
- •Глава I. Основные вопросы общей теории перевода
- •Глава II. Анализ лексических и грамматических трансформаций при переводе новеллы Франца Кафки «Превращение» с немецкого на русский язык
- •Синтаксические замены.
- •Синтаксические замены.
- •Глава I. Основные вопросы общей теории перевода
- •1.1 Понятие перевода. Виды перевода
- •1.2 Лингвистическая теория перевода
- •1.3 Художественный перевод
- •1.4 Инвариант перевода
- •1.5 Контекст
- •1.6 Адекватность перевода
- •Глава II. Анализ лексических и грамматических трансформаций при переводе новеллы Франца Кафки «Превращение» с немецкого на русский язык
- •2.1 Понятие переводческой трансформации
- •2.2 Грамматические трансформации
- •2.2.1 Грамматические замены
- •2.2.2 Словоформные замены. Число существительных
- •Частеречные замены. Перевод составных существительных
- •2.2.4 Частеречные замены. Перевод отглагольных существительных
- •2.2.5 Синтаксические замены. Изменение синтаксической структуры предложения
- •2.2.6 Синтаксические замены. Изменение порядка слов
- •2.2.7 Синтаксические замены. Перевод инфинитивных оборотов
- •2.2.8 Синтаксические замены. Перевод Konjunktiv I и Konjunktiv II
- •Синтаксические замены. Перевод пассивных конструкций
- •2.3 Лексические трансформации
- •2.3.1 Конкретизация
- •2.3.2 Десемантизация
- •2.3.3 Дифференциация
- •2.3.4 Генерализация
- •Смысловое развитие
- •2.4 Передача реалий
- •I. Грамматические трансформации
- •1.Синтаксические замены
- •II. Лексические трансформации
Глава II. Анализ лексических и грамматических трансформаций при переводе новеллы Франца Кафки «Превращение» с немецкого на русский язык
2.1 Понятие переводческой трансформации
Результатом истолкования текста ИЯ является отбор речевых средств из состава ПЯ. Данный отбор осуществляется с помощью межъязыковых трансформаций. Трансформация в переводе с лат. transformatio имеет значение "преобразование", "превращение". В теории перевода трансформация - это передача понятий иностранного языковыми единицами и формами переводного текста для достижения коммуникативной равноценности. Под языковыми единицами понимаются слова и словосочетания; под языковыми формами - части речи и грамматические конструкции.
Понятие коммуникативная равноценность - центральное для переводчика, который является языковым посредником между текстом и реципиентом. Чтобы текст выполнял свою коммуникативную функцию, его недостаточно перевести, он должен быть интегрирован в культурную среду языка перевода [Мамедов А.Н., 2012: 12]. Переводческие трансформации позволяют достичь коммуникативной инвариантности при переходе от оригинала к конечному тексту, что делает текст ПЯ эквивалентным тексту ИЯ: оба текста должны вызывать одинаковую коммуникативную реакцию. К переводческим трансформациям переводчик обязан прибегать при невозможности использования в конкретном контексте регулярных соответствий для данных единиц оригинала. При переводе художественных текстов перед переводчиком стоит задача сохранить эмоциональный облик речевого произведения.
Переводчик осуществляет трансформации на основе использования переводческих приемов, позволяющих за счет преобразования перейти к контекстуальным соответствиям. Переводческая трансформация - процесс, состоящий из определения характера явления и выбора определенного переводческого приема. Следует различать термины «переводческий прием» и «переводческая трансформация»: переводческая трансформация - это результат применения переводческих приемов. Таким же образом Л.Л. Нелюбин различает эти понятия в «Толковом переводческом словаре». Под «переводческим приемом» он понимает виды операций, производимых переводчиком над текстом оригинала с целью получения текста перевода. Переводческую трансформацию Л.Л. Нелюбин характеризует как третью категорию соответствий, когда соответствие создает переводчик, исходя из смысла речевой единицы [Нелюбин Л.Л., 2003: 151].
Единой принятой системы лесико-грамматических трансформаций пока не существует. Согласно О. А.Фирсову, следует различать два вида трансформаций: грамматические и лексические, а переводческие приемы могут быть грамматическими, лексическими, лексико-грамматическими. К грамматическим приемам относятся членение и объединение предложений, грамматические замены и т.п. К лексическим относятся такие трансформации, как транскрибирование, транслитерация, калькирование, добавление, опущение, перестановка. К лексико-семантическим заменам относятся такие трансформации, как генерализация, конкретизация, логическая синонимия и модуляция [Фирсов О. А., 2003: 8]. Я. И. Рецкер дает определение переводческим трансформациям с точки зрения семантики. В семантическом отношении сущность трансформаций заключается в замене переводимой лексической единицы словом или словосочетанием иной внутренней формы, актуализирующим ту слагаемую иностранного слова (сему), которая подлежит реализации в данном контексте [Я.И. Рецкер, 2007: 45]. А. И. Клишин, разделяет переводческие приемы на следующие группы [Клишин А.И., 2003: 62]:
Грамматические трансформации: Лексические трансформации:
Частеречная Конкретизирующая
Синтаксическая Генерализирующая
Метонимическая
Антонимическая
Целостная
Компенсирующая
Л.С. Бархударов упрощает виды лексико-грамматиеских трансорфмаций до четырех примитивных типов: перестановка, замена, опущение, добавление [Бархудраров Л.С.,1975: 191].