- •Глава I. Основные вопросы общей теории перевода
- •Глава II. Анализ лексических и грамматических трансформаций при переводе новеллы Франца Кафки «Превращение» с немецкого на русский язык
- •Синтаксические замены.
- •Синтаксические замены.
- •Глава I. Основные вопросы общей теории перевода
- •1.1 Понятие перевода. Виды перевода
- •1.2 Лингвистическая теория перевода
- •1.3 Художественный перевод
- •1.4 Инвариант перевода
- •1.5 Контекст
- •1.6 Адекватность перевода
- •Глава II. Анализ лексических и грамматических трансформаций при переводе новеллы Франца Кафки «Превращение» с немецкого на русский язык
- •2.1 Понятие переводческой трансформации
- •2.2 Грамматические трансформации
- •2.2.1 Грамматические замены
- •2.2.2 Словоформные замены. Число существительных
- •Частеречные замены. Перевод составных существительных
- •2.2.4 Частеречные замены. Перевод отглагольных существительных
- •2.2.5 Синтаксические замены. Изменение синтаксической структуры предложения
- •2.2.6 Синтаксические замены. Изменение порядка слов
- •2.2.7 Синтаксические замены. Перевод инфинитивных оборотов
- •2.2.8 Синтаксические замены. Перевод Konjunktiv I и Konjunktiv II
- •Синтаксические замены. Перевод пассивных конструкций
- •2.3 Лексические трансформации
- •2.3.1 Конкретизация
- •2.3.2 Десемантизация
- •2.3.3 Дифференциация
- •2.3.4 Генерализация
- •Смысловое развитие
- •2.4 Передача реалий
- •I. Грамматические трансформации
- •1.Синтаксические замены
- •II. Лексические трансформации
Глава I. Основные вопросы общей теории перевода
1.1 Понятие перевода. Виды перевода
Слово перевод в смысле «перевод с одного языка на другой» имеет два значения: перевод как процесс работы переводчика; перевод как результат деятельности. Процесс перевода – сложная, комплексная деятельность, затрагивающая самые разные планы лингвистической и психофизиологической деятельности. Большинство работ посвящено именно лингвистическому плану перевода, хотя психофизиологические аспекты реализуют сам процесс. Перевод может осуществляться только при наличии следующих составляющих – исходного текста (ИЯ; source language) и переводного текста (ПЯ; транслят; target language), который связан с первым с помощью межъязыковых трансформаций.
А.В. Федоров в своей работе «Основы теории перевода»
выделял следующие виды переводов: [Федоров А.В., 2002; 11]
- с одного языка на другой (наиболее частый вид переводов)
- с литературного языка на диалект и с диалекта на литературный язык
- с языка древнего периода на современный язык
Л.С. Бархударов дает классификацию с точки зрения отношения между письменной и устной формой переводов с ИЯ:
Письменно-письменный перевод
Устно-устный перевод
Письменно-устный перевод
Устно-письменный перевод
Письменно-письменный перевод – наиболее распространенный вид. В переводе устного текста выделяют две разновидности: синхронный и последовательный переводы. Последовательный перевод осуществляется «кусками» - группами из нескольких предложений, реже – после каждого предложения. Синхронный перевод идет практически одновременно с речью ИЯ. Благодаря механизму вероятностного прогнозирования, устно-устный перевод может опережать речь подлинника на несколько слов или отставать от нее. Переводчик предугадывает контекст речи подлинника исходя из экстралингвистических данных (обстановка, тема, ситуация). При устно-письменном переводе ИЯ употребляется в письменной форме, ПЯ осуществляется в устной. Здесь выделяют также две разновидности: последовательный перевод после прочтения целого текста или абзаца («перевод с листа»); устный перевод с одновременным чтением подлинника («перевод с подготовкой»); устно-письменный (письменный перевод устного текста). Этот вид перевода встречается редко, т.к. произвести его естественным образом не представляется возможным – скорость речи намного выше скорости письменного текста.
В качестве оценки адекватности перевода Л.С. Бархударов рассматривает эквивалентность ИЯ по отношения к ПЯ: «При замене текста на ИЯ текстом ПЯ должен сохранятся какой-то определенный инвариант; мера сохранения этого инварианта и определяет собой меру эквивалентности текста перевода к тексту подлинника»[Бархударов Л.С., 1975: 5]
В последнее время исследования в сфере перевода разделились: одни исследователи занимаются изучением соотношения перевода с его оригиналом, другие – моделированием процесса перевода и отображением наиболее частых его случаев [Федоров А.В.,2002: 10]. Именно описание лингвистического процесса перевода является наиболее изучаемой областью в последние два десятилетия.
