- •1.Перевод. Предмет, задачи, методы теории перевода
- •2.Виды перевода
- •Переводы выполняемые по соотношению типов яп и яо:
- •Перевод по характеристике субъекта переводческой деятельности и его отношения к автору переводимого текста
- •Переводы, выполняемые по типу сегментации текста и по используемым единицам перевода
- •Переводы по признаку формы презентации текста перевода и текста оригинала
- •Переводы вып-мые по признаку характера и качества соответствия тексту перев и тек оригинала
- •4.Теория закономерных соответствий (Рецкер)
- •Все виды переводческих трансформаций Эквивалентные соответствия (эквиваленты)
- •Концептуальные соответствия
- •5.Понятие эквивалентности при переводе
- •Э. На уровне языковых знаков
- •6.Понятие единицы перевода (транслатемы)
- •7.Виды и роль контекста.
- •Выделяют разновидности контекста
- •Ситуативный или экстралингвистический.
- •Лингвистический,
- •8. Лексико-семантические трансформации при переводе.
- •8. Экспликация (описательный перевод)
- •11. Транскрипция.
- •12.Транслитерация.
- •Опущение. – прием лексических опущений.
- •Добавления.
- •12.Синтаксические трансформации при переводе.
- •Членение предложения.
- •13. Трансформации, вызванные различиями в сочетаемости слов в английском и русском языках.
- •14.Специфика переводов текстов официально-делового стиля
- •1.2 Виды деловых бумаг
- •1.3 Функциональные различия официально-делового стиля русского и английского языков и проблемы перевода
- •1.4 Особенности официально-делового стиля
- •15.Реферирование и аннотирование текста
- •16.Явление десементизации в английском языке и особенности перевода десемантизированной лексики.
- •17.Перевод интернациональных слов. "ложные друзья переводчика" ложные друзья переводчика
- •18.Переводческий комментарий.
- •19.Проблема политкорректности и переводческая этика.
- •20.Приемы перевода безэквивалентной лексики.
- •21.)Перевод фразеологизмов
- •Классификация приемов перевода фразеологизмов
- •Фразеологический перевод
- •Фразеологический эквивалент
- •Неполный фразеологический эквивалент
- •Относительный фразеологический эквивалент
- •Индивидуальные эквиваленты
- •Интернациональная фразеология
- •Устойчивые сравнения
- •Составные термины
- •Грамматическая фразеология
- •Глагольно-именные сочетания
- •Лексический перевод
- •Калькирование
- •Описательный перевод
- •Контекстуальный и выборочный перевод
- •Образные и необразные фразеологические единицы
- •22.Антонимический перевод.
- •23. Трансформационные способы перевода терминов.
- •24. Полисемия и омонимия английских служебных слов и варианты их перевода.
- •25. Различия в выражении модальности в английском и русских языках.
- •26.Предпереводческий анализ текста.
16.Явление десементизации в английском языке и особенности перевода десемантизированной лексики.
Десемантизация состоит в том, что объем значения слова оказывается настолько большим, что у переводчика нет возможности руководствоваться каким-нибудь одним значением, а следовательно, главный принцип выбора значений – контекст.
Слово |
Значение |
1.affair |
1.Дело, вещь, штука, затея |
2.bid |
2.заявка цены на аукционе, цена, предложение, торг, претензия, приглашение |
3.business |
3.занятость, деятельность, дело, вопрос, профессия, должность, предприятие, фирма |
4.case |
4.случай, положение дел, судебное дело, аргумент, точка зрения |
5.challenge |
5.вызов, сложная задача, проблема, трудность, испытание. |
6.facility |
6. благоприятное условие для чего-либо, средство обслуживания или установка, легкость, плавность |
7.failure |
7.удача, провал, неплатежеспособность, отказ работы механизма, неспособность сделать что-либо, отсутствие какого-либо действия |
8.idea |
8.идея, мысль, план, общее представление о чем-либо, намек, точка зрения, назначение |
9.pattern |
9.образец, модель, шаблон, форма, структура, стиль |
10.perfomance |
10.исполнение, выполнение, технич.хар-ка, эксплуатац. Кол-во, производит-ть, КПД |
11.piece |
11.кусок, осколок, шт. товара, отдельный предмет piece of furniture, шахматная фигура, монета, литер./муз. произведение |
12.place |
12.место, пространство, протяженность, соц. Или служебное положение, жилище |
13.point |
13.точка, десятичная дробь 0.5%, пункт назначения, момент, вопрос, смысловая подсказка, острие, наконечник |
14.record |
14.рекорд, запись, регистрация, учет, протокол, послужной список, Репутация, список судимости, виниловая пластика |
15.stuff |
15.материя, ткань, вещество, чепуха, никчемное произведение, штуковина, наркотики, оборудование, контрабанда |
16.thing |
16.Вещь, предмет, произведение, случай, нечто самое важное, материал, мысль, мнение |
17.say |
17.сказать, подчеркнуть, отметить, добавить, продолжить |
18.use |
18.использовать, пользоваться, употреблять, применять, расходовать, потреблять, обращаться с кем-либо, чем-либо. |
17.Перевод интернациональных слов. "ложные друзья переводчика" ложные друзья переводчика
Слова похожие по написанию и звучанию в разных языках, но различающиеся в значении.
Geneal – добрый
Magazine – журнал
Mosqistui – комар
Academision
Accurate точный
Tidy – аккуратный
Ammunition – боеприпасы
Argument – аргумент, спор
Biscuit – сухое печень
Sponch cake
Dramatic – поразительный, значит
Dutchman – голландец
Датчанин
Examine
Test
Expertise - профессиональные знания и навыки
Faggout
Interest – процент
Lord – Господь
Interview - собеседование,
Liker – крепкое спиртное
Сфиштуе -шкаф
Caucasian - европеец
Cheff – шеф повар
Chief
Complection – строние лица
The build – строение тела
Sympathy – сострадание
Theses – диссертация
Velvt –
Party – сторана контракта, партия, часть
Pathetic – жалок
Original – натуральный
Lunatic - сумашедший
Sleepwalker -лунатик
Интернациональные слова – лексические единицы в разных языках, имеющие сходную звуковую и графическую форму и одинаковое значение. Они появились в результате заимствования этих слов одним языком из другого, либо путем заимствования обоими языками из какого-то третьего.
Parlament – существует в рус, англ
Mayor – мэр
Computer – компьтер
Проблема возникает когда у интерн влов есть чисто русские синонимы. Выбор между двумя синонимами зависит от характера текста и его адресата.
Injection – инъекция, укол.
Hotel – отель, гостиница.
Image – имидж (транслитерация, транскрипция) ведущего или певца, образ (литературный образ)
Imagemaker –
Интернационализмы встречаются в ряде языков и обладают в той или иной степени фонетическим, грамматическим и семантическим (по значению) сходством. Однако не редки случаи, когда параллельные интернационализмы не полностью совпадают друг с другом по значению. В результате возникают существенные смысловые и стилистические искажения при их буквальном переводе.
Fragment
Congress
Distance
Interval – промежуток времени, антракт (англ), перемена (англ)
Period
Problem
Secret – секрет, тайна
Secret service – служба разведки
Климат – климат
Pilot – пилот
Radio – радио
Deposit – депозит
По значению которое интернационализмы приобрели в живом языке, они могут быть подразделены на 3 категории:
Слова обозначающие общ-пол и науч понятия; они органически вошли в словарный состав языка/ Революция, индустриализация, информация
Слова вошедшие в словарный состав данного языка для обозначения понятий имеющие более специальный характер/ Отраслевые термины / Листинг
Немногочисленная группа слов известная под названием ложные друзья переводчика.
Водка, царь, борщ, матрешка, бабушка, валенки, спутник, дача, перестройка, гласность.
Происхождение интернациональных слов.
Слова связанные с понятиями религии пришли в англ из латыни.
Значительное количество лат слов попало в англ в период норманнского завоевания в 11-13 веках.
В эпоху возраждения появляются 15-16 в слова из обл медицины, литературы, теологии, технические термины (translate, separate, execute, transparent, patient, behavior)
В 17-18 веках появились так называемые ученые слова – книжные слова / inertia, sanatorium, radious, vacuum, data, datum
