Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ОТВЕТЫ НА ЭКЗАМЕН (с добавлениями) 1.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
149.62 Кб
Скачать

1.Перевод. Предмет, задачи, методы теории перевода

Перевод – вид языкового посредничества, при котором содержание иноязычного текста оригинала передается на другой язык путем создания на этом языке коммуникативно-равноценного текста.

Переводоведение – это совокупность научных дисциплин, изучающих различные аспекты перевода.

Теоретическую часть науки о переводе составляет лингвистическая теория перевода (далее лтп). Основу лтп заложил А.В. Федоров. Это было в 30-е г. XX в.

В основе этой теории положено установление определенных закономерностей при помощи сопоставления особенностей словарного состава (лексики), грамматического строя и стилистического использования языковых средств фран, нем, англ и рус языков и анализа переводческой практики.

Теория перевода ставит перед собой следующие задачи:

  1. Раскрыть и описать закономерности функционирования языков и особенности языковых систем, которые лежат в основе переводческого процесса.

  2. Определить перевод как объект лингвистического исследования

  3. Разработать основы классификации видов переводческой деятельности

  4. Раскрыть сущность переводческой эквивалентности как основы коммуникативной равноценности текстов оригинала и перевода

  5. Разработать общие принципы и особенности частных теорий перевода

  6. Разработать общие принципы описания процесса перевода как действий переводчика по преобразованию текста оригинала в текст перевода

  7. Раскрыть воздействие на процесс перевода прагматических и социолингвистических факторов.

  8. Определить понятие «норма перевода» и разработать принципы оценки качества перевода

Этьен Доле (1509-1546) – гуманист французского возрождения, писатель, переводчик. Сформулировал 5 правил хорошего перевода:

  1. Переводчику следует прежде всего отчетливо понять каков предмет мысли автора и каковы его суждения об этом предмете.

  2. Превосходное владение языка оригинала и языка перевода

  3. Недопустимость пословного перевода. Он говорит о порядке слов, предостерегая переводчиков от механического воспроизведения синтаксической организации оригинального текста.

  4. Выбор лексики

2.Виды перевода