- •Глава I. Основные вопросы общей теории перевода
- •Глава II. Анализ лексических и грамматических трансформаций при переводе новеллы Франца Кафки «Превращение» с немецкого на русский язык
- •Синтаксические замены.
- •Синтаксические замены.
- •Глава I. Основные вопросы общей теории перевода
- •1.1 Понятие перевода. Виды перевода
- •1.2 Лингвистическая теория перевода
- •1.3 Художественный перевод
- •1.4 Инвариант перевода
- •1.5 Контекст
- •1.6 Адекватность перевода
- •Глава II. Анализ лексических и грамматических трансформаций при переводе новеллы Франца Кафки «Превращение» с немецкого на русский язык
- •2.1 Понятие переводческой трансформации
- •2.2 Грамматические трансформации
- •2.2.1 Грамматические замены
- •2.2.2 Словоформные замены. Число существительных
- •Частеречные замены. Перевод составных существительных
- •2.2.4 Частеречные замены. Перевод отглагольных существительных
- •2.2.5 Синтаксические замены. Изменение синтаксической структуры предложения
- •2.2.6 Синтаксические замены. Изменение порядка слов
- •2.2.7 Синтаксические замены. Перевод инфинитивных оборотов
- •2.2.8 Синтаксические замены. Перевод Konjunktiv I и Konjunktiv II
- •Синтаксические замены. Перевод пассивных конструкций
- •2.3 Лексические трансформации
- •2.3.1 Конкретизация
- •2.3.2 Десемантизация
- •2.3.3 Дифференциация
- •2.3.4 Генерализация
- •Смысловое развитие
- •2.4 Передача реалий
- •I. Грамматические трансформации
- •1.Синтаксические замены
- •II. Лексические трансформации
2.2.4 Частеречные замены. Перевод отглагольных существительных
В немецком языке процесс часто выражается через употребление субстантивированных и отглагольных существительных. Существует два типа отглагольных существительных – субстантивированный инфинитив («имя процесса»: «schwimmen» – «das Schwimmen») и отглагольные существительные, которые образуются с помощью суффикса –ung («sammeln» – «die Sammlung») [www.wikipedia.org]
Субстантивация (от лат. substantivum — «существительное») – это переход слов других частей речи в разряд имен существительных [Розенталь Д.Э.; Словарь лингвистичсеких терминов]. Если в русском языке частое употребление отглагольных существительных сделало бы текст искусственным и перегруженным, то для немецкого языка регулярное образование таких существительных является характерной чертой. При переводе отглагольных существительных употребляется прием смыслового развития (см. пункт 2.3.6), в котором отглагольное существительное описывается глаголом или прилагательным. Данное утверждение доказывает текст оригинальный текст новеллы «Превращение».
Infolge der Holztür war die Veränderung in Gregors Stimme draußen wohl nicht zu merken, denn die Mutter beruhigte sich mit dieser Erklärung und schlürfte davon.
Снаружи, благодаря деревянной двери, по-видимому, не заметили, как изменился его голос, потому что после этих слов мать успокоилась и зашаркала прочь.
Отглагольное существительное «die Veränderung» трансформируется в придаточное предложение «как изменился его голос». Немецкая номинализация является весьма экономным, сжатым средством передачи информации и процессе. Однако в русском языке номинализация нередко развертывается в глагол с придтаточным предложением, как показано в данном примере.
Er erinnerte sich, schon öfters im Bett irgendeinen vielleicht durch ungeschicktes Liegen erzeugten, leichten Schmerz empfunden zu haben, der sich dann beim Aufstehen als reine Einbildung herausstellte, und er war gespannt, wie sich seine heutigen Vorstellungen allmählich auflösen würden.
Он вспомнил, что уже не раз, лежа в постели, ощущал какую-то
легкую, вызванную, возможно, неудобной позой боль, которая, стоило встать, оказывалась чистейшей игрой воображения, и ему было любопытно, как рассеется его сегодняшний морок.
Словосочетание с отглагольным существительным «beim Aufstehen» заменяется на отдельное безличное предложение - «стоило встать».
Er hätte Arme und Hände gebraucht, um sich aufzurichten; statt dessen aber hatte er nur die vielen Beinchen, die ununterbrochen in der verschiedensten Bewegung waren und die er überdies nicht beherrschen konnte.
Ему нужны были руки, чтобы подняться; а вместо этого у него было множество ножек, которые не переставали беспорядочно двигаться и с которыми он к тому же никак не мог совладать.
Здесь происходит замена существительного «die Bewegung» на эквивалентный ему глагол «двигаться» (die Bewegung - sich bewegen - двигаться). Соответственно, прилагательное ««verschieden» в тексте ИЯ трансформируется в наречие «беспорядочно».
Das größte Bedenken machte ihm die Rücksicht auf den lauten Krach, den es geben müßte und der wahrscheinlich hinter allen Türen wenn nicht Schrecken, so doch Besorgnisse erregen würde.
Больше всего беспокоила его мысль о том, что тело его упадет с грохотом и это вызовет за всеми дверями если не ужас, то уж, во всяком случае, тревогу.
Отглагольное существительное «Bedenken» («обдумывание», «размышление») переводится на русский язык с помощью глагола с эквивалентным значением беспокоиться. Не только отлагольные существительные подвергаются регулярной замене на глаголы при переводе на русский:
Aber dann ging natürlich wie immer das Dienstmädchen festen Schrittes zur Tür und öffnete.
Но потом, конечно, прислуга, как всегда, твердо прошагала к парадному и открыла.
Словосочетание «festen Schrittes» преобразовано в словосочетание наречие + глагол – «твердо прошагать».
