- •Введение
- •Глава 1. Лингвокультурологическое описание концепта «национальная языковая личность»
- •§ 1.1. Основные аспекты проблемы «язык и культура»
- •1.1.1. Элементы культуры.
- •1.1.2. Язык и культура во взаимодействии.
- •§ 1.2. Содержание и взаимосвязь понятий «культура» - «язык» - «нация»
- •§1.3. Концепт «национальная языковая личность» как реализация антропоцентрического подхода к исследованию проблемы «язык и культура»
- •§ 1.4. Паремии и афоризмы как лингвокультурные прецедентные тексты.
- •Глава 2. Моделирование национальной системы ценностей
- •§2.1. Понятие концепта, концептуализации, концептосферы
- •§2.2. Лингвокультурологический концепт как единица исследования.
- •§2.3. Малые (базовые) концепты английской и русской культуры (тематический блок "Человек")
- •1.2) Гастрономия
- •III. Человек как общественное существо
- •II. Душа и разум
- •II.2) Индивидуализм, Коллективизм, Эгоцентризм
- •IV. Социальная организация и социальные институты
- •IV.2) Литература, искусство и культура j
- •IV.3) Религия"
- •Глава 3. Антропоцентричная афористика и паремиология английского и русского языков в сопоставительно-контрастивном описании.
- •§3.1. Человек как живое существо
- •3.1.1) Здоровье и Болезни
- •3.1.2) Гастрономия
- •3.2.2) Индивидуализм. Коллективизм. Эгоцентризм
- •3.2.3) Здравый смысл» Мудрость. Разум
- •3.2.4) Сила слова
- •3.2.5) Правда
- •3.2.6) Характер человека
- •3.2.7) Состояния и Чувства
- •It could be worse, the worst is yet to come. Могло быть и хуже, возможно, худшее еще
- •§ 3.3. Человек как общественное существо 3.3.1) Дом, Родина
- •3.3.4) Теул
- •Кобылка бежит, а Ивашка лежит.
- •3.3.5) Собственность. Хозяйствование
- •§ 3.4. Социальная организация и социальные институты зал) Общество
- •3.4.2) Литература, искусство и культура
- •3.4.3) Религия
- •§ 3.5 Математическая обработка результатов. Выявление доминант внутри тематического блока «Человек».
Глава 3. Антропоцентричная афористика и паремиология английского и русского языков в сопоставительно-контрастивном описании.
Дать характеристику тому или иному народу как личности - значит определить, что отличает его от остальных. По мнению А.Ф.Лазурского, только после этого можно «приступить к детальному исследованию как отдельных групп, так и взаимоотношений между ними. По мере дальнейшего изучения классификация все больше и больше приближается к особенностям национальной жизни, точно и подробно отражая в себе как важнейшие типы, так и их разновидности» (Лазурский, 1995, с.П). Многовариантность модели описания личности свидетельствует о необходимости системного представления культурологической информации в прагматических целях.
С учетом построения системы ценностей английской национальной личности наиболее подходящей для наших целей является метаязыковое описание афоризмов тематического блока "Человек" ("Личность в ее отношении к среде"), что позволит перейти от личностных, межличностных проблем иноязычного общения к национальным, межнациональным. В описанной нами модели отражены культурологические и «социологические темы, раскрывающие особенности функционирования общества как целостного социального организма и входящих в него социальных общностей» (Сафонов, 1992, с.181).
Сопоставительный метод уже доказал свою эффективность как в области лингвистических исследований, так ив обучении иностранным языкам.. Еще А.А.Потебня писал, что "сам процесс познания есть процесс сравнения". Метод сопоставительного исследования афористики и паремиологии - это метод семантико-диахронического сопоставления, исходящий из контрастивного анализа "картин мира", запрограммированных в афористике и паремиологии.
Источником исследуемого материала послужили следующие словари и справочные материалы:
Brewer's dictionary of Phrase & Fable, (1997)
The dictionary of Cliches, сост. J.Rogers
Webster's New World Dictionary of Quotations, (1998), сост. A.Douglas, M.Strumpf
The Oxford Book of Aphorisms, (1998), сост. J.Cross
The Oxford Dictionary of English Proverbs, (1970), сост. F.P.Wilson
The Penguin Dictionary of Jokes, Wisecracks, Quips and Quotes, Penguin Books, (1994), сост. F.Metcalf (около 5000 афоризмов)
Большая книга афоризмов, Москва: Эксмо-Пресс, 1999, сост. К.В.Душенко (около 10000 афоризмов)
Жемчужины мысли, Минск: Беларусь, 1987, сост. А.А.Жадан (около 20000 афоризмов)
Словарь русских пословиц и поговорок, сост. В.П.Жуков (около 1200 пословиц и поговорок)
Суета сует. Пятьсот лет английского афоризма, Москва: Руссико, 1996, сост. А.Я.Ливергант
Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения. Лингвострановедческий словарь, сост. В.П.Фелицына, Ю.Е.Прохоров (около 450 пословиц, поговорок и крылатых выражений)
Крылатые слова, С.В.Максимов (около 500 единиц)
Умное слово: афоризмы, мысли, изречения, крылатые слова, (1964), А.И.Соболев
Англо-русский фразеологический словарь, сост. А.В.Кунин, Москва, 1967
Русско-английский фразеологический словарь, сост. С.Лубенская, Москва, 2000
Крылатые слова. Литературные цитаты. Образные выражения, Н.С.Ашукин, М.Г.Ашукина (около 1500 единиц), Москва, 1966
A Book of English and Russian Proverbs & Sayings, M. Dubrovin
В картотеку вошло около 1000 английских и столько же русских
а
афоризмы^ расположенные
форизмов. Английские афо] сопровождаются переводом (справа):слева.
Hungry bellies have по ears.
У голодного брюха нет уха.
Перевод английских афоризмов осуществляется тремя способами:
В ряде случаев возможен точный перевод афоризма, воспроизводящий вещественный смысл составляющих его слов и вместе с тем вполне сохраняющий его общий смысл и характер как определенной и единой формулы.
Другой тип передачи афоризма представляет известное видоизменение вещественного смысла отдельных составных частей словесной формулы подлинника. Не вполне точное совпадение с уже существующей в языке перевода пословицей, поговоркой, тем не менее, вызывает впечатление сходства с существующими речениями этой категории.
3) Использование в переводе фразеологических единиц (ФЕ), действительно существующих в том языке, на который делается перевод. Этот путь передачи не всегда создает национальную - местную (бытовую или историческую) - окраску. Когда в пословицах и поговорках, использованных в переводах, не упоминается ни о каких реалиях быта или истории народа, они не противоречат смыслу подлинника. Это? прежде всего касается пословиц и поговорок, уже имеющих прочно установившиеся соответствия, которые первоначально могли. возникнуть ив результате перевода. Этот вид перевода иногда играет существенную роль с точки зрения передачи фразеологической окраски текста, поскольку существуют пословицы и поговорки, точный перевод которых не дает впечатления той афористичности или разговорной живости, какую дают соответствующие слова оригинала (Федоров, 1968, с. 199-200).
*** В последующем сопоставителъно-контрастивном анализе нами используются следующие сокращения: АНН - английская национальная личность, РНЛ - русская национальная личность.
