Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
О поэтах и поэзии. Анализ поэтического текста_Л...doc
Скачиваний:
7
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
5.92 Mб
Скачать

2 Мерзляков в 1820-е гг. Переменил отношение к эпи-

ческой поэзии и сам трудился над переводом "Освобожден-

ного Иерусалима" Тассо (опубликован в 1828 г.). Интерес

к античной и итальянской поэзии сближал его с Раичем.

3 Вацуро в. Э. Литературная школа Лермонтова. С. 51.

 

трагедию, Воейков - утопию. Язык Боброва совсем не вы-

держанно архаический, он контрастный, "высоко-низкий"

(карамзинистам это кажется безвкусицей), язык Воейкова

дает выдержанную среднюю норму карамзинского стиля, он

ровен и... бесцветен.

Однако контрастная противопоставленность двух поэм

не может заслонить и их общих черт: обе они пейзаж-

но-описательны, в обеих макрокосм пейзажа метафорически

связан с микрокосмом человеческой личности и человечес-

кого общества. И именно эта личность Человека, а не ав-

торская индивидуальность выступает как носитель точки

зрения текста. Наконец, обе поэмы находятся под сильным

влиянием научной поэзии с ее особым тяготением к терми-

нологии и изложению теорий, классификаций. Однако уче-

ная поэзия Боброва напоминает научные оды и послания

Ломоносова, а Воейкова - салонную астрономию Фонтенеля

с его ориентацией на дамский вкус. Это не мешало Воей-

кову весьма тщательно прорабатывать ботаническую терми-

нологию и следить за научной точностью своего языка.

Наклонность к научности, использованию в поэзии ботани-

ки, географии, минералогии и других естественных наук,

а также этнографии, исторических экскурсов сделалась

характерной чертой всей описательной поэзии, признаком

жанра. Например, Жуковский, готовясь к написанию поэмы

"Весна" (как сам он указывал, он ориентировался при

этом на Эвальда Клейста, Томсона и Сен-Ламбера), соста-

вил себе такой обширный список книг по ботанике, метео-

рологии, зоологии и антропологии, как будто готовился

писать не поэму, а ученую диссертацию. Влияние этого

аспекта описательной поэмы чувствуется в поэмах русско-

го романтизма, например в "Войнаровском", и поэмах Пуш-

кина.

Установка на средний слог, подчеркнутая в самом на-

чале перевода Воейкова, была свойственна самому жанру,

компромиссному по своей природе, Не случайно еще Буало,

говоря о природе описания, употребил столь милое в

дальнейшем Карамзину и столь же ненавистное Шишкову

слово "элегантность":

Soyes vif et presse dans vos Narrations

Soyes riche et pompeux dans vos Descriptions.

C'est la qu'il faut des Vers etaler Г elegance .

Слово "элегантность" сделалось своего рода индикато-

ром, разделившим сторонников "нового" и "старого" сло-

га2. Но дело не только в слове. Не случайно сторонники

Шишкова, переводя Буало, тщательно заменяли само поня-

тие. Ср. в переводе Анны Буниной:

Будь жив и быстр, когда предпринял ты рассказ;

Богат и роскошен, коль пишешь что для глаз.

Вот случай показать красу стихов созвучных!"

1 Boileuu n. Les oeuvres. Paris, 1740. Т. 1. Р. 298.

2 Подробнее об этом см.: Успенский б. А. Из истории

русского литературного языка XVIII - начала XIX в.:

Языковая программа Карамзина и ее исторические корни.

[М.], 1985. С. 53-54.