Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ОТВЕТЫ НА ЭКЗАМЕН (с добавлениями) 1.docx
Скачиваний:
2
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
149.62 Кб
Скачать

16.Явление десементизации в английском языке и особенности перевода десемантизированной лексики.

Десемантизация состоит в том, что объем значения слова оказывается настолько большим, что у переводчика нет возможности руководствоваться каким-нибудь одним значением, а следовательно, главный принцип выбора значений – контекст.

Слово

Значение

1.affair

1.Дело, вещь, штука, затея

2.bid

2.заявка цены на аукционе, цена, предложение, торг, претензия, приглашение

3.business

3.занятость, деятельность, дело, вопрос, профессия, должность, предприятие, фирма

4.case

4.случай, положение дел, судебное дело, аргумент, точка зрения

5.challenge

5.вызов, сложная задача, проблема, трудность, испытание.

6.facility

6. благоприятное условие для чего-либо, средство обслуживания или установка, легкость, плавность

7.failure

7.удача, провал, неплатежеспособность, отказ работы механизма, неспособность сделать что-либо, отсутствие какого-либо действия

8.idea

8.идея, мысль, план, общее представление о чем-либо, намек, точка зрения, назначение

9.pattern

9.образец, модель, шаблон, форма, структура, стиль

10.perfomance

10.исполнение, выполнение, технич.хар-ка, эксплуатац. Кол-во, производит-ть, КПД

11.piece

11.кусок, осколок, шт. товара, отдельный предмет piece of furniture, шахматная фигура, монета, литер./муз. произведение

12.place

12.место, пространство, протяженность, соц. Или служебное положение, жилище

13.point

13.точка, десятичная дробь 0.5%, пункт назначения, момент, вопрос, смысловая подсказка, острие, наконечник

14.record

14.рекорд, запись, регистрация, учет, протокол, послужной список, Репутация, список судимости, виниловая пластика

15.stuff

15.материя, ткань, вещество, чепуха, никчемное произведение, штуковина, наркотики, оборудование, контрабанда

16.thing

16.Вещь, предмет, произведение, случай, нечто самое важное, материал, мысль, мнение

17.say

17.сказать, подчеркнуть, отметить, добавить, продолжить

18.use

18.использовать, пользоваться, употреблять, применять, расходовать, потреблять, обращаться с кем-либо, чем-либо.

17.Перевод интернациональных слов. "ложные друзья переводчика" ложные друзья переводчика

Слова похожие по написанию и звучанию в разных языках, но различающиеся в значении.

Geneal – добрый

Magazine – журнал

Mosqistui – комар

Academision

Accurate точный

Tidy – аккуратный

Ammunition – боеприпасы

Argument – аргумент, спор

Biscuit – сухое печень

Sponch cake

Dramatic – поразительный, значит

Dutchman – голландец

Датчанин

Examine

Test

Expertise - профессиональные знания и навыки

Faggout

Interest – процент

Lord – Господь

Interview - собеседование,

Liker – крепкое спиртное

Сфиштуе -шкаф

Caucasian - европеец

Cheff – шеф повар

Chief

Complection – строние лица

The build – строение тела

Sympathy – сострадание

Theses – диссертация

Velvt –

Party – сторана контракта, партия, часть

Pathetic – жалок

Original – натуральный

Lunatic - сумашедший

Sleepwalker -лунатик

Интернациональные слова – лексические единицы в разных языках, имеющие сходную звуковую и графическую форму и одинаковое значение. Они появились в результате заимствования этих слов одним языком из другого, либо путем заимствования обоими языками из какого-то третьего.

Parlament – существует в рус, англ

Mayor – мэр

Computer – компьтер

Проблема возникает когда у интерн влов есть чисто русские синонимы. Выбор между двумя синонимами зависит от характера текста и его адресата.

Injection – инъекция, укол.

Hotel – отель, гостиница.

Image – имидж (транслитерация, транскрипция) ведущего или певца, образ (литературный образ)

Imagemaker –

Интернационализмы встречаются в ряде языков и обладают в той или иной степени фонетическим, грамматическим и семантическим (по значению) сходством. Однако не редки случаи, когда параллельные интернационализмы не полностью совпадают друг с другом по значению. В результате возникают существенные смысловые и стилистические искажения при их буквальном переводе.

Fragment

Congress

Distance

Interval – промежуток времени, антракт (англ), перемена (англ)

Period

Problem

Secret – секрет, тайна

Secret service – служба разведки

Климат – климат

Pilot – пилот

Radio – радио

Deposit – депозит

По значению которое интернационализмы приобрели в живом языке, они могут быть подразделены на 3 категории:

  1. Слова обозначающие общ-пол и науч понятия; они органически вошли в словарный состав языка/ Революция, индустриализация, информация

  2. Слова вошедшие в словарный состав данного языка для обозначения понятий имеющие более специальный характер/ Отраслевые термины / Листинг

  3. Немногочисленная группа слов известная под названием ложные друзья переводчика.

Водка, царь, борщ, матрешка, бабушка, валенки, спутник, дача, перестройка, гласность.

Происхождение интернациональных слов.

Слова связанные с понятиями религии пришли в англ из латыни.

Значительное количество лат слов попало в англ в период норманнского завоевания в 11-13 веках.

В эпоху возраждения появляются 15-16 в слова из обл медицины, литературы, теологии, технические термины (translate, separate, execute, transparent, patient, behavior)

В 17-18 веках появились так называемые ученые слова – книжные слова / inertia, sanatorium, radious, vacuum, data, datum