Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
0475497_D3305_letova_a_d_lingvokulturologichesk...doc
Скачиваний:
10
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
4.37 Mб
Скачать

Глава 3. Антропоцентричная афористика и паремиология английского и русского языков в сопоставительно-контрастивном описании.

Дать характеристику тому или иному народу как личности - значит определить, что отличает его от остальных. По мнению А.Ф.Лазурского, только после этого можно «приступить к детальному исследованию как отдельных групп, так и взаимоотношений между ними. По мере дальнейшего изучения классификация все больше и больше приближается к особенностям национальной жизни, точно и подробно отражая в себе как важнейшие типы, так и их разновидности» (Лазурский, 1995, с.П). Многовариантность модели описания личности свидетельствует о необходимости системного представления культурологической информации в прагматических целях.

С учетом построения системы ценностей английской национальной личности наиболее подходящей для наших целей является метаязыковое описание афоризмов тематического блока "Человек" ("Личность в ее отношении к среде"), что позволит перейти от личностных, межличностных проблем иноязычного общения к национальным, межнациональным. В описанной нами модели отражены культурологические и «социологические темы, раскрывающие особенности функционирования общества как целостного социального организма и входящих в него социальных общностей» (Сафонов, 1992, с.181).

Сопоставительный метод уже доказал свою эффективность как в области лингвистических исследований, так ив обучении иностранным языкам.. Еще А.А.Потебня писал, что "сам процесс познания есть процесс сравнения". Метод сопоставительного исследования афористики и паремиологии - это метод семантико-диахронического сопоставления, исходящий из контрастивного анализа "картин мира", запрограммированных в афористике и паремиологии.

Источником исследуемого материала послужили следующие словари и справочные материалы:

  1. Brewer's dictionary of Phrase & Fable, (1997)

  2. The dictionary of Cliches, сост. J.Rogers

  3. Webster's New World Dictionary of Quotations, (1998), сост. A.Douglas, M.Strumpf

  4. The Oxford Book of Aphorisms, (1998), сост. J.Cross

  5. The Oxford Dictionary of English Proverbs, (1970), сост. F.P.Wilson

  6. The Penguin Dictionary of Jokes, Wisecracks, Quips and Quotes, Penguin Books, (1994), сост. F.Metcalf (около 5000 афоризмов)

  7. Большая книга афоризмов, Москва: Эксмо-Пресс, 1999, сост. К.В.Душенко (около 10000 афоризмов)

  8. Жемчужины мысли, Минск: Беларусь, 1987, сост. А.А.Жадан (около 20000 афоризмов)

  9. Словарь русских пословиц и поговорок, сост. В.П.Жуков (около 1200 пословиц и поговорок)

  10. Суета сует. Пятьсот лет английского афоризма, Москва: Руссико, 1996, сост. А.Я.Ливергант

  11. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения. Лингвострановедческий словарь, сост. В.П.Фелицына, Ю.Е.Прохоров (около 450 пословиц, поговорок и крылатых выражений)

  12. Крылатые слова, С.В.Максимов (около 500 единиц)

  13. Умное слово: афоризмы, мысли, изречения, крылатые слова, (1964), А.И.Соболев

  14. Англо-русский фразеологический словарь, сост. А.В.Кунин, Москва, 1967

  15. Русско-английский фразеологический словарь, сост. С.Лубенская, Москва, 2000

  16. Крылатые слова. Литературные цитаты. Образные выражения, Н.С.Ашукин, М.Г.Ашукина (около 1500 единиц), Москва, 1966

  17. A Book of English and Russian Proverbs & Sayings, M. Dubrovin

В картотеку вошло около 1000 английских и столько же русских

а

афоризмы^ расположенные

форизмов. Английские афо] сопровождаются переводом (справа):

слева.

Hungry bellies have по ears.

У голодного брюха нет уха.

Перевод английских афоризмов осуществляется тремя способами:

  1. В ряде случаев возможен точный перевод афоризма, воспроизводящий вещественный смысл составляющих его слов и вместе с тем вполне сохраняющий его общий смысл и характер как определенной и единой формулы.

  2. Другой тип передачи афоризма представляет известное видоизменение вещественного смысла отдельных составных частей словесной формулы подлинника. Не вполне точное совпадение с уже существующей в языке перевода пословицей, поговоркой, тем не менее, вызывает впечатление сходства с существующими речениями этой категории.

3) Использование в переводе фразеологических единиц (ФЕ), действительно существующих в том языке, на который делается перевод. Этот путь передачи не всегда создает национальную - местную (бытовую или историческую) - окраску. Когда в пословицах и поговорках, использованных в переводах, не упоминается ни о каких реалиях быта или истории народа, они не противоречат смыслу подлинника. Это? прежде всего касается пословиц и поговорок, уже имеющих прочно установившиеся соответствия, которые первоначально могли. возникнуть ив результате перевода. Этот вид перевода иногда играет существенную роль с точки зрения передачи фразеологической окраски текста, поскольку существуют пословицы и поговорки, точный перевод которых не дает впечатления той афористичности или разговорной живости, какую дают соответствующие слова оригинала (Федоров, 1968, с. 199-200).

*** В последующем сопоставителъно-контрастивном анализе нами используются следующие сокращения: АНН - английская национальная личность, РНЛ - русская национальная личность.