |
Может быть, этот мир - это ад другой планеты? (А.Хуксли) |
|
Life is not a bed of roses. = Life is not all beer and skittles. |
Жизнь прожить — не поле перейти. |
|
There is an end to everything. |
Ничто не вечно под луной. |
|
No fence against flail. |
От судьбы не уйдешь. |
|
Life is what happens while you 're busy making other plans. |
Жизнь - это то, что проходит мимо, пока мы строим планы на будущее. |
|
Life is one long process of getting tired. (S.Butler) |
Жизнь — это один долгий процесс уставания. (С.Батлер) |
|
Life is like a box of chocolates ... you never know what you're gonna get. (T.Hanks) |
Жизнь подобна коробке конфет ассорти ... ты никогда не знаешь, какую конфету вытащишь. (Т.Ханкс) |
|
Life is like a sewer ... what you get out of it depends on what you put into it. (T.Lehrer) |
Жизнь подобна ситу ... что ты из него получишь, зависит от того, что ты в него положишь. (Т.Лехрер) |
Как мы видим, АНЛ призывает нас относиться к жизни с некоторой иронией: ироничность считается неотъемлемой частью человека, без которой очень легко впасть в заблуждение и уныние.
То work hard, live hard and go to hell after all, would be hard indeed! (R.H.Dana) |
Много работать, тяжело жить и после этого отправиться в ад, - это уж чересчур! (Р.ХДана) |
The world is a ladder for some to go up and some down. |
Для одних жизнь - это лестница вверх, в то время как для других — вниз. |
и еще:
Мы шутим по поводу смертного ложа, но не у смертного ложа. Жизнь серьезна всегда, но жить всегда серьезно - нельзя. (Г. Честертон)
В то же время англичанин чувствует себя хозяином своей судьбы, ответственным за свою жизнь:
То have the world at will. |
Повелевать миром. |
To be or not to be... (Shakespeare) |
Быть или не быть... (Шекспир) |
Today is the first day of the rest of your life. |
Сегодня первый день остатка твоей жизни. |
Конечно, жизнь полна трудностей и неразрешимых противоречий, но если согласиться со следующими замечательными высказываниями, то можно относиться к проблемам философски:
The м/orld is good at least for one thing, it is a perfect subject for a thought. (W.Hazlitt) |
Мир хорош хотя бы тем, что он - отличная тема для размышлений. (У.Хэзлитт) |
Life is not a problem to be solved, but a reality to be experienced. Life can only be understood backwards; but it must be lived forwards. (S.Kierkegaard) |
Жизнь - это не задача, которую нужно решать, а реальность, которую нужно испытать. Жизнь может быть понята лишь в обратной ретроспективе, а прожить жизнь предстоит в прямом направлении. (С.Киеркегаард) |
Life is a tragedy for those who feel, but a comedy for those who think. (H. Walpole) |
Мир - это трагедия для тех, кто чувствует, и комедия для тех, кто размышляет. (X. Уолпол) |
Мировосприятие и отношение к миру РНЛ имеет пессимистические черты. Однако, если английский пессимизм проявляет скептический и ироничный характер, то русский пессимизм отражает трагическое восприятие мира и носит характер безропотности и обреченности. Русский человек изначально настроен на страдание, на то, что мир несовершенен, полон страданий и мучений:
От судьбы не уйдешь. Смерть не за горами, а за плечами.
Судьбы не миновать. Судьба играет человеком. (Н.С.Соколов)
Сорваться - эффектнее, чем устоять, Разбить - романтичнее, чем уберечь. Отречься - приятнее, чем настоять, И самая легкая вещь - умереть. (Н.Н.Матвеева)
И скучно, и грустно, и некому руку подать. (М.Ю.Лермонтов) Все пройдет, как с белых яблонь дым. (С.А.Есенин)
Исходя из частотности упоминаний судьбы в русской речи, некоторые исследователи РНЛ делают выводы о фатализме русской души, о пассивности русского характера (Wierzbicka, 1992, с.65-75, 397). Такой вывод представляется несколько поверхностным, так как в большинстве употреблений слова судьба в современной живой речи нельзя усмотреть ни глубокого фатализма, ни пассивности:
Наша судьба в наших руках. Не внешние обстоятельства направляют человеческую жизнь, а направляет ее характер человека. Ибо человек сам - иногда замечая, иногда и не замечая, — делает выбор или выборы, то мелкие, то крупные... И от выборов тех и других - решается ваша судьба, (из выступления А.И.Солженицьша в Ростовском университете, 1994)
Русский человек ни в чем не может быть уверен: И всюду страсти роковые,
И от судеб защиты нет. (А. С.Пушкин) От сумы да от тюрьмы не зарекайся.
Русский человек изначально предрасположен к трагическому восприятию мира: Жизнь прожить - не поле перейти. Я жить хочу, чтоб мыслить и страдать. (А.С.Пушкин)
Даром ничто не дается: судьба жертв искупительных просит. (Н.А.Некрасов)
РНЛ живет в ожидании несчастий и горя: Нашего горя и топоры не секут. Беда не по лесу ходит, а по людям.
Храни себя от бед, пока их нет. Куда ни кинь, все клин.
Пришла беда - отворяй ворота. Думы за горами, а беда за плечами.
Не смейся чужой беде, своя на гряде.
Русский человек всегда ищет смысл жизни и задает себе вечные вопросы "Что делать?", "Кто виноват?", "Что такое хорошо и что такое плохо?", не находя на них ответов, только все больше и больше убеждаясь, что на земле нет ни вечной любви, ни справедливости, ни веселья:
На время - не стоит труда,
А вечно любить невозможно. (М.Ю.Лермонтов)
Нет правды на земле, но правды нет и выше. (А.С.Пушкин)
Для веселья планета наша мало оборудована. (В.В.Маяковский)
Каков же итог жизни? Ужасно мало смысла. (В.В.Розанов)
Для русского человека характерен максимализм:
В этой жизни помереть не трудно.
Сделать жизнь значительно трудней. (В.В.Маяковский)
Жить стоит только так, чтобы предъявлять безмерные требования к жизни. (А.Блок)