- •Глава I. Основные вопросы общей теории перевода
- •Глава II. Анализ лексических и грамматических трансформаций при переводе новеллы Франца Кафки «Превращение» с немецкого на русский язык
- •Синтаксические замены.
- •Синтаксические замены.
- •Глава I. Основные вопросы общей теории перевода
- •1.1 Понятие перевода. Виды перевода
- •1.2 Лингвистическая теория перевода
- •1.3 Художественный перевод
- •1.4 Инвариант перевода
- •1.5 Контекст
- •1.6 Адекватность перевода
- •Глава II. Анализ лексических и грамматических трансформаций при переводе новеллы Франца Кафки «Превращение» с немецкого на русский язык
- •2.1 Понятие переводческой трансформации
- •2.2 Грамматические трансформации
- •2.2.1 Грамматические замены
- •2.2.2 Словоформные замены. Число существительных
- •Частеречные замены. Перевод составных существительных
- •2.2.4 Частеречные замены. Перевод отглагольных существительных
- •2.2.5 Синтаксические замены. Изменение синтаксической структуры предложения
- •2.2.6 Синтаксические замены. Изменение порядка слов
- •2.2.7 Синтаксические замены. Перевод инфинитивных оборотов
- •2.2.8 Синтаксические замены. Перевод Konjunktiv I и Konjunktiv II
- •Синтаксические замены. Перевод пассивных конструкций
- •2.3 Лексические трансформации
- •2.3.1 Конкретизация
- •2.3.2 Десемантизация
- •2.3.3 Дифференциация
- •2.3.4 Генерализация
- •Смысловое развитие
- •2.4 Передача реалий
- •I. Грамматические трансформации
- •1.Синтаксические замены
- •II. Лексические трансформации
2.4 Передача реалий
Согласно определению Л.Л. Нелюбина, реалии: 1. Это слова или выражения, обозначающие предметы, понятия, ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке. 2. Разнообразные факторы, изучаемые внешней лингвистикой и переводоведением, такие,
как государственное устройство данной страны, история и культура данного народа, языковые контакты носителей данного языка и т.п. с точки зрения их отражения в данном языке [Нелюбин Л.Л., 2003; 179].
Существует несколько способов передачи реалий при переводе. При передаче специфических реалий широко используется транслитерация. Транслитерация предполагает перевод понятия при помощи графических средств языка перевода с максимально допустимым приближением к оригинальной фонетической форме реалии. Часто транслитерации подвергаются реагиональные реалии, собственные имена. Главное достоинство этого способа передачи реалий – краткость и полное сохранение колорита.
Обилие транслитерационных слов может привести к перегрузке текста реалиями: в некоторых случаях передача колорита может оттеснить на второй план передачу смыслового содержарния реалии [www.study-english.info]. Транслитерацию стоит отличать от траснкрипции: в отличие от транскрипции, которая предназначена для макимальной передачи звука, транслитерация касается письменной формы языка, что и доказывает происхождение этого термина (от лат. litera – буква). Однако при приеме транслитерации переводчик обязан учитывать и звуковой момент.[М.И. Матусевич; 106]. Поэтому часто бывает затруднительно отличать транслитерацию от транскрипции вследствие сходства этих явлений. Следующим образом транслитерация представлена в новелле «Превращение»:
<…>und wenn er nicht genau gewußt hätte, daß er in der stillen, aber völlig städtischen Charlottenstraße wohnte<…>
<…>и не знай он доподлинно, что живет на тихой, но вполне городской улице Шарлоттенштрассе<…>
Так как лексема Charlotte происходит из французского, здесь сочетание букв ch передается буквой ш. Немецкое сочетание st также передается буквой ш.
«Nun», sagte Herr Samsa, «jetzt können wir Gott danken»
- Ну вот, - сказал господин Замза, - теперь мы можем поблагодарить бога.
Буква s имеет русский аналог з. В обоих случаях фонетический облик реалий полностью сохранен. Транслитерация опускается там, где порой с успехом могла бы быть применена: обращения Frau, Herr в новелле переведены русскими словарными соответствиями «госпожа» и «господин», хотя употребление этих слов в русском обиходе встречается намного реже. Перевод этих понятий в данном контексте не был бы лишним.
Иногда передача реалий регулярно осуществляется через адаптацию некоторых исторических реалий:
Im Wohnzimmer war, wie Gregor durch die Türspalte sah, das Gas angezündet <…>
В гостиной, как увидел Грегор сквозь щель в двери, зажгли свет<…>
Слово das Gas переводится на русский язык существительным «свет». Использование газа для освещения и отопления в Европе началось в первой половине XIX века, тогда же появились и первые газопроводы. Поэтому переводчик учитывает этот факт и придает реалии понятный для реципиента текста ПЯ облик.
Франц Кафка большую часть своей жизни находился в Праге времен заката Австро-Венгерской империи. Сама новелла «Превращение» была написана в 1912 г. и опубликована в 1915. По этому поду в тексте новеллы регудярно встречаются специфические слова, принадлежащие австрийскому варианту немецкого языка:
Da war altes halbverfaultes Gemüse; Knochen vom Nachtmahl her, die von festgewordener weißer Sauce umgeben waren;
Тут были лежалые, с гнильцой овощи; оставшиеся от ужина кости, покрытые белым застывшим соусом;
«Die Nachtmahl» - лексема из австрийского варианта немецкого языка. В литературном немецком этому слову соответствует понятие «das Abendessen». Другие примеры:
Hier und da stand er vom Tische auf und holte aus seiner kleinen Wertheimkassa, die er aus dem vor fünf Jahren erfolgten Zusammenbruch seines Geschäftes gerettet hatte, irgendeinen Beleg oder irgendein Vormerkbuch.
Он часто вставал из-за стола и извлекал из своей маленькой домашней кассы, которая сохранилась от его погоревшей пять лет назад фирмы, то какую-нибудь квитанцию, то записную книжку.
«Die Kassa» (австр.) – сейф, сберегательная касса, наличные деньги. В литературном немецком языке – «die Kasse».
Da die Zimmerherren manchmal auch ihr Abendessen zu Hause im gemeinsamen Wohnzimmer einnahmen<…>
Так как жильцы порою ужинали дома, в общей гостиной<…>
«Der Zimmerherr» заключает в себе понятие «жилец мебилированной комнаты» [ABBYY Lingvo]. Этому понятию соответствовали в литературном немецком слова «der Bewohner», «der Mieter».
Реалии характерны для языка художественной литературы и средств массовой информации, неразрывно связаны с культурой определенного народа, являются общеупотребительными для языка этого народа и чуждыми для других языков.
Из рассмотренных примеров лексических переводческих трансформаций (генерализация, конкретизация, логическая синонимия, описательный перевод, перевод реалий) следует, что лексико-семантические трансформации основаны на разнице лексичесих структур языков. Передача слов и словосочетаний ИЯ не эквивалентными ему языковыми средствами ПЯ обусловлено главным законом перевода – передать инвариант сообщения. Четкого разграничения трансформаций на грамматические, лексические и синтаксические не существует, так как в языке встречается много пограничных явлений. Причины, вызывающие переводческие замены:
- в исходном языке слово может иметь более широкое значение, чем в переводящем языке
- разница в смысловом объеме слова, проявлящийся в лексико-семантических вариантах
- различная синтаксичесая и семантическая сочетаемость слов
В переводческих приемах используются слова, не соответствующие полностью языковым единицам ИЯ, но способные привести текст к контекстуальному соответствию. При воспроизведении оригинала важно следовать нормам русского язка, правильно использовать грамматические и лексические конструкции, специфиечские для данного языка.
Выводы к главе II
Грамматические трансформации в данном исследовании состояли из разбора словоформных замен (число существительных), частеречных замен (перевод составных и отглагольных существительных), синтаксических замен, случаев изменения порядка слов, особенностей перевода инфинитивных оборотов, конъюнктива I и II. Было выявлено, что регулярным случаем является перевод немецких существительных ед.ч. эквивалентными русскими существительными мн.ч. («der Augenblick» – «мгновения»; «das Reisen» – «разъезды»). Перевод составных существительных осуществляется по определенным формулам: существительное + определение («Fünfuhrzug» – «пятичасовой поезд»); существительное + существительное («Hosentaschen» - «карманы брюк»); существительное + предложная группа («die Obstschale» – «ваза для фруктов»). Нередко при переводе номинализации используются придаточные предложения с частеречной заменой.
Наиболее частым видом грамматических трансформаций является синтаксическая замена. Одним из самых регулярных случаев замены – это замена немецкого придаточного или сочиненного предложения осложненной конструкцией с деепричастным оборотом.
Прием перестановки (изменение порядка слов) тесно связан с рамочной конструкцией (die Umklammerung), типичной для немецкого предложения. Благодаря этой особенности тема-рематическое членение в немецких предложениях зачастую бывает затруднено. В таких случаях переводчик должен руководствоваться правилом коммуникативного членения предложения, при котором данное (тема) предшестует новому (реме). При переводе инфинитива обороты ohne…zu, um…zu регулярно преобразуются в деепричастия. Особенно выделены предложения с конструкцией accusativus cum infinitivo (ich horte ihn schreien), которую регулярно переводят с помощью ввода придаточного предложения.
Формы Konjunktiv I передаются изъявительным наклонением в связи с отсутствием данной категории в русском языке. Konjunktiv I, как и Konjunktiv II, может иметь значение намерения, желания. Также Konjunktiv I используется для передачи речи третьего лица: Öfters fragte die Schwester den Vater, ob er Bier haben wolle - Сестра часто спрашивала отца, не хочет ли он пива. Пассивные конструкции употребляются в немецком языке намного чаще, чем в русском и передаются при переводе действительным залогом. Пассив состояния (Zustandspassiv) может переводиться с помощью краткого страдательного причастия.
Далее в исследовании были рассмотрены лексические трансформации. Конкретизация и генерализация – самые частотные лексические трансформации, употребляемые при переводе текста. Главная причина необходимости их употребления – различие в смысловом объеме немецких и русских лексем. Итак, конкретизация (или сужение), согласно Л.Л. Нелюбину – это замена родового понятия видовым. Конкретизация подразделяется на два подвида – языковую и контекстуальную. Контекстуальная конкретизация зависит от конкретного текста и применяется переводчиком из стилистических и экстралингвистических соображений. Языковая конкретизация происходит по причине наличие в словарном составе немецкого языка десементизированныхслов, то есть слов с более широким смысловым значением. Примеры таких лексем были представлены списком глаголов и существительных (таблицы № 3, №4). При работе с лексемами с широкой семантикой, для сохранения инварианта переводчику следует руководствоваться одним из значений, наиболее подходящим контекстуально и стилистически. Конкретизация позволяет переводчику детальней раскрывать образы персонажей. Генерализация прямо противоположна конкретизации, так как обозначает расширение понятия, замену частного общим. Если конкретизация связана с десемантизацией слов, то генерализация – с дифференцированными значениями. Дифференциацию объяснют различными ментальными представлениями носителей языка. В немецком языке существует группа дифференцированных лексем по отношению к русскому языку («die Hand», «der Arm» – рука; «der Fuß», «das Bein» – нога и др.) и наоборот («синий», «голубой» – «blau»). Смысловой перевод заключается в замене контекстуальных и логически смежных понятий. Регулярно в немецком языке номинализация преобразуется в процесс или признак. При переводе реалий следует опираться на экстралингвистическое окружение - на ситуацию общения и внеязыковой опыт участников речевого акта. В тексте новеллы «Превращение» были учтены окружающие автора реальность и исторические события. Соответственно, переводчик учел эти факты при переводе австрийских вариантов немецких лексем (например, «Zimmerherr», «Nachtmahl»). Самый распространенный экономный прием передачи реалий – транслитерация. Имена персонажей и региональные наименования были переведены именно этим способом.
Заключение
Переводческие трансформации являются основным средством осуществления перевода. Лексические и грамматические преобразования преследуют главную для перевода цель – сохранить неизменяемый смысл сообщения текста ИЯ, не нарушая при этом стилистические нормы языка.
При переводе текста ИЯ осуществляется отбор средств из запаса состава ПЯ. При наличии нерегулярных соответсвий переводчик обязан прибегать к трансформациям. Особенно это характерно для художественных текстов, как текстов с нефиксированными семасиологическими связями – помимо смыслового инварианта перед переводчиком стоит задача передать эмоциональный облик речевого произведения. Данное исследование проводилось в соответствии с основными задачами лингвистической теории перевода, как определил их А.В. Федоров – «прослеживать закономерности, соотношения между подлинником и переводом, обобщать в свете научных данных выводы из наблюдений за отдельными частными случаями перевода и опосредованно способствовать переводческой практике, которая могла бы черпать в ней доводы и доказательства в поисках средств выражения и в пользу определенного решения конкретных задач» [А.В. Федоров, 2002; 20]
Для анализа функционирования трансформаций при переводе с немецкого на русский язык было выбрана новелла Франца Кафки «Превращение» в переводе С. Апта. Анализ осуществлялся на основе классификаций Л.С. Бархударова, А.И. Клишина и Я.И. Рецкера.
В ходе анализа было проанализировано 102 примера из новеллы «Превращение», в которых были обнаружены и проаналиированы 109 лексических и грамматических трансформаций.
