Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
9.01.2011 disser.rtf
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
1.82 Mб
Скачать

3.6. Номінації посуду на позначення тварин та рослин

ЛСГ "посуд" демонструє широкі зв’язки з фітономінаціями, назви посуду стають вихідним джерелом для називання в обох мовах як цілих рослин, так і їх окремих частин. У літературній українській мові та діалектах зафіксовані назви глечики "рід рослин родини лататтєвих" [217]; збаночке "водяна лілія" [227, с. 125]; тарелки "айстри" [229, с. 211]; барильця; глечики жовті "вид рослин" [220, т. 1, с. 30, с. 288]. Зазначені назви є результатом уподібнення в людській свідомості квітки рослини до предмета посуду. Такий тип метафори породжує значення, яке прийнято називати дескриптивним, конкретним, портретуючим [147, с. 190]. Ознака подібності за формою реалізується і в найменуваннях глек "сорт груш народної селекції" [217]; збаночки "сорт літніх груш; сорт яблук" [230, в. 3, с. 49]. У даному випадку плід рослини асоціюється зі схожим за формою посудом: називаютси збаночки, бо такі грушки, як збаночки [230, в. 3, с. 49]. Наявність такого уподібнення підтверджується і афіксальним дериватом збанковатий "такий, що формою нагадує збанок" – збанковаті яблука достигают по жнивах [230, в. 3, с. 49]. Б. Д. Грінченко зафіксував ще одну назву сорту яблук, що пов’язана з найменуваннями посуду – боклажок [220, т. 1, с. 83]. Сорт слив також за подібністю може отримати найменування банька [230, в. 1, с. 17]. Мотиваційною ознакою назви кабак-сулійник (пор. рос. бутылочная тыква) [218, с. 69] стало те, що з цього овочу роблять посуд. Народна загадка діжечка на діжечці, діжечка на діжечці, а зверху китичка порівнює із умістищем очерет [232, с. 201]. Подібність рослин до предметів побуту (посуду) реалізується як мотив номінації і в інших мовах [31, с. 41]. Чашею, чашкою, чашечкою в український мові може бути названим і віночок будь-якої квітки подібної форми [217].

З назвами посуду пов’язані фітономінації і в англійській мові. З українськими чаша, чашка корелює англ. НП cup у похідному значенні "квітка, основа для квітки деяких рослин" [250]. Зазначене найменування функціонує в численних англійських діалектних складених номінаціях, у яких реалізується власне подібність квітки до чашки із додаванням уточнюючого атрибута: buttercup, blister cup, corn buttercup, yellow cup, gold cup, hillcup "жовтець" [250; 275, т. 1, с. 302, с. 733; т. 6, с. 576; т. 3, с. 162; 253, с. 67]; big buttercup, bull buttercup "калюжниця болотяна" [275, т. 1, с. 262, с. 435]; kingcup "жовтець бульбовий" [250]; cuprose "польовий мак" [275, т. 1, с. 735]; thunder-cup "маргаритки" [275, т. 6, с. 129]. Квітка в англійській мовній свідомості може бути схожою не тільки на чашку, але і на інші вмістища. Подібність до пляшки вербалізується в номінаціях brandy-bottles "водяна лілія" [253, с. 17]; blue bottle "дикий гіацинт" [262, с. 14]; white bottle "смілка" [275, т. 6, с. 173]; corn bottle, blue bottle "волошка" [275, т. 1, с. 733; 250]; bell bottle "пролісок" [275, т. 1, с. 234]; yellow bottle "хризантема" [262, с. 193]. Головною мотиваційною ознакою в зазначених номінаціях є подібність квітки до посуду, яка уточнюється за допомогою колоративу yellow, blue, white, blister, thunder (за ступенем яскравості); вказівки на розмір – big, king, gold (пор. king size "королівський розмір"); локатива – hill, corn; подібності до іншого об’єкта – bell.

Асоціацію із предметом посуду може викликати не тільки квітка, але й подібної форми плід чи інша частина рослини: cup, frying-pan "кришечка жолудя" [275, т. 1, с. 840; 251, с. 34]; cup "сорт картоплі" [275, т. 1, с. 840]; horse-jug "сорт сливи" [275, т. 3, с. 239]; pots and kettles "плоди самшиту вічнозеленого" [253, с. 122]; tankard "ріпа" [275, т. 6, с. 28]; kettle-case "зозулинець" [275, т. 3, с. 427]; blood cup, elf-cup "вид грибів" (актуалізується подібність до посуду грибного капелюшка) [275, т. 1, с. 305; 250]; prickly cup "опеньок" [244]; lurkey-dish "м’ята болотна" (номінація мотивована схожістю листя із предметом посуду та уточнюється атрибутом, який описує спосіб існування рослини) [275, т. 3, с. 695]. Частина рослини пов’язується з посудом і через набуття форми, напр., пляшки, що вербалізується в назві to bottle: oats are said to bottle, when in cold weather the leaves do not expand, but cohere so as to give the top of the plant somewhat the appearance of a bottle [257, с. 4].

Фітонім може бути мотивованим подібністю до посуду і цілої рослини: cup "вид моху" [275, т. 1, с. 840]. Рослина також може отримати назву завдяки загальній асоціації з відповідним предметом посуду: honey-bottle "верес" (мотивується медоносністю рослини, яка сприймається ніби пляшка з медом) [253, с. 80]. Зв’язок між фітономінаціями та лексико-семантичною групою "посуд" реалізується також у назвах pot-fruit, pot-herbs "їстівні сорти фруктів, овочів" [261, с. 5; 275, т. 3, с. 144], у яких вербалізується придатність рослини до приготування, наприклад, у горщику.

ЛСГ "посуд" в англійській мові виявляє активність і у зв’язках із зоонімною лексикою. Найменування предметів посуду стають джерелом номінації як тварин у цілому, так і частин тіла тварин. Метафоризація шляхом уподібнення за функцією (вмістище – вмістище) спостерігається в похідних семемах vessel, ewer "вим’я" [275, т. 6, с. 344; 271, с. 186]. Діалектні словники фіксують ЛСВ bottle "горло вівці" [275, т. 1, с. 352], у назві bottle nose "вид дельфіна" [275, т. 1, с. 353] реалізується асоціація подібності носа тварини до пляшки, що стає мотиваційною основою найменування. Асоціативно пов’язана з посудом і назва хвороби у кроликів, при якій роздувається живіт – gotch (діал. gotch "глечик") [257, с. 74]. Це найменування вочевидь актуалізує подібність роздутого живота до предмета посуду.

Назви посуду як вихідна модель номінації реалізуються і в найменуваннях на позначення цілої тварини. Мотиваційною ознакою таких ЛСВ є подібність тіла тварини до відповідного предмета посуду: buttal (від діал. "пляшка") "бугай (вид птаха)" [275, т. 1, с. 465], jug-pot, bottle-tit, canbottle "синиця" [275, т. 1, с. 440, с. 353, с. 502]; juggy "горобець" (афіксальний дериват із суфіксом-димінутивом -y, що базується на порівнянні птаха з невеличким глечиком) [275, т. 3, с. 388]. До назви посуду може додаватись певна атрибутивна характеристика, що стосується кольору – bluebottle "м’ясна муха" [250]; середовища проживання – bank-jug "вівчарик" [275, т. 1, с. 156]; hedge-jug "синиця" [275, т. 3, с. 127]; Neptunes goblet "вид губки" (асоціація з морем як з царством Нептуна) [244]. Компонент посуду присутній і в ЛСВ dish washer "трясогузка" [251, с. 42], що мотивується асоціацією хвоста птаха із віничком для миття посуду. Зазначимо, що той самий референт стає і джерелом для називання рослини: bottle brush "ториця" [256, с. 15] – у даному випадку вербалізується подібність віничка до рослини.

В українській мові виявлені лише поодинокі використання назв посуду на позначення тварини чи її частини: боклажок "пуголовок"; корито "панцир черепахи" [220, т. 1, с. 83, т. 2, с. 284]. Зазначимо також українські загадки, які за подібністю метафорично пов’язують продукти життєдіяльності тварин із назвами посуду: Висить сито руками не вито (павутиння); Барилко без обручів, без дна, а в нім два сорти вина; Котилася бочка з горбочка, покотилася та й розбилась, нема того бондарця, щоб поправив кадібця (яйце) [232, с. 206, с. 208].

Результати аналізу лінгвокультурологічних моделей посуду в англійській та українській мовах відображені у таблиці 3.1.

Таблиця 3.1