Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Калина Е. Дипломная работа..docx
Скачиваний:
4
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
249.03 Кб
Скачать

1.3 Художественный перевод

Перевод является, несомненно, творческим процессом. Особенно явственно это чувствуется при рассмотрении художественного перевода ( или перевода художественных текстов), где помимо знаний ИЯ и ПЯ переводчик должен обладать определенной степенью литературного мастерства. Возникает вопрос: если предмет теории перевода, как было сказано выше – изучение правил трансформации текста с ИЯ на ПЯ, то как эти правила уживаются с творческим процессом?

Л.С. Бархударов поднимал в своем труде «Теория и практика перевода» вопрос о теоретическом и прикладном аспектах теории перевода [Бархударов Л.С., 195: 39-43]. Наука о переводе отнюдь не является сухим сборником правил и норм, механизирующим процесс создания речевого произведения. Задачей теории перевода, как и любой другой науки, является выявление и поиск закономерностей перехода от ИЯ к ПЯ, эти закономерности существуют вне зависимости от творческого подхода. Тем более, как уже было отмечено, теория перевода – модель динамическая.

Р.К. Миньяр-Белоручев рассматривает проблему перевода с точки зрения соотношений семасиологических связей в текстах разного типа. При переводе общественно-политических текстов переводчик работает в основном со штампами и клише, то есть с языковыми средствами со стертыми семасиологическими связями. Общественно-политическая терминология имеет временной характер и зависит от существующей политической обстановки. Перевод научно-технических текстов требует от переводчика узкоспециальных знаний в той или иной области. Научная и публицистическая терминология обладает фиксированной семасиологической связью.

Перевод художественных текстов требует совершенно иного подхода. Для этого вида перевода невозможно ограничение выявленными закономерностями. Естественный путь усвоения как родного и иностранного языка – это поэтапное усвоение разговорных клише, затем устойчивых словосочетаний, и, наконец, отдельных слов. В учебных заведениях обучение носит прямо противоположный порядок: от слов учащиеся переходят к составлению предложений, миную этап усвоения клише и устойчивых словосочетаний. Именно поэтому большинство искусственных билингвов зачастую строят предложения ИЯ по образу, испытывая трудности с монологической речью.

Языковые стредства в художественном тексте имеют характер временной семасиологической связи – это употребление слов в переносном значении, применение в тексте изобразительных средств. Из этого следует, что перед переводчиком каждый раз оказывается новая, часто не встречавшаяся ранее задача, которую он решает по-новому при передаче тропов и реалий речевого произведения. Высшим проявлением художественного перевода является перевод поэтических текстов.

Итальянский поэт А. Данте писал: "Пусть каждый знает, что ничто, заключенное в целях гармонии в музыкальные основы стиха, не может быть переведено с одного языка на другой без нарушения всей его гармонии и прелести".

Таким образом, в своей основе тексты подразделяются на художественные (прозаические и поэтические) и специальные (научные, публицистические, технические). Научно-технический и общественно-политический тексты требуют от переводчика владения определенным набором речевых соответствий, в то время как художественный текст, то есть текст с насыщенными язковыми средствами и временными связями, требует от переводчика творческого подхода.