- •1.Перевод. Предмет, задачи, методы теории перевода
- •2.Виды перевода
- •Переводы выполняемые по соотношению типов яп и яо:
- •Перевод по характеристике субъекта переводческой деятельности и его отношения к автору переводимого текста
- •Переводы, выполняемые по типу сегментации текста и по используемым единицам перевода
- •Переводы по признаку формы презентации текста перевода и текста оригинала
- •Переводы вып-мые по признаку характера и качества соответствия тексту перев и тек оригинала
- •4.Теория закономерных соответствий (Рецкер)
- •Все виды переводческих трансформаций Эквивалентные соответствия (эквиваленты)
- •Концептуальные соответствия
- •5.Понятие эквивалентности при переводе
- •Э. На уровне языковых знаков
- •6.Понятие единицы перевода (транслатемы)
- •7.Виды и роль контекста.
- •Выделяют разновидности контекста
- •Ситуативный или экстралингвистический.
- •Лингвистический,
- •8. Лексико-семантические трансформации при переводе.
- •8. Экспликация (описательный перевод)
- •11. Транскрипция.
- •12.Транслитерация.
- •Опущение. – прием лексических опущений.
- •Добавления.
- •12.Синтаксические трансформации при переводе.
- •Членение предложения.
- •13. Трансформации, вызванные различиями в сочетаемости слов в английском и русском языках.
- •14.Специфика переводов текстов официально-делового стиля
- •1.2 Виды деловых бумаг
- •1.3 Функциональные различия официально-делового стиля русского и английского языков и проблемы перевода
- •1.4 Особенности официально-делового стиля
- •15.Реферирование и аннотирование текста
- •16.Явление десементизации в английском языке и особенности перевода десемантизированной лексики.
- •17.Перевод интернациональных слов. "ложные друзья переводчика" ложные друзья переводчика
- •18.Переводческий комментарий.
- •19.Проблема политкорректности и переводческая этика.
- •20.Приемы перевода безэквивалентной лексики.
- •21.)Перевод фразеологизмов
- •Классификация приемов перевода фразеологизмов
- •Фразеологический перевод
- •Фразеологический эквивалент
- •Неполный фразеологический эквивалент
- •Относительный фразеологический эквивалент
- •Индивидуальные эквиваленты
- •Интернациональная фразеология
- •Устойчивые сравнения
- •Составные термины
- •Грамматическая фразеология
- •Глагольно-именные сочетания
- •Лексический перевод
- •Калькирование
- •Описательный перевод
- •Контекстуальный и выборочный перевод
- •Образные и необразные фразеологические единицы
- •22.Антонимический перевод.
- •23. Трансформационные способы перевода терминов.
- •24. Полисемия и омонимия английских служебных слов и варианты их перевода.
- •25. Различия в выражении модальности в английском и русских языках.
- •26.Предпереводческий анализ текста.
23. Трансформационные способы перевода терминов.
Термины – слова/словосочетания, обозначающие специфические объекты, и понятия, которыми оперируют специалисты, в определенной области науки и техники.
Термины должны обеспечивать четкое и точное указание на реальные объекты.
Особую группу терминов составляют сокращения. Для их перевода требуется детальная расшифровка, т.к они могут означать различные объекты и понятия.
A.D – authorized diller, эра от рождества Христова
A.A. – USA aviation association/ anonymous alcoholics
Сложность в переводе терминов обусловлена тем, что значение того или иного термина для русского языка является новым.
Land-maintenance fires – расчистка площади лесного массива путем выжигания.
В некоторых случаях новые термины могут содержать длинное определение
Atmospheric ground level lead concentration - концентрация свинца в слое воздушной среды, соприкасающимся с землей. (экспликация)
Municipal waste management strategy – стратегия управления ликвидацией городских отходов (калькрование)
Wind rose format – формат розы ветров (калькирование)
Bookkeeper/accountant - бухгалтер
24. Полисемия и омонимия английских служебных слов и варианты их перевода.
Из-за полисемии и омонимии некоторых английских союзов, наречий и предлогов возможно неправильное понимание контекста и искажение в тексте перевода.
Since – наречие, союз, предлог
Как наречие – с тех пор, после; союз – т.к., поскольку; предлог – с.
Once – наречие и союз.
Как наречие – однажды, 1 раз, когда –то, союз – т.к., поскольку, если уж, раз уж.
While – союз.
1)в то время как, пока, когда 2) тогда как (при сопоставлении) 3)несмотря на то, что 4) не только, но и.
As – союз.
1)по мере того, как, в то время как 2)т.к., поскольку 3)как, в качестве 4)как ни
But - наречие, союз, предлог.
Наречие – только, лишь; союз – но, однако, если бы не; предлог – всё, кроме, только не, всего лишь.
For – союз, предлог.
Союз – ибо, т.к, потому что; предлог – ради чего-либо, для чего-либо, кого-либо.
Until – союз.
Союз – пока не, так что ( следовательно), если не.
25. Различия в выражении модальности в английском и русских языках.
Модальность – отношение к действию.
В англ.яз. она может выражаться модальными глаголами и их заменителями, а также модальными словами.
Модальные глаголы выражают: долженствование, необходимость, возможность, вероятность, желание, сомнение, уверенность.
Модальный глагол/слово |
Значение |
1.can, could (be able to) |
1.мочь, быть способным |
2.may, might, be allowed to |
2.мочь, иметь позволение, иметь возможность |
3.must have to, be to |
3.должен, вынужден, надлежит |
4.shall |
4.вы обязаны = я вас заставлю (оч.редко), в основном тока в обращении за инструкцией в вопросе shall i? Тоже редко |
5.should |
5.совет, целесообразность, жесткий упрек |
6.ought to |
6.целесообразность, упрек |
7.will |
7.желание, = русскому «с удовольствием», |
7.won’t |
7.никакие, ни за что the door won’t open |
8.would |
8.желание в прошедшем времени |
9.need |
9.стоит ли? |
10.dare |
10.сметь (как ты смеешь) how dare you say so?! |
В рус.яз. к модальным словам и словосочетаниям относится: вероятно, наверное, должно быть, возможно, несомненно, Определенно, обязательно, по-видимому, оказалось, что.
В англ.яз. модальность выражается модальным глаголом, а в русском – модальными словами, в частности наречиями.
