Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
О поэтах и поэзии. Анализ поэтического текста_Л...doc
Скачиваний:
7
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
5.92 Mб
Скачать

1 Жихарев с. П. Записки современника. М.; л., 1955.

С. 252,

предприятиям - резкий признак мелкой души"1. Зато такая

установка, видимо, вполне импонировала Дмитриеву, пос-

кольку только масштабные произведения могли превратить

его "школу" в реальность. Показательно, что другой

адепт Дмитриева - С. Е. Раич - по сути повторяет многое

в позиции Воейкова периода "Садов" и "Георгик" (вспом-

ним, что переход Воейкова в последнем случае на гекза-

метры был осужден Дмитриевым, и, вероятно, это оказало

влияние на то покровительство, которое Дмитриев оказал

переводу "Георгик" Раича). Уместно привести точную ха-

рактеристику позиции Раича, данную в цитированной уже

статье В. Э. Вацуро: "Раич вспоминал, что взялся за пе-

ревод ("Георгик" Виргилия. - Ю. Л.) после очередного

спора с Динокуром, преподававшим Тютчеву французскую

словесность; Динокур восхищался переводом Делиля ("Ге-

оргик". - Ю. Л.) и утверждал, что "Георгики" не могут

быть переданы по-русски за недостатком "так называемого

среднего дидактического языка". Перевод Раича, поддер-

жанный Мерзляковым2 и Дмитриевым, и был поисками

"среднего дидактического языка" описательной и буколи-

ческой поэзии, - и очень показательно, что в ближайшие

же годы возникает устойчивая ассоциация между Раичем и

Делилем (то есть, конечно, и его русским переводчиком

Воейковым. - Ю. Л.). В 1822 г. Погодин записывает в

дневнике: "Тютчев говорит, что Раич переведет

лучше Мерзлякова Виргилиевы еклоги. У Раича все стихи

до одного скроены по одной мерке. Ему переводить должно

не Виргилия, а Делиля". Спор особенно выразителен, если

иметь в виду, что Мерзляков в эти годы намеренно архаи-

зирует свои переводы из древних, стремясь достигнуть

ощущения древнего текста. Раича соотносят не с архаис-

тами, а с мастерами "среднего дидактического слога",

такими, как Делиль во Франции и Дмитриев в России. И.

И. Дмитриев и стал литературным советчиком Раича..."3

Создание Воейковым описательной поэмы "средним ди-

дактическим слогом" естественно противопоставляло его

перевод опытам описательной поэмы с архаической языко-

вой ориентацией. А это вполне закономерно приводило к

сопоставлению воейковских "Садов" и "Тавриды" Боброва.

В конечном счете это была антитеза ориентации на Юнга и

порожденную им традицию, с одной стороны, и Томсона и

его подражателей - с другой. Хотя обе тенденции вписы-

вались в предромантическое движение, на русской почве

они получали весьма далекие интерпретации. Сложную и

исключительно богатую поэму Боброва, представляющую со-

бой одно из высших достижений русского предромантизма и

заметное явление в истории русской поэзии в целом, ко-

нечно, нельзя свести только к проблеме русского юнгиан-

ства. Для нас сейчас важно одно: описательная поэма

Боброва рисует трагический мир, находящийся в состоянии

мучительной динамики, постоянного самоотрицания и дис-

гармонии. Мир Делиля - Воейкова создает гармонический,

законченный, завершенный и поэтому статический образ

природы. Бобров создает

Жихарев С. П. Записки современника. С. 252.