- •1.Перевод. Предмет, задачи, методы теории перевода
- •2.Виды перевода
- •Переводы выполняемые по соотношению типов яп и яо:
- •Перевод по характеристике субъекта переводческой деятельности и его отношения к автору переводимого текста
- •Переводы, выполняемые по типу сегментации текста и по используемым единицам перевода
- •Переводы по признаку формы презентации текста перевода и текста оригинала
- •Переводы вып-мые по признаку характера и качества соответствия тексту перев и тек оригинала
- •4.Теория закономерных соответствий (Рецкер)
- •Все виды переводческих трансформаций Эквивалентные соответствия (эквиваленты)
- •Концептуальные соответствия
- •5.Понятие эквивалентности при переводе
- •Э. На уровне языковых знаков
- •6.Понятие единицы перевода (транслатемы)
- •7.Виды и роль контекста.
- •Выделяют разновидности контекста
- •Ситуативный или экстралингвистический.
- •Лингвистический,
- •8. Лексико-семантические трансформации при переводе.
- •8. Экспликация (описательный перевод)
- •11. Транскрипция.
- •12.Транслитерация.
- •Опущение. – прием лексических опущений.
- •Добавления.
- •12.Синтаксические трансформации при переводе.
- •Членение предложения.
- •13. Трансформации, вызванные различиями в сочетаемости слов в английском и русском языках.
- •14.Специфика переводов текстов официально-делового стиля
- •1.2 Виды деловых бумаг
- •1.3 Функциональные различия официально-делового стиля русского и английского языков и проблемы перевода
- •1.4 Особенности официально-делового стиля
- •15.Реферирование и аннотирование текста
- •16.Явление десементизации в английском языке и особенности перевода десемантизированной лексики.
- •17.Перевод интернациональных слов. "ложные друзья переводчика" ложные друзья переводчика
- •18.Переводческий комментарий.
- •19.Проблема политкорректности и переводческая этика.
- •20.Приемы перевода безэквивалентной лексики.
- •21.)Перевод фразеологизмов
- •Классификация приемов перевода фразеологизмов
- •Фразеологический перевод
- •Фразеологический эквивалент
- •Неполный фразеологический эквивалент
- •Относительный фразеологический эквивалент
- •Индивидуальные эквиваленты
- •Интернациональная фразеология
- •Устойчивые сравнения
- •Составные термины
- •Грамматическая фразеология
- •Глагольно-именные сочетания
- •Лексический перевод
- •Калькирование
- •Описательный перевод
- •Контекстуальный и выборочный перевод
- •Образные и необразные фразеологические единицы
- •22.Антонимический перевод.
- •23. Трансформационные способы перевода терминов.
- •24. Полисемия и омонимия английских служебных слов и варианты их перевода.
- •25. Различия в выражении модальности в английском и русских языках.
- •26.Предпереводческий анализ текста.
18.Переводческий комментарий.
|
ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ - комментарий переводчика к переведенному тексту или его фрагменту; один из основных способов компенсации смысловых потерь при переводе; один из переводческих приемов. Переводческий комментарий, обычно приводимый в виде сносок или замечаний, может быть и внутритекстовым; он представляет собой дополнительную информацию, очень важную для понимания переводного текста, которую по какой-то причине невозможно интегрировать в общий текст перевода. Обычно переводческий комментарий представляет собой описание особенностей культуры (поведения, праздников, ритуалов, одежды, ситуаций), необходимых для понимания текста, либо другие объяснения. Отношение к данному переводческому приему разное: одни считают данный прием неудачным, хотя большинство теоретиков перевода согласны с тем, что переводческий комментарий - один из основных способов компенсации смысловых потерь при переводе, когда передача смысла в рамках текста оказывается невозможной. Переводческий комментарий носит лингвострановедческий характер и всегда контекстуально ориентирован. Переводческий комментарий позволяет избежать смысловых потерь при переводе и способствует более глубокому пониманию текста читателем перевода. Обратимся к следующему примеру. В романе Джеймса Джойса «Улисс» читаем: «Buck Mulligan slung his towel stolewise round his neck and, bending in loose laughter, said to Stephen's ear: -O, shade ofKinch the elder! Japhet in search of a father!». Переводчик принял решение данный фрагмент текста перевести следующим образом: «Бык Маллиган накинул полотенце на шею наподобие столы патера и, корчась от смеха, шепнул на ухо Стивену: — О, тень Клинка-старшего! Иафет в поисках отца!» и сопроводил его комментарием: «"Иафет в поисках отца" (1836) - роман Ф. Мэриэтта (1792-1848). Иафет (Яфет) - в Книге Бытия младший сын Ноя; "поиски отца " - один из лейтмотивов темы Стивен» (пример заимствован из: Гусев, 2009, с. 17). Что касается удачности или неудачности комментария, то критерий здесь один - стал ли перевод более понятен читателю. В данном случае, полагает А.А. Гусева, комментарий формально есть, но «он носит энциклопедический характер (содержит лишь указание на прототекст). В данном случае этого недостаточно, поскольку роман Ф. Мэриэтта не входит в корпус текстов, знакомых русскому читателю; следовательно, по одному лишь указанию на название романа читатель не может восстановить скрытый автором смысл и провести параллель между этими двумя литературными произведениями». Л.А. Гусев предлагает комментарий расширить: «Иафет (Яфет) - в Книге Бытия младший сын Ноя. "Иафет в поисках отца" (1836) - роман английского писателя Ф. Мэрриэтта (1792-1848), в котором сын ищет - и находит - отца с носом, как у него. Таким образом, Маллиган намекает на непохожесть Стивена и Блума и высказывает предположение, что гипотеза Стивена о Шекспире носит автобиографический характер (что Стивен позже признает). "Поиски отца" - один из лейтмотивов темы Стивена». |
