Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
О поэтах и поэзии. Анализ поэтического текста_Л...doc
Скачиваний:
7
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
5.92 Mб
Скачать

1 В "Детском чтении" за 1789 г. (ч. 18. С. 151) Ка-

рамзин опубликовал свой перевод заключительной части

поэмы Томсона "Времена года".

2 Карамзин н. М. Полн. Собр. Стихотворений. М.; л.,

1966. С. 69.

карамзинистом, когда летом 1816 г. при избрании его в

члены Общества любителей российской словесности при

Московском императорском университете произнес "Речь о

влиянии легкой поэзии на язык". Говоря о поэзии, писан-

ной "в легком роде", Батюшков утверждал, что "сей род

Словесности беспрестанно напоминает об обществе; он об-

разован из его явлений, странностей, предрассудков, и

должен быть ясным и верным его зеркалом". Именно с ним

связывает Батюшков "будущее богатство языка, столь тес-

но сопряженное с образованностию гражданскою, с просве-

щением, и следственно - с благоденствием страны, слав-

нейшей и обширнейшей в мире".

Однако логика развития карамзинизма лишь частично

совпадала с путями общего литературного движения: тре-

бование эпического повествования, больших жанров связа-

лось после наполеоновских войн с вопросами народности и

национального престижа. Хотя шишковисты стремились мо-

нополизировать это требование, оно имело гораздо более

широкий, общелитературный, характер: на него чутко отк-

ликнулся Н. М. Карамзин как автор "Истории государства

Российского", Н. И. Гнедич как переводчик "Илиады", В.

Т. Нарежный "Славенскими вечерами". Задача создания по-

эмы возникает как насущное требование литературной жиз-

ни перед Жуковским и Батюшковым и включается в програм-

му "Арзамаса"2.

Почти одновременно с выступлением Батюшкова в Москве

произошло другое литературное событие - выход в свет

русского перевода поэмы Ж. Делиля "Сады". Переводчиком

был Александр Федорович Воейков3.

Почему это событие представляет собой определенную

веху в истории русской литературы начала XIX в., мы

сможем понять, только обратившись к контексту событий

той поры. Поэма Делиля не была ни литературной новин-

кой, ни значительным явлением в мировой литературе.

Русский перевод ее тоже уже имелся4. Казалось бы, изда-

ние Воейкова могло потонуть в потоке рутинной перевод-

ческой продукции тех лет. Случилось иначе.

Вскоре после окончания Отечественной войны 1812 г.

вновь приобрел актуальность вопрос о русском гекзамет-

ре. Поставленный в XVIII в. Треди-аковским и Радищевым

вопрос о русском гекзаметре разрабатывался в начале XIX

в. А. Ф. Мерзляковым и Я. А. Галинковским. Однако толь-

ко в середине 1810-х гг. он приобрел характер животре-

пещущей проблемы. В 1813 г. С. С. Уваров выступил на

страницах "Чтения в Беседе любителей русского слова" с

программным рассуждением в защиту гекзаметра. Инициати-

ва эта

Батюшков К. Опыты в стихах и прозе. СПб., 1817. Ч.

1: Проза. С. 1 и 11.

2 См.: Ветшева н. Ж. Жанр поэмы в эстетике и твор-

честве арзамасцев. [Автореферат]. Томск, 1984 (здесь же

приведена библиография работ автора).