- •1.Перевод. Предмет, задачи, методы теории перевода
- •2.Виды перевода
- •Переводы выполняемые по соотношению типов яп и яо:
- •Перевод по характеристике субъекта переводческой деятельности и его отношения к автору переводимого текста
- •Переводы, выполняемые по типу сегментации текста и по используемым единицам перевода
- •Переводы по признаку формы презентации текста перевода и текста оригинала
- •Переводы вып-мые по признаку характера и качества соответствия тексту перев и тек оригинала
- •4.Теория закономерных соответствий (Рецкер)
- •Все виды переводческих трансформаций Эквивалентные соответствия (эквиваленты)
- •Концептуальные соответствия
- •5.Понятие эквивалентности при переводе
- •Э. На уровне языковых знаков
- •6.Понятие единицы перевода (транслатемы)
- •7.Виды и роль контекста.
- •Выделяют разновидности контекста
- •Ситуативный или экстралингвистический.
- •Лингвистический,
- •8. Лексико-семантические трансформации при переводе.
- •8. Экспликация (описательный перевод)
- •11. Транскрипция.
- •12.Транслитерация.
- •Опущение. – прием лексических опущений.
- •Добавления.
- •12.Синтаксические трансформации при переводе.
- •Членение предложения.
- •13. Трансформации, вызванные различиями в сочетаемости слов в английском и русском языках.
- •14.Специфика переводов текстов официально-делового стиля
- •1.2 Виды деловых бумаг
- •1.3 Функциональные различия официально-делового стиля русского и английского языков и проблемы перевода
- •1.4 Особенности официально-делового стиля
- •15.Реферирование и аннотирование текста
- •16.Явление десементизации в английском языке и особенности перевода десемантизированной лексики.
- •17.Перевод интернациональных слов. "ложные друзья переводчика" ложные друзья переводчика
- •18.Переводческий комментарий.
- •19.Проблема политкорректности и переводческая этика.
- •20.Приемы перевода безэквивалентной лексики.
- •21.)Перевод фразеологизмов
- •Классификация приемов перевода фразеологизмов
- •Фразеологический перевод
- •Фразеологический эквивалент
- •Неполный фразеологический эквивалент
- •Относительный фразеологический эквивалент
- •Индивидуальные эквиваленты
- •Интернациональная фразеология
- •Устойчивые сравнения
- •Составные термины
- •Грамматическая фразеология
- •Глагольно-именные сочетания
- •Лексический перевод
- •Калькирование
- •Описательный перевод
- •Контекстуальный и выборочный перевод
- •Образные и необразные фразеологические единицы
- •22.Антонимический перевод.
- •23. Трансформационные способы перевода терминов.
- •24. Полисемия и омонимия английских служебных слов и варианты их перевода.
- •25. Различия в выражении модальности в английском и русских языках.
- •26.Предпереводческий анализ текста.
Устойчивые сравнения
Довольно часто фразеологические эквиваленты встречаются среди устойчивых сравнений. У многих народов говорят: поет как соловей, смел как лев, упрям как осел, пьян как свинья и т. д. По для тех же качеств наряду с этими образами есть и другие, непривычные для ПЯ. Сравнение с «соловьем» явно подойдет для стран, где его не знают, и переводчик должен двадцать раз взвесить, прежде чем один раз ввести непривычный образ. Такого же взвешиванья требуют и остальные сравнения—переводить своим, привычным, или сохранить «экзотичное»: например, англичане и французы видят упрямство скорее у мула, а осел является также символом глупости; что касается пьянства, то наряду со свиньей у разных народов фигурирует немало других образов: фр. (пьян как) певчий дрозд, монах (францисканец, тамплиер) или ломтик хлеба в бульоне.
Составные термины
Составные термины (в том числе и составные названия) — особая группа ФЕ, требующих в любом случае эквивалентов в ПЯ. Однако так как в них терминологическое начало преобладает над фразеологическим, приводим их здесь с той оговоркой, что они переводятся всегда эквивалентами, но не обязательно фразеологическими: многие составные термины в одном языке имеют однословные эквиваленты в другом (ср. болг. зъбно колело — рус. шестерня, англ. thorax или chest—рус. грудная клетка, болг. гръден кош).
Грамматическая фразеология
Грамматическая фразеология — условное название раздельнооформленных частей речи, главным образом составных предлогов и союзов. Предлоги в течение (чего), в связи (с чем), союзы так как, благодаря тому что, в то время как и т. д., подобно терминам, требуют эквивалента в ПЯ, но также не обязательно фразеологического. Среди них есть и единицы интернационального распространения, такие как англ. in accordance with, with the exception of, нем. im Einklang mit, mit Ausnahme von, рус. в соответствии с, за исключением и т. п.
Глагольно-именные сочетания
Глагольно-именные сочетания (глагольные описательные выражения) составляют значительную группу необразных ФЕ, категория которых теоретически еще недостаточно четко очерчена, но практически уже представлена несколькими русскими словарями-справочниками. Их называют еще устойчивыми, или несвободными словосочетаниями — определение, относящееся, но сути дела, к любому фразеологизму; считают, что в них объединены фразеологические сочетания и выражения; на наш взгляд, это скорее всего единицы, оформляющиеся на почве устойчивой лексико-синтаксической сочетаемости. Независимо от того, считаются эти единицы фразеологизмами или нет, их перевод тяготеет к фразеологическому, хотя нередко приходится прибегать к их однословным синонимам. Дело в том, что «описательные глагольно-именные выражения» нередко отличаются стилистически от своих синонимов-слов (ср. предавать забвению и забывать, стоять на страже и сторожить, питать доверие и доверять, принять решение и решить), что большей частью и заставляет переводчика искать для них фразеологические эквиваленты в ПЯ.
