Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
3D_3Fwindows-1251_3FB_3FVW5pdmVyc2FsIERlY2xhcm....docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
78.09 Кб
Скачать

Assignment 1.

Inherent dignity- гідність;

Inalienable rights- невід`ємні права;

Common people-люди, громадяни;

Last resort-останній засіб;

The rule of law-верховенство права;

Standards of life-умови життя, стандарти життя;

Pledge- зобов`язання;

To the end-кожний;

Fundamental rights-основні права;

Marriage dissolution-розірвання шлюбу;

Genuine elections-не фальсифіковані вибори;

Universal and equal suffrage-загальне і рівне виборче право;

Unemployment- безробіття;

Rest and leisure- відпочинок і дозвілля;

Periodic holidays with pay-оплачувана періодична відпустка;

General welfare- загальний добробут;

Public order- громадський порядок;

To publicize the text-опублікувати текст;;

To interpret- інтерпретувати, тлумачити;

To be entitled to-мати право;

To be subjected to- зазнавати;

To seek asylum- шукати притулку;

To found a family- засновувати сім`ю;

To be subject to-зазнавати;

To join trade unions- входити до професійних спілок;

To be deprived of- бути позбавленим чогось;

To be born in or out of wedlock-бути народженим у чи поза шлюбом;

To be charged with- бути звинувачуваним у;

To enter into marriage- укладати шлюб;

To be accessible- бути доступним;

Assignment 2.

Невід`ємні права - inalienable rights;

Marriage dissolution- розірвання шлюбу;

Верховенство права rule of the law;

Rest and leisure- відпочинок і дозвілля;

Основні права -fundamental rights;

General welfare- загальний добробут;

Оплачувана періодична відпустка -periodic holidays with pay;

Public order- громадський порядок;

Шукати притулку - to seek asylum;

Genuine elections-не фальсифіковані вибори;

Бути позбавленим майна - To be deprived of property;

To join trade unions- входити до професійних спілок;

Assignment 3.

Верховенство права –Rule of the law;

Основні свободи – the foundation of freedom;

Особиста недоторканість – security of person;

Тортури – tortures;

Порушення основних прав – violating of the fundamental rights;

Надавати права – grant the rights;

Затримання – detention;

Кримінальне обвинувачення – criminal charge;

Незалежний і безсторонній суд – independent and impartial tribunal;

Прилюдний судовий розгляд – public trial;

Вчинення злочину – penal offence;

Втручання в особисте і сімейне життя – interference with his privacy, family;

Шукати притулок від переслідувань – to seek and to enjoy in other countries asylum from persecution;

Суперечити цілям та принципам ООН – acts contrary to the purposes and principles of the United Nations;

Позбавляти громадянства – deprive of nationality;

Засновувати сім`ю – found a family;

Укладати шлюб – enter into the marriage;

Розірвання шлюбу – marriage dissolution;

Нефальсифіковані вибори – genuine elections;

Таємне голосування – secret vote;

Професійні спілки – trade unions;

Відпочинок та дозвілля – rest and leisure;

Інвалідність – disability;

Початкова освіта – elementary education;

Мистецтво – art;

Здійснення прав та свобод – realization of rights;

Громадський порядок – public order;

Добробут – welfare;

Тлумачити –to interpret;

Assignment 4.

  1. Whereas disregard and contempt for human rights have resulted in barbarous acts which have outraged the conscience of mankind, and the advent of a world in which human beings shall enjoy freedom of speech and belief and freedom from fear and want has been proclaimed as the highest aspiration of the common people.

  1. Беручи до уваги, що зневажання і нехтування правами людини призвели до варварських актів, які обурюють совість людства, і що створення такого світу, в якому люди будуть мати свободу слова і переконань і будуть вільні від страху і нужди, проголошено як високе прагнення людей.

  2. In the exercise of his rights and freedoms, everyone shall be subject only to such limitations as are determined by law solely for the purpose of securing due recognition and respect for the rights and freedoms of others and of meeting the just requirements of morality, public order and the general welfare in a democratic society.

  1. При здійсненні своїх прав і свобод кожна людина повинна зазнавати тільки таких обмежень, які встаковлені законом виключно з метою забезпечення належного визнання і поваги прав і свобод інших та забеспечення справедливих вимог моралі, громадського порядку і загального добробуту в демократичному суспільстві.

Assignment 5.

  • A common phenomenon to all aspectsЗвичайне явище для всіх аспектів;

  • Common coreобов`язкові предмети шкільної приграми;

  • Common experienceзагальний досвід;

  • Common groundзгода, загальна позиція;

  • Common in the pastодне минуле;

  • Common peopleлюди, народ;

  • Common points betweenспільні точки перетину;

  • Common standard - загальний стандарт;

  • Common stockзвичайні акції;

  • Common systemзагальна система;

  • Common understandingзагальне розуміння;

  • In common formв доступній формі;

  • General mathematicsзагальна математика;

  • General mistakeзагальна помилка;

  • General readerширокий читач;

  • General welfareзагальний благоустрій;

  • The general law- загальний закон;

Assignment 6.

  1. Persecution – переслідування

  2. Detentionутримання під вартою, затримання

  3. Exile вигнання

  4. Penal offence вчинення злочину

  5. To commit a penal offence - скоєння злочину

  6. To constitute a penal offence – встановлення злочину

  7. To impose a penalty - накладати покарання

  8. To be presumed innocent - бути визнаним невинним

  9. To be proved guilty - бути визнаним винним

  10. Public trialприлюдний судовий розгляд

  11. Fair and public hearingсправедливий і публічний розгляд

  12. Criminal charge against somebody - кримінальне обвинувачення проти когось

  13. Defence - захист

Assignment 7 .

The will of the people shall be the basis of the authority of government; this will shall be expressed in periodic and genuine elections which shall be by universal and equal suffrage and shall be held by secret vote or by equivalent free voting procedures.

Воля народу повинна бути основою влади уряду; ця воля повинна виявлятися у періодичних і нефальсифікованих виборах, які повинні провадитись при загальному і рівному виборчому праві шляхом таємного голосування або ж через інші рівнозначні форми, що забезпечують свободу голосування.

The President: I now put to the vote the draft resolution contained in document S/2001/270.

A vote was taken by show of hands.

In favour:

Bangladesh, China, Colombia, Jamaica, Mali, Mauritius, Russian Federation, Singapore, Tunisia.

Against:

USA

Abstaining:

France, Ireland, Norway, United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland.

The President: The result of the voting is as follows: 9 votes in favour, 1 against and 4 abstentious. One Council member did not participate in the voting. The draft Resolution has not been adopted, owing to the negative vote of a Parliament member of the Security Council.

Голова: Зараз я ставлю на голосування проект резолюції, що міститься в документі S/2001/270.

Було проведено голосування шляхом підняття рук.

Голосували за:

Бангладеш, Китай, Колумбія, Ямайка, Малі, Маврикій, Росія, Сінгапур, Туніс.

Проти:

США

Утрималися:

Франція, Ірландія, Норвегія, Сполучене Королівство Великобританії і Північної Ірландії.

Голова: Результати голосування наступні: 9 голосів за, 1 проти і 4 утримались. Один з членів Ради не взяв участі в голосуванні. Проект резолюції не був прийнятий, оскільки проти нього проголосував один член парламенту від Ради Безпеки.

List of expressions containing “vote” and “voting”

expression

translation

To put to the vote

Ставити на голосування

A vote was taken

Голосування було проведене

The result of the voting

Результат голосування

Secret vote

Таємне голосування

Votes in favour

Голоси за

Votes against

Голоси проти

Abstentious

Утримуватися

The negative vote

Негативний голос

absent vote

заочное голосование

absentee vote

заочне голосування

affirmative vote

голос "за"

ballot vote

баллотировка

card vote

представницьке голосування

casting vote

вирішальний голос

decisive vote

вирішальний голос

Assignment 8.

Now, therefore THE GENERAL ASSEMBLY proclaims THIS UNIVERSAL DECLARATION OF HUMAN RIGHTS as a common standard of achievement for all peoples and all nations, to the end that every individual and every organ of society, keeping this Declaration constantly in mind, shall strive by teaching and education to promote respect for these rights and freedoms and by progressive measures, national and international, to secure their universal and effective recognition and observance, both among the peoples of Member States themselves and among the peoples of territories under their jurisdiction.

Генеральна Асамблея проголошує цю Загальну Декларацію Прав Людини як завдання, до виконання якого повинні прагнути всі народи і всі держави з тим, щоб кожна людина і кожний орган суспільства, завжди маючи на увазі цю Декларацію, прагнули шляхом освіти сприяти поважанню цих прав і свобод і забезпеченню, шляхом національних і міжнародних прогресивних заходів, загального визнання і юридичної сили, здійснення їх як серед народів держав - членів Організації, так і серед народів територій, що перебувають під їх юрисдикцією.

Everyone has the right to an effective remedy by the competent national tribunals for acts violating the fundamental rights granted him by the constitution or by law.

Кожна людина має право на юридичну силу засобу громадянського правового захисту компетентними національними судами в разі порушення її основних прав, наданих їй конституцією або законом.

Assignment 9.

Everyone is entitled to all the rights and freedoms set forth in this Declaration, without distinction of any kind, such as race, color, sex, language, religion, political or other opinion, national or social origin, property, birth or other status.

Кожна людина повинна мати всі права і всі свободи, проголошені цією Декларацією, незалежно від раси, кольору шкіри, статі, мови, релігії, політичних або інших переконань, національного чи соціального походження, майнового, станового або іншого становища.

The implementation of this Memorandum of Understanding shall be specified in separate Memorandum.

Реалізації цього Меморандуму про взаєморозуміння, повинні бути вказані в окремому меморандумі.

The United States assistance stipulated in this Memorandum shall complement programs of the Government of the Republic of Indonesia and shall jointly be implemented.

Участь Сполучених Штатів, передбачена цьому Меморандумі повинна доповнювати програми уряду Республіки Індонезії і вони повинні бути реалізовані спільно.

The High Contracting Parties shall secure to everyone within their jurisdiction the rights and freedoms defined in Section 1 of this Convention.

Високі Договірні Сторони гарантують кожному, хто перебуває під їхньою юрисдикцією, права і свободи, визначені в пункті 1 цієї Конвенції.

Assignment 10

Study and memorize!!!

word

translation

meaning

1

thereafter

Після цього

After that in time or sequence, subsequently;

2

thereat

При цьому

At that place, at that account, after that;

3

thereby

Таким чином

Be that means, as a result of that;

4

therein

В тому місці

In that place, in that respect;

5

Thereinafter

Нижче

In the following part;

6

thereof

Як наслідок того…

Of that, concerning that, from that as the cause;

7

thereupon

На основі цього…

Soon or immediately after that;

8

therewith

До того ж…

In addition to that, immediately thereafter;

9

hereafter

В подальшому, нижче

After this, following this

10

hereat

Тому що, з цієї причини

At this time, as the result

11

hereby

Цим, таким чином

By or through this

12

herein

В цьому, тут

In or into this place

13

hereinafter

Нижче, в подальшому

Below

14

hereof

Звідси

Of this, from this

15

hereto

До цього, до того

To this matter

16

hereupon

Після цього, відповідно до цього

After this, immediately following this

17

herewith

Настояним, цим

Along with this

Assignment 11

1.Nothing in the Declaration may be interpreted as implying for any State, group or person any right to engage in any activity or to perform any act aimed at the destruction of any of the rights and freedoms set forth herein.

1.Ніщо в Декларації не може бути витлумачено як надання будь-якій державі, групі осіб або окремим особам права займатися будь-якою діяльністю або вчиняти дії, спрямовані на знищення будь-яких прав і свобод, викладених у цьому документі.

2. Aerolineas Argentinas is hereby authorized, subject to the provisions hereinafter set forth , the provisions of the Federal Aviation Act of…, and the orders, rules and regulations issued thereunder, to engage in foreign air transportation with respect to persons, property, and mail as follows… .

2.Aerolineas Argentinas справді уповноважені, з урахуванням положень викладених далі, положеннями Федерального авіаційного акту ..., і накази, правила і положення, видані на його підставі, право брати участь в іноземних повітряних перевезеннях щодо осіб, майна і пошті як слідство ....

3.Each State Party to the present Covenant undertakes: b)to ensure that any person climbing such a remedy shall have his right thereto determined by competent judicial, administrative or legislative authorities, or by any other competent authority provided for by the legal system of the State, and to develop the possibilities of judicial remedy.

3.Кожна держава-учасниця цього Пакту: б) забезпечує, щоб будь-яка особа, цього сходження мала право на правову визначеність компетентними судовими, адміністративними чи законодавчими властями або будь-яким іншим компетентним органом, передбаченим правовою системою держави , і розвивати можливості судового захисту.

4.If, subsequent to the commission of the offence, provision is made by law for the imposition of the higher penalty, the offender shall benefit thereby.

4. Якщо після вчинення злочину, законом передбачається проведення вищої міри покарання( страти), на злочинця поширюється дія цього закону.

5.To this end, and having regard to the relevant provisions of international instruments, States Parties, shall in, in particular, ensure that: b) every child alleged as or accused of having infringed the penal law has at least the following guarantees: if considered to have infringed the penal law, to have this decision and any measures imposed in consequence thereof reviewed by a higher competent, independent and impartial authority or judicial body according to law.

5. Для цього і беручи до уваги відповідні положення міжнародних документів, держави-учасники, і ні , зокрема забезпечують, щоб: б) кожна дитина, як і звинувачена у порушенні кримінальної закону принаймні мала такі гарантії: якщо це буде визнано (доведено) , що вона порушила кримінальне законодавство, щоб це рішення і будь-які заходи вводилися у зв'язку з розглядом вищим компетентним, незалежним і безстороннім органом чи судовим органом згідно із законом.

6.The Carrier shall be deemed Prima facie to have effected timely delivery of the Goods as described in this Bill of Lading unless notice of loss, damage or delay to the Goods shall have been given in writing to the Carrier or to his representative at the Place of Delivery before or at the time of removal of the Goods into the custody of the Person entitled to delivery thereof under this Bill of Lading, or, if the loss or damage is not apparent, within three working days thereafter.

6. Перевізник вважається «з першого погляду» має здійснювати своєчасну доставку товару, як описано в цьому коносаменті (законі), якщо повідомлення про втрату, пошкодження або затримку товараму були дані в письмовій формі перевізнику або його представникові на місці доставки, до або в момент вивезення товарів у розпорядження особи, яка має право на його поставку у відповідності з цим законом, або, якщо втрата чи пошкодження не є очевидними, протягом трьох робочих днів після цього.

7.If the Merchant fails to do so the Carrier shall be entitled, without notice… to store the Goods ashore, afloat, in the open or under cover, at the sole risk of the Merchant. Such storage shall constitute due delivery hereunder, and thereupon the liability of the Carrier in respect of the Goods stored as aforesaid shall wholly cease, and the costs of such storage shall forth with upon demand be paid by the Merchant to the Carrier.

7.Якщо продавець не в змозі зробити це Перевізник має право без попереднього повідомлення ... зберігати товари на березі, на плаву, на відкритому повітрі або під навісом, на страх і ризик Торговця. Таке зберігання складають у встановленому порядку постачання, і в зв'язку з цим відповідальність перевізника стосовно товарів, що зберігаються як зазначено вище, повинна повністю припинитися, і вартість такого зберігання має наперед оплачуватися Торговцем торговому Перевізнику.

8.Nothing herein shall prevent the parties to any claim or dispute under the Bill of Lading from agreeing to submit the claim or dispute to arbitration by mutually acceptable arbitrator on mutually acceptable terms at a mutually acceptable venue.

8. Ніщо тут не заважає сторонам, у будь-який позов або спір відповідно до коносамента від узгодження подати позов або спір до арбітражу за взаємною згодою арбітра на взаємно прийнятних умовах на взаємоприйнятому місці.

9.In the event that anything herein contained is inconsistent with any applicable international convention or national law, which cannot be departed from by private contract, the provisions hereof shall to the extent of such inconsistency but no further be null and void.

9. У випадку, якщо що-небудь, у змісті не узгоджується з будь-якою міжнародною конвенцією або національним законодавством, які не можуть бути скасовані на підставі приватного договору, положення цієї Угоди в тій мірі невідповідності надалі будуть вважатися - недійсними.

10.I hereby consent to the use of all printed matter in connection therewith and waive all rights to inspect and/or approve drafts, finished products, and/or editorial, promotional and printed copy, and sound tracks that may be used in connection therewith, and waive all rights to control any aspect of any production, alteration, use, distribution or disposition of said products.

10. Я висловлюю згоду на використання всіх друкованих матеріалів у зв'язку з цим і відмовитися від усіх прав на вивчення та / або затвердити проекти, готову продукцію та / або редакційні, рекламні та друковані копії, і звукові доріжки, які можуть бути використані у зв'язку з цим, і відмовитися від усіх прав на управління будь-яким аспектом будь-якого виробництва, зміни, використання, розповсюдження або реалізації зазначеної продукції.

Assignment 12

1.All people may, for their own ends, freely dispose of their national wealth and resources without prejudice to any obligation arising out of international economic cooperation, based upon the principle of mutual benefit and international law. In no case may a people be deprived of its own means of subsistence.

1. Всі люди для досягнення своїх цілей можуть вільно розпоряджатися своїм національним багатством і ресурсами без шкоди для будь-яких зобов'язань, що випливають з міжнародного економічного співробітництва, заснованого на принципі взаємної вигоди і міжнародного права. Ні в якому разі народ не може бути позбавлений належних йому засобів існування.

2.Each State Party to the present Covenant undertakes: a) to ensure that any person whose rights or freedoms as herein recognized are violated shall have an effective remedy, notwithstanding that the violation has been committed by persons acting in the official capacity.

2. Кожна держава-учасниця цього Пакту: а) забезпечити будь-якій особі, чиї права і свободи якої, визнані в цьому Пакті, порушені, ефективний засіб правового захисту, навіть якщо таке порушення було вчинене особами, що діяли в офіційній якості.

3.Nothing in the Present Covenant may be interpreted as imlpying for any State, group of person any right to engage in any activity or perform any act aimed at the destruction of any of the rights and freedoms recognized herein or at their limitation to a greater extent than is providedfor in the present Covenant.

3. Ніщо в цьому Пакті не може тлумачитися як надання будь-якій державі, групі осіб права займатися будь-якою діяльністю або вчиняти дії, спрямовані на знищення будь-яких прав і свобод, визнаних у цьому Пакті, або на їх обмеження в більшому ступені, ніж передбачається у цьому Пакті.

4.Everyone has the right to liberty and security of person. No one shall be subjected to arbotrary arrest or detention.

4. Кожна людина має право на свободу та особисту недоторканність. Ніхто не може зазнавати безпідставного арешту чи утриманню під вартою.

5.Everyone charged with the criminal offence shall have the right to be presomed innocent until proved guilty according to law.

5. Кожен обвинувачений в кримінальному злочині має право вважатися невинним, поки винність не буде доведена згідно з законом.

6.No one shall be subjected to coercion which would impair his freedom to have or adopt a religion or belief of his choice.

6. Ніхто не повинен зазнавати примусу, що принижує його свободу мати чи приймати релігію або переконання свого вибору.

7.Everyone shall have the right to freedom of association with others, including the right to form and join trade unions for the protection of his interests.

7. Кожен має право на свободу об'єднання з іншими, включаючи право створювати і вступати до професійних спілок для захисту своїх інтересів.

8.The right of men and women of marriageable age to marry and to found a family shall be recognized.

8. Право чоловіків і жінок, які досягли шлюбного віку, вступати в шлюб і засновувати сім'ю повинні бути визнані.

9.States Parties to the Present Convent shall take appropriate steps to ensure equality of rights and responsibilities of spouses as to marriage , during marriage and at its dissolution.

9. Держави-учасниці цієї конвенції вживають належних заходів для забезпечення рівності прав і обов'язків подружжя щодо вступу в шлюб, під час шлюбу і після його розірвання.

10.The members of the Committee shall be elected by secret ballot from a list of persons possessing the qualifications prescribed in article 28 and nominated for the purpose by the State Parties to the Present Covenant.

10. Члени Комітету обираються таємним голосуванням із списку осіб, що відповідають вимогам, передбаченим у статті 28, і були висунуті для цієї мети державами-учасницями у цьому Пакті.

11.State Parties recognized that every child has the inherent right to life.

11. Держави-учасники визнали, що кожна дитина має невід'ємне право на життя.

12.To this end, States Parties shall promote the conclusion of bilateral or multilateral agreements or accession to existing agreements.

12. З цією метою держави-учасниці сприяють укладанню двосторонніх або багатосторонніх угод чи приєднуються до чинних угод.

13.States Parties recognize the right of every child to a standard of living adequate for the child`s physical, mental, spiritual, moral and social development.

13. Держави-учасниці визнають право кожної дитини на рівень життя, необхідний для дитячого фізичного, розумового, духовного, морального та соціального розвитку.

14.States Parties recognize the right of the child to rest and leisure, to engage in play and recreational activities appropriate to the age of the child and to participate freely in cultural life and the arts.

14. Держави-учасниці визнають право дитини на відпочинок і дозвілля, право брати участь в іграх і розважальних заходах, що відповідають її віку, та вільно брати участь у культурному житті і займатися мистецтвом.

15.States Parties shall protect the child against all other forms of exploitation prejudicial to any aspects of the child welfare.

15. Держави-учасниці захищають дитину від усіх форм експлуатації, що завдають шкоди будь-якому аспекту добробуту дитини.

16.The arrest , detention or imprisonment of a child shall be in conformity with the law and shall be used only as a measure of last resort and for the shortest appropriate period of time.

16. Арешт, затримання чи тюремне ув'язнення дитини здійснюються відповідно до закону, і повинні бути використані тільки як крайній захід і протягом найкоротшого необхідного періоду часу.

17.To this end, and having regard to the relevant provisions of international instruments, States Parties shall in particular, ensure that: a) no child shall be alleged as, be accused of, or recognized as having infringed the penal law by reason of act or omissing that were not prohibited by national law at the time they were committed.

17. З цією метою і беручи до уваги відповідні положення міжнародних документів, держави-учасниці, зокрема, забезпечити, щоб: а) жодна дитина не вважалася порушником кримінального законодавства, не була звинувачена, або визнана винною в порушенні кримінального законодавства через дію чи бездіяльність, які не були заборонені національним законодавством на момент їх вчинення.

18.Any amendment adopted by a majority of State Parties present and voting at the conference shall be submitted to the General Assembly for approval.

18. Будь-яка поправка, прийнята більшістю держав-учасниць, які присутні й беруть участь у голосуванні на конференції, подається Генеральній Асамблеї на затвердження.

19.These rights and freedoms may in no case be exercised contrary to the purposes and principles of the United Nations.

19. Здійснення цих прав і свобод ні в якому разі не повинно суперечити цілям і принципам Організації Об'єднаних Націй.

Assignment 13

Звичайно, і сьогодні на термін «основний» і «основоположний» можна подивитись як на синоніми, тим більше, що тлумачні словники часто так їх і поєднують.

... Of course, today terms "basic" and "fundamental" can be viewed as synonyms, especially as explanatory/interpret dictionaries often combine them.

Але те, що в мові вітається (різноманітність синонімів, епітетів, метафор, гіпербол, тощо), те в праві не завжди доречно, а частіше за все шкодить.

But the fact that the language is welcome (variety of synonyms, epithets, metaphors, hyperbole, etc.), that in the law is not always appropriate, but most often harms.

Юридичний текст формулює норму поведінки і він має бути однозначним, чітким, зрозумілим, таким, що визначає передбачуваність дій ш тощо.

Legal text sets standards of conduct and should be unambiguous, clear, understandable, so that determines the predictability of actions and so on.

Саме тому в праві так багато уваги приділяється офіційному тлумаченню, яке саме піддано жорсткій правовій регламентації.

That is why in the law so much attention is paid to the official interpretation, which is subjected to strict legal regulations.

Стосовно тлумачення міжнародних договорів, тут найбільшим авторитетом є Віденська конвенція про право міжнародних договорів 1969 року.

Regarding the interpretation of international treaties, herein the largest authority is the Vienna Convention on the Law of Treaties of 1969.

Саме про це йдеться в рішеннях Європейського суду з прав людини: «Суд повторює, що Конвенція повинна тлумачитися в світлі правил, встановлених Віденською конвенцією про право міжнародних договорів від 23 тарвня 1969 року».

It is described in the European Court of Human Rights: "The Court reiterates that the Convention must be interpreted in light of the rules established by the Vienna Convention on the Law of Treaties of 23 May 1969."

Практично всі загальні правила тлумачення, перелічені у статті 31 Віденської конвенції, не дають вживати термін «основоположний» замість «основний», тобто «basic»замість «fundamental», як то є в аутентичному тексті ЄКПЛ.

Almost all the general rules of interpretation listed in Article 31 of the Vienna Convention does not give use the term " basic " rather than " fundamental ", ie the «basic» instead of «fundamental», as it is in the authentic texts of the ECHR.

Можуть заперечити, що «fundamental» можна перекласти на українську мову і як «основоположний», тим більше, що французький варіант ці терміни практично не розділяє.