Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
0475497_D3305_letova_a_d_lingvokulturologichesk...doc
Скачиваний:
3
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
4.37 Mб
Скачать

3.1.2) Гастрономия

Выделенный нами концепт 'Гастрономия', мы понимаем как:

  1. «общее название пищевых продуктов высококачественного приготовления;

  2. изысканность, тонкий вкус в еде» (СЭС, 1988, с.279) и шире как все то, что имеет отношение к питанию, приготовлению блюд.

Питание не вызывает большого интереса у РНЛ. Еда для русского человека - это всего лишь источник жизненной энергии,необходимой для работы:

Кто ест скоро, тот и работает споро. Поработаешь до поту, так и поешь в охоту. Русские неприхотливы в еде: В поле и жук мясо. Щей горшок да самый большой.

Основные блюда - это щи, каша, квас, горох: Каша сама себя хвалит. Есть квас, да не про вас.

Живая душа калачика хочет. Одному и у каши не споро.

Часом с квасом, порой с водой. Хочу кашу ем, хочу масло пахтаю.

А где щи, тут и нас ищи.

Хозяину хлеба ворошок, а молотильщикам каши горшок. Смелому горох хлебать, а несмелому и пустых щей не видать.

Как любое слово, 'каша' имеет ряд лексических значений (см. Ожегов, 1984, с. 233), но за этим словом стоит большой объем фоновых знаний о бытовых традициях и образе жизни русского народа: издавна каша была постоянным блюдом семейного стола —

Щи да каша - мать (пища) наша. Русского мужика без каши не накормишь.

Каша проникает в русские обычаи: на второй день после свадьбы ею непременно кормят молодых, так как она придает силы; особую кашу («кутью» - «каша, обычно рисовая, с медом, изюмом» (Ожегов, 1984,-с.270) подают на поминках. Вот что писал С.В.Максимов, к примеру, о каше: «Замечают ... что русского мужика без каши и не накормишь. В самом деле, это заветное, можно сказать - даже ежедневное народное кушанье, точно какое "святое", добрый друг и охранитель, обрядовое приношение как бы осколок старой языческой веры наших предков. Вероятно, вся эта честь за то доброе свойство каши, что она встречает и умеет с честью поддержать человека на первом и на последнем пороге его жизни и не приедается. Ей главное, красное место и на крестинах, и на свадьбах, как заветному праздничному блюду...» (Максимов, 1955, с.202-203):

Кашу на ложки, а молодец (новорожденный) на ножки.

Лингвокультурологическая ценность слова «каша» чрезвычайно велика в русском языке: например, характеризует человека, взявшегося не за свое дело (Мало каши ел), или виновного в суматохе (Заварить кашу; Сам заварил кашу, сам и расхлебывай), является символом крестин (Сосед на каши зовет), похорон (Есть кутью); говорит об артельности (Мы с ним в одной каше; Один у каши загинешь); о сытости русского народа (Русского человека без каши не накормишь).

Лакомством в старые времена считался кисель:

Царю да киселю места всегда хватит.

Два брата на медведя, а два свата на кисель.

Но самым важным продуктом для русского человека всегда был и остается хлеб:

Ешь пироги, хлеб вперед береги. Без соли, без хлеба худая беседа. Блюди хлеб про еду, а копейку про беду.

Хлеб да вода - здоровая еда.

Хлеб да соль.

Хлеб - всему голова.

Когда хлеб, тогда и мера, когда деньги, тогда и вера.

Пусть не будет муки в закроме, не переводился бы печеный хлеб.

В русской культуре хлеб является основой стола, главным продуктом питания, символизирующим богатство, сытость народа и его чувство уважения к труду. Хлеб почитался во все времена, и если в доме был хлеб, то это было большим счастьем: Хлеб да вода - крестьянская еда. Беда на селе, коль лебеда на столе. Худ обед, когда хлеба нет. Посконная рубаха не нагота, хлеб с половой не голодня.

В старину русские предпочитали есть черный (ржаной) хлеб, что свидетельствовало как о простоте и рациональности русской кухни (Не будет хлеба, не будет и обеда; Хлеб на стол, так и стол престол: а хлеба ни кусочка - и стол доска), так и об их мастерстве печь пироги, булки и другие изделия из муки (Калач приестся, а хлеб никогда; Мы люди не гордые: нету хлеба, подавай пироги; Тот дурак, кто пирогу не рад). В домашнем быту калач для простого народа был лакомством в праздничные дни - отсюда и пословица - Калачом не заманишь ('ничем не заставишь сделать',)- «Нет уж покорно прошу извинить! Калачом меня к себе впредь не заманите» [М.Е.Салтыков. Пошехонская старина].

В русском языке мы находим и великое множество пословиц, соотносящих труд с едой:

В работе заяц, а в еде жидовин. Робитъ - ребята, а есть - жеребята.

У ленивого, что на дворе, то и на столе. Один с соткой, а семеро с ложкой.

Хочешь есть калачи, так не сиди на печи. Кто не работает, тот не ест.

Ест руками, а работает брюхом. Работает как ребенок, а ест как детина.

С печи сыт не будешь, не печь кормит, а руки.

На полатях лежать, так и ломтя не видать.

Есть - так губа титькой, а работать - так нос окован. На работу позадь последних, на еду наперед первых. Не много работников, да много ломотников. (едаков) и тут же следующая народная мудрость:

После хлеба, после соли - отдохнуть часок, так завернется сала кусок да лени мешок.

А вот/ для сравнения, что думают англичане по тому же самому поводу:

After dinner sit a while, after supper walk a while.

После обеда — посиди немного, после ужина походи немного.

When the stomach is full, the bones like to stretch (the bones would be at rest).

Когда живот полон, то кости любят растянуться (полежать). = По сытому брюху хоть обухом.

В обычае русских устраивать длительные по времени и обильные по числу блюд "застолья" ('пир горой'), являющиеся скорее не способом совместного принятия пищи, а своеобразным поводом для межличностной коммуникации.

Хлеб и соль в русской культуре выражают гостеприимство (хлебосольство) РНЛ:

Без хлеба, без соли плохая беседа. Хлеб-соль ешь, а правду режь.

Хлеб-соль кушай, а добрых людей слушай.

Выходить с хлебом-солью - гостей встречать с большим гостеприимством; Водить хлеб-соль - находиться в приятных, дружеских отношениях; Хлеб da соль - пожелание приятного аппетита тому, кого застали за едой. Возможно, подобное отношение к, еде представляет собой особую форму гостеприимства русских, способствует реализации желания «и людей посмотреть, и себя показать» (см. подробнее в § 3.3).

Надо отметить, что в отличие от многих европейцев (особенно французов), да и в какой-то степени русских, англичане не делают из еды культа и, в результате, меньше едят (поощряется умеренность в еде):

A full stomach studies unwillingly.

Сытое брюхо к ученью глухо.

You should punish your appetites rather than allow yourself to be punished by them.

Нужно наказывать свои аппетиты, а то они накажут вас.

T

В английском языке нами найден лишь один афоризм, прославляющий еду:

Always rise from the table with an appetite and you will never sit down without one.

Всегда вставай из-за стола с аппетитом (недоев), тогда ты никогда не сядешь за стол без него.

It is better to be seeking food than to be seeking an appetite.

Лучше находиться в поисках еды, чем в поисках аппетита.

There is no memory of eaten bread. = Eaten bread is soon forgotten.

0 съеденном хлебе нечего и вспоминать.

here is
по love sincerer than the love of food. (B.Shaw)

Нет более искренней любви, чем любовь к еде. (Б.Шоу)

Англия никогда не отличалась авантюризмом в области кулинарии. В'этом.отношении здесь всегда ощущался пуританский дух. Английская кухня, как и русская, основывалась на обычае, а не на искусстве,, как у французов, поэтому кушанья были просты, разнообразны и рациональны. «Простая добрая кухня» и «честно заработанный хлеб» - понятия по-прежнему ценимые англичанами очень высоко и содержащие явный намек на то, что чересчур сложные и красиво оформленные блюда и не хороши (ср. также у русских: Красиво, да животу тоскливо), и заработаны явно нечестным путем (ср. у русских: Не по достатку еда - та же беда):

A man has often more trouble to get food than to digest it.

Человеку порой бывает труднее достать еду, чем ее переварить.

Англичане упорно хранят верность чаю и считают его одной из немногих действительно прекрасных вещей, когда-либо попавших в Англию из-за границы. Полушутя говорят иногда, что хотя Британские острова окружены водой, но держатся на плаву благодаря, вероятно, чаю.

Чай для англичан - неотъемлемая черта их образа жизни. Вы огорчены или устали, или просто пришли поболтать, или ожидаете в приемной делового разговора, вам всегда предложат 'я nice сир of tea' - хорошую чашку чая. Чай всегда nice, т.е. хороший, плохого не бывает. Англичане считают, что чай -лучшее средство при истощении и ожирении, чаем лучше всего можно согреться, когда идет дождь, и им лучше всего освежиться в жару. Чаю они присвоили прямо-таки мистические целебные и успокаивающие свойства и прибегают к нему в любых кризисных ситуациях. Только чай способен вывести англичанина из шока. Возможно, '5 o'clock tea' или просто 'tea time' у англичан - это действительно единственная пагубная привычка. Если англичанин хочет сказать, что какое-то дело ему не нравится или он не хочет им заниматься, он скажет: "It is not ту сир of tea " — «Это не моя чашка чая».

Что касается содержания парадигмы "Голод", то это несчастье является бедой для любого народа, и поэтому многие афоризмы имеют полные или частичные эквиваленты в обоих языках:

A hungry man is an angry man.

Голодный человек - это злой человек.

Hungry bellies have no ears.

У голодного брюха нет уха.

Hunger is a good sauce.

Голод — лучшая приправа.

Hunger is the best relish.

Голод - лучший повар.

Hunger breaks stone walls.

Голод не тетка; нужда многому научит.

Hungry as a hawk.

Голоден как волк.

When a man sleeps his head is in his stomach.

Голова спящего человека у него в желудке.

He who sleeps forgets his hunger.

Кто спит, тот обедает.

A day without bread is a long day indeed.

День, прожитый без хлеба, - действительно долгий день.

Соловья баснями не кормят.

Голод морит, по свету гонит.

Голодному кусок за целый ломоток:

На голодный желудок: первый кус разбойник.

Очень верно и сильно об этом несчастье сказал Н.А.Некрасов: В мире есть царь: этот царь беспощаден, Голод - названье ему.

3.1.3) Старость и смерть волнуют всех людей. И в английском, ив русском сознании старость и смерть воспринимаются как неизбежность.

Но если русским человеком они воспринимаются как фатальность и принимаются с безропотностью:

Смерть не за горами, а за плечами. Горе умереть, а за могилой дело не станет.

Смерть найдет причину. Жил - не мешал, умер - не жаль.

Сколько не жить, а два раза молоду не быть. Двум смертям не бывать, а одной не миновать.

Дитя падает - бог перинку подстилает, стар падает - черт бороду подставляет.

то для АНЛ старость - это та пора жизни, которую следует принимать с

благодарностью, с уважением и находить в ней положительные черты:

Death is a gateway that leads to new life.

Смерть — это ворота, ведущие в новую жизнь.

Gray hair is God's graffiti. (B.Cosby)

Седые волосы — это божье художество. (Б.Косби) (ср. у русских: Седина бобра не портит).

For time it is, age has great advantages; experience and wisdom come with age. (G. Chaucer)

Возраст несет в себе неоспоримые преимущества: лишь с годами приходит опыт и мудрость. (Г. Чосер)

A grave is a tranquilizing object. (Wordsworth)

Могила - успокаивает. (Уордсворс)

Years may wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul (S. Ullman)

С годами на коже появляются морщины, но если мы отказываемся от энтузиазма, то морщинами покрывается и наша душа. (С. Улльман)

In youth we learn; in age we understand.

В молодости познают, а в старости понимают.

Я много думал о смерти и нахожу, что это наименьшее из зол. (Ф.Бэкон)

Разумное отношение и умеренность АНЛ могут скрасить старость;

As a man lives, so shall he die, as a tree falls, so shall it lie.

Как человек жил, пусть так он и умрет, как дерево упало, пусть так оно и лежит.

Three comforts of old age: fire, tea and tobacco.

Три вещи, скрашивающие старость: камин, чай и табак.

A man as he manages himself, may die old at thirty or young at eighty.

В зависимости от того, как человек следит за собой, он может стать стариком и умереть в 30 лет или же

остаться молодым и в восемьдесят.

К смерти следует относиться как к закономерному финалу жизни. Принято считать, что разумно примириться с ней:

Death is the grand leveler.

Все равны перед лицом смерти.

All men are mortal.

Все люди смертны.

A man has learned much that has learned to die.

Человек научился многому, если он познал смерть.

Death when it comes will have no denial.

И всяк умрет, как смерть придет:

No man should be afraid to die who has understood what it is to live. (T. Fuller)

Никто не должен бояться смерти, кто понял, что значит, - жить. (Т. Фуллер)

Death is part of this life and not of the next.

Смерть — это часть этой жизни, но никак не следующей.

Every door may be shut, but death's door. = There is a remedy for all things but death.

От смерти не откупишься.

A good death does honor to the whole life.

Достойная смерть делает честь всей жизни.

Better a glorious death than a shameful life.

Лучше славная смерть, чем позорная жизнь.

Death is just a part of life .... the last part.

Смерть - это просто часть жизни ... ее заключительная часть.

Все люди хотят жить долго, но никто не хочет быть старым. (Д.Свифт)

А иногда и англичане, и русские относятся к смерти даже с юмором:

A man can die but once.

Человек может умереть только единожды. = Двум смертям не бывать, а одной не миновать.

Once a man and twice a child.

Мужчиной человек бывает в жизни один раз, а ребенком - дважды.

Everybody wants to go to heaven, but nobody wants to die. (J.Louis)

Все хотят попасть в рай, но никто не хочет при этом умирать. (Дж.Луис)

Is there life before death? (B. Graffito)

А есть ли жизнь до смерти? (Б.Граффито)

A fence lasts 3 years, a dog lasts 3 fences, a horse - 3 dogs, and a man - 3 horses.

Забор простоит 3 года, собака проживет^ как 3 забора, лошадь - как 3 собаки, а человек — как 3 лошади.

It's not that I'm afraid to die. I just don't

Не то, чтобы мне было страшно умереть.

want to be there when it happens.

Нет! Мне просто не хотелось бы при этом присутствовать.

Do not try to live forever. You will not succeed. (B.Shaw)

Не пытайтесь жить вечно, у вас все равно ничего не получится. (Б.Шоу)

Почти всякое морщинистое лицо смело уподоблю груше, вынутой из компота. (КПрутков) В конце концов, что такое смерть? Смерть, дорогие товарищи, это самое интересное приключение, которое мы испытаем в жизни. (А.Стругацкий)

Нельзя не согласиться и со следующими английскими афоризмами о возрасте и старости:

The older I grow the more I distrust the familiar doctrine that age brings wisdom. (H.L.Menken)

Чем старше я становлюсь, тем слабее во мне вера в то; что мудрость приходит с возрастом. (Х.Л.Менкен)

The old believes everything, the middle-aged suspects everything, and the young knows everything. (0. Wilde)

Старый человек всему верит, человек среднего возраста все подвергает сомнению, а молодежь - все знает. (О.Уайльд)

Time is a great teacher, but unfortunately it kills all its pupils. (H.Berlioz)

Время - великий учитель, но, к сожалению, оно убивает всех своих учеников. (Х.Берлиоз)

Old age comes not on its' own.

Старость приходит не одна.

Of all weights, old age is the heaviest.

Старость - самая тяжелая ноша.

The older the man, the weaker his mind.

Чем старше человек, тем слабее его разум.

Don't be afraid your life will end, be afraid that it will never begin. (G.Hansen)

Не бойся того, что твоя жизнь закончится, бойся того, что она так и не начнется. (Г.Хансен)

Death pays all debts:

Смерть все примиряет.

No man is so old, but thinks he may yet live another year.

Как бы ни был стар человек, ему все же не хочется умирать.

All death is sudden to the unprepared.

Всякая смерть неожиданна для неподготовленного.

Stone dead hath no fellow.

Мертвые хранят тайну.

Old age is the most unexpected of all the things that happen to a man. (Trotsky)

Старость - это самое неожиданное из всего того, что может произойти с

человеком. (Троцкий)

All men are born richer than they die.

Все люди рождаются богаче, чем они умирают:

Возрасту вызов не бросишь. (Ф.Бэкон)

Молодость - ошибка, зрелость — борьба, старость - сожаление. (Б.Дизраэли) §3.2. Душа и разум

3.2.1) Мировосприятие (Мировоззрение) и отношение к миру АНЛ и

РНЛ очень различны и показательны. Мировоззрение - это всегда одновременно продукт и выражение творящего индивидуального духа, духовной личности. Национальное мировоззрение понимается как некое единство национальной самобытности мышления народа, своеобразных духовных тенденций - в конечном счете, как суть самого национального духа. Английское мировосприятие более спокойное, нежели русское:

In three words I can sum up everything I've learned about life: It goes on. (Robert Frost)

Все, что я узнал о жизни, укладывается в пару слов: она продолжается. (Р. Фрост)

Sometimes you get the bear ...and sometimes the bear gets you.

Иногда ты побеждаешь медведя, ... а иногда он тебя.

Life is a tragedy wherein we sit as spectators for a while and then act out part in it. (Swift)

Жизнь — это трагедия, в которой мы -зрители до тех пор, пока не наступает время исполнить нашу роль. (Свифт)

Life is not so bad when you consider the alternative.

Жизнь не так уж и плоха, если подумать об альтернативе.

Everything is relative.

Все в жизни относительно.

Life is not meant to be easy, my child; but take courage it can be delightful. (B.Shaw)

Жизнь и не должна быть легкой, мой малыш, но наберись мужества, она может быть восхитительной. (Б. Шоу)

There must be a place where we would live better, but still we are here.

Наверняка есть местечко, где нам будет жить лучше, но пока-то мы здесь.

с легким налетом скептицизма и грусти:

Life is but a span.

Всему приходит конец.

Maybe this world is another planet's hell? (A. Huxley)

Может быть, этот мир - это ад другой планеты? (А.Хуксли)

Life is not a bed of roses. = Life is not all beer and skittles.

Жизнь прожить — не поле перейти.

There is an end to everything.

Ничто не вечно под луной.

No fence against flail.

От судьбы не уйдешь.

Life is what happens while you 're busy making other plans.

Жизнь - это то, что проходит мимо, пока мы строим планы на будущее.

Life is one long process of getting tired. (S.Butler)

Жизнь — это один долгий процесс уставания. (С.Батлер)

Life is like a box of chocolates ... you never know what you're gonna get. (T.Hanks)

Жизнь подобна коробке конфет ассорти ... ты никогда не знаешь, какую конфету вытащишь. (Т.Ханкс)

Life is like a sewer ... what you get out of it depends on what you put into it. (T.Lehrer)

Жизнь подобна ситу ... что ты из него получишь, зависит от того, что ты в него положишь. (Т.Лехрер)

Как мы видим, АНЛ призывает нас относиться к жизни с некоторой иронией: ироничность считается неотъемлемой частью человека, без которой очень легко впасть в заблуждение и уныние.

То work hard, live hard and go to hell after all, would be hard indeed! (R.H.Dana)

Много работать, тяжело жить и после этого отправиться в ад, - это уж чересчур! (Р.ХДана)

The world is a ladder for some to go up and some down.

Для одних жизнь - это лестница вверх, в то время как для других — вниз.

и еще:

Мы шутим по поводу смертного ложа, но не у смертного ложа. Жизнь серьезна всегда, но жить всегда серьезно - нельзя. (Г. Честертон)

В то же время англичанин чувствует себя хозяином своей судьбы, ответственным за свою жизнь:

То have the world at will.

Повелевать миром.

To be or not to be... (Shakespeare)

Быть или не быть... (Шекспир)

Today is the first day of the rest of your life.

Сегодня первый день остатка твоей жизни.

Конечно, жизнь полна трудностей и неразрешимых противоречий, но если согласиться со следующими замечательными высказываниями, то можно относиться к проблемам философски:

The м/orld is good at least for one thing, it is a perfect subject for a thought. (W.Hazlitt)

Мир хорош хотя бы тем, что он - отличная тема для размышлений. (У.Хэзлитт)

Life is not a problem to be solved, but a reality to be experienced. Life can only be understood backwards; but it must be lived forwards. (S.Kierkegaard)

Жизнь - это не задача, которую нужно решать, а реальность, которую нужно испытать. Жизнь может быть понята лишь в обратной ретроспективе, а прожить жизнь предстоит в прямом направлении. (С.Киеркегаард)

Life is a tragedy for those who feel, but a comedy for those who think. (H. Walpole)

Мир - это трагедия для тех, кто чувствует, и комедия для тех, кто размышляет. (X. Уолпол)

Мировосприятие и отношение к миру РНЛ имеет пессимистические черты. Однако, если английский пессимизм проявляет скептический и ироничный характер, то русский пессимизм отражает трагическое восприятие мира и носит характер безропотности и обреченности. Русский человек изначально настроен на страдание, на то, что мир несовершенен, полон страданий и мучений:

От судьбы не уйдешь. Смерть не за горами, а за плечами.

Судьбы не миновать. Судьба играет человеком. (Н.С.Соколов)

Сорваться - эффектнее, чем устоять, Разбить - романтичнее, чем уберечь. Отречься - приятнее, чем настоять, И самая легкая вещь - умереть. (Н.Н.Матвеева)

И скучно, и грустно, и некому руку подать. (М.Ю.Лермонтов) Все пройдет, как с белых яблонь дым. (С.А.Есенин)

Исходя из частотности упоминаний судьбы в русской речи, некоторые исследователи РНЛ делают выводы о фатализме русской души, о пассивности русского характера (Wierzbicka, 1992, с.65-75, 397). Такой вывод представляется несколько поверхностным, так как в большинстве употреблений слова судьба в современной живой речи нельзя усмотреть ни глубокого фатализма, ни пассивности:

Наша судьба в наших руках. Не внешние обстоятельства направляют человеческую жизнь, а направляет ее характер человека. Ибо человек сам - иногда замечая, иногда и не замечая, — делает выбор или выборы, то мелкие, то крупные... И от выборов тех и других - решается ваша судьба, (из выступления А.И.Солженицьша в Ростовском университете, 1994)

Русский человек ни в чем не может быть уверен: И всюду страсти роковые,

И от судеб защиты нет. (А. С.Пушкин) От сумы да от тюрьмы не зарекайся.

Русский человек изначально предрасположен к трагическому восприятию мира: Жизнь прожить - не поле перейти. Я жить хочу, чтоб мыслить и страдать. (А.С.Пушкин)

Даром ничто не дается: судьба жертв искупительных просит. (Н.А.Некрасов)

РНЛ живет в ожидании несчастий и горя: Нашего горя и топоры не секут. Беда не по лесу ходит, а по людям.

Храни себя от бед, пока их нет. Куда ни кинь, все клин.

Пришла беда - отворяй ворота. Думы за горами, а беда за плечами.

Не смейся чужой беде, своя на гряде.

Русский человек всегда ищет смысл жизни и задает себе вечные вопросы "Что делать?", "Кто виноват?", "Что такое хорошо и что такое плохо?", не находя на них ответов, только все больше и больше убеждаясь, что на земле нет ни вечной любви, ни справедливости, ни веселья:

На время - не стоит труда,

А вечно любить невозможно. (М.Ю.Лермонтов)

Нет правды на земле, но правды нет и выше. (А.С.Пушкин)

Для веселья планета наша мало оборудована. (В.В.Маяковский)

Каков же итог жизни? Ужасно мало смысла. (В.В.Розанов)

Для русского человека характерен максимализм:

В этой жизни помереть не трудно.

Сделать жизнь значительно трудней. (В.В.Маяковский)

Жить стоит только так, чтобы предъявлять безмерные требования к жизни. (А.Блок)