Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Калина Е. Дипломная работа..docx
Скачиваний:
4
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
249.03 Кб
Скачать

Глава I. Основные вопросы общей теории перевода

1.1 Понятие перевода. Виды перевода

Слово перевод в смысле «перевод с одного языка на другой» имеет два значения: перевод как процесс работы переводчика; перевод как результат деятельности. Процесс перевода – сложная, комплексная деятельность, затрагивающая самые разные планы лингвистической и психофизиологической деятельности. Большинство работ посвящено именно лингвистическому плану перевода, хотя психофизиологические аспекты реализуют сам процесс. Перевод может осуществляться только при наличии следующих составляющих – исходного текста (ИЯ; source language) и переводного текста (ПЯ; транслят; target language), который связан с первым с помощью межъязыковых трансформаций.

А.В. Федоров в своей работе «Основы теории перевода»

выделял следующие виды переводов: [Федоров А.В., 2002; 11]

- с одного языка на другой (наиболее частый вид переводов)

- с литературного языка на диалект и с диалекта на литературный язык

- с языка древнего периода на современный язык

Л.С. Бархударов дает классификацию с точки зрения отношения между письменной и устной формой переводов с ИЯ:

  1. Письменно-письменный перевод

  2. Устно-устный перевод

  3. Письменно-устный перевод

  4. Устно-письменный перевод

Письменно-письменный перевод – наиболее распространенный вид. В переводе устного текста выделяют две разновидности: синхронный и последовательный переводы. Последовательный перевод осуществляется «кусками» - группами из нескольких предложений, реже – после каждого предложения. Синхронный перевод идет практически одновременно с речью ИЯ. Благодаря механизму вероятностного прогнозирования, устно-устный перевод может опережать речь подлинника на несколько слов или отставать от нее. Переводчик предугадывает контекст речи подлинника исходя из экстралингвистических данных (обстановка, тема, ситуация). При устно-письменном переводе ИЯ употребляется в письменной форме, ПЯ осуществляется в устной. Здесь выделяют также две разновидности: последовательный перевод после прочтения целого текста или абзаца («перевод с листа»); устный перевод с одновременным чтением подлинника («перевод с подготовкой»); устно-письменный (письменный перевод устного текста). Этот вид перевода встречается редко, т.к. произвести его естественным образом не представляется возможным – скорость речи намного выше скорости письменного текста.

В качестве оценки адекватности перевода Л.С. Бархударов рассматривает эквивалентность ИЯ по отношения к ПЯ: «При замене текста на ИЯ текстом ПЯ должен сохранятся какой-то определенный инвариант; мера сохранения этого инварианта и определяет собой меру эквивалентности текста перевода к тексту подлинника»[Бархударов Л.С., 1975: 5]

В последнее время исследования в сфере перевода разделились: одни исследователи занимаются изучением соотношения перевода с его оригиналом, другие – моделированием процесса перевода и отображением наиболее частых его случаев [Федоров А.В.,2002: 10]. Именно описание лингвистического процесса перевода является наиболее изучаемой областью в последние два десятилетия.