Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Калина Е. Дипломная работа..docx
Скачиваний:
4
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
249.03 Кб
Скачать

2.3.3 Дифференциация

В русском языке одно слово может обладать широким смысловым объемом, в то время как в немецком языке этому понятию могут соответствовать два слова с более узким значением. Например, слову "нога" в русском языке соответствуют два слова в немецком: «das Bein» и «der Fuss». «Das Bein» переводится как "няжняя конечность, нога выше ступни), а «der Fuss» - ступня. В этом примере русская лексема является недифференцированной, а немецкие - дифференицрованными, т.е. уже выражающими, по сравнению с русским языком, одно и того же понятия. Недифференцированными по отношению к немецкому языку являются также слова:

столовая – «das Esszimmer» (в квартире), «das Speisezimmer», «die Kantine» (столовая на предпрятии, в школе), «die Mensa» (студенческая столовая) рука – «die Hand» (кисть руки), «der Arm» (верхняя конечность) И, наоборот, немецкое «blau» будет недифферецированным, так как в русском языке ему соотвествуют слова «голубой» и «синий»; для слова «sich verheirten» русский язык выделяет понятия «выходить замуж» и «жениться».

Однако дифференцированные и недифференцированные лексемы не делают ни один язык богаче или бедней. Любой язык в состоянии обозначить любое понятие. Если в немецком языке есть недифференцированное blau, то это не значит, что в немецком недостаточно средств для выражения разницы между синим и голубым цветом. В таком случае немецкий язык прибегает к другим средствам - к образованию сложных слов:

синий - dunkelblau, tiefblau

голубой - hellblau, himmelblau

Глагол «sich verheiraten» образует устойчивое сочетание с предлогом mit, который влечет за собой пояснение (mit einem Mann; mit einer Frau) Если недифференцированные немецкие лексемы даютп право выбора при переводе, то русский язык обязывает каждый раз уточнять значение и использовать то или иное слово. Если рассматривать дифференциацию сквозь призму теории лингвистической относительности (гипотеза Сепира-Уорфа), такое разграничение понятий связано с различием членения внеязыковой реальности, особым способом концептуализации мира в немецком и русском языках. Разные фрагменты действительности языки могут представлять отлично друг от друга [www.krugosvet.ru].

Er hätte Arme und Hände gebraucht, um sich aufzurichten<…>

Ему нужны были руки, чтобы подняться; а вместо этого у него было множество ножек, которые не переставали беспорядочно двигаться и с которыми он к тому же никак не мог совладать.

Im Vorzimmer aber streckte er die rechte Hand weit von sich zur Treppe hin, als warte dort auf ihn eine geradezu überirdische Erlösung.

А в передней он протянул правую руку к лестнице, словно там его ждало прямо-таки неземное блаженство.

2.3.4 Генерализация

Согласно О.А. Фирсову, генерализация – это замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значние, единицей ПЯ с более широким значением [Фирсов О.А., 2003: 10]. По определению Л.Л. Нелюбина, геренализация заключается в замене видовго поянтия родовым, Часто генерализация употребляется при трансформации лингвокульторологических понятий, которые могут быть непонятны носителям переводящего языка. Переводчик может применить генерализацию значения в случах с дифференцированными словами, такими как der Fuß/das Bein, die Hand/der Arm и т.д. Например, в тексте ИЯ и ПЯ новеллы «Превращение»:

  1. Es stellte eine Dame dar, die mit einem Pelzhut und einer Pelzboa versehen, aufrecht da saß und einen schweren Pelzmuff, in dem ihr ganzer Unterarm verschwunden war, dem Beschauer entgegenhob.

На портрете была изображена дама в меховой шляпе и боа, она сидела очень прямо и протягивала зрителю тяжелую меховую муфту, в которой целиком исчезала ее рука.

Лексема «Unterarm» («предплечье») заменена на более широкую по значению лексему «рука».

  1. Mit welcher Kraft er sich auch auf die rechte Seite warf, immer wieder schaukelte er in die Rückenlage zurück.

С какой бы силой ни поворачивался он на правый бок, он неизменно сваливался опять на спину.

Композита «Rückenlage» (буквально - положение лежа на спине) заменена на родовое понятие «спина».

  1. Infolge der Holztür war die Veränderung in Gregors Stimme draußen wohl nicht zu merken, denn die Mutter beruhigte sich mit dieser Erklärung und schlürfte davon.

Снаружи, благодаря деревянной двери, по-видимому, не заметили, как изменился его голос, потому что после этих слов мать успокоилась и зашаркала прочь.

Переводчик заменяет слово «Erklärung» на словосочетание «после этих слов». Так как «слово» является более широким понятием, чем «объяснение», то данную замену следует расценивать как генерализацию.

  1. Und nach einer kleinen Weile mahnte er nochmals mit tieferer Stimme: «Gregor! Gregor»

И через несколько мгновений позвал еще раз, понизив голос: - Грегор!

Значение глагола «mahnen» («напоминать», «предостерегать») расширяется в переводном тексте глаголом «позвать».

  1. An der anderen Seitentür aber klagte leise die Schwester <…>

А за другой боковой дверью тихо и жалостно говорила сестра <…>

Глаголу «klagen» («жаловаться») соответствует глагол с более широкой семантикой «говорить». Однако смысловой объем глагола «klagen» восполняется в трансляте эпитетом «жалостно».

  1. Aber weiterhin wurde es schwierig, besonders weil er so ungemein breit war.

Но дальше дело шло хуже, главным образом потому, что он был так широк.

Прилагательное «schwierig» («трудный», «тяжелый») передается на русский язык обобщенным определением «плохой». Помимо генерализации признака в первой части сложного предложения, идет замена словоформы: «schwierig» переводится сравнительной формой прилагательного «плохой» - «хуже».

  1. «Das ist jemand aus dem Geschäft», sagte er sich und erstarrte fast, während seine Beinchen nur desto eiliger tanzten.

«Это кто-то из фирмы», - сказал он себе и почти застыл, но зато его ножки заходили еще стремительней.

В дверь позвонил управляющий, что сильно взволновало Грегора. Чтобы показать его страх, Ф. Кафка характеризует движение ножек превратившегося Грегора глаголом «tanzen». Однако в переводе глагол «tanzen» заменяется переводчиком на нейтральный глагол «заходить» («<…>его ножки заходили еще стремительней»).

  1. Es ist schon eine Zerstreuung für ihn, wenn er sich mit Laubsägearbeiten beschäftigt.

Единственное развлечение, которое он позволяет себе, - это выпиливание.

В этом отрывке мать Грегора стремится оправдать сына в глазах управляющего. Составное слово «Laubsägearbeiten», которое дословно можно бы было перевести как «работа лобзиком», заменяется на существительное, в общем характеризующее хобби Грегора – «выпиливание».

  1. Da hat er zum Beispiel im Laufe von zwei, drei Abenden einen kleinen Rahmen geschnitzt;<…>

За каких-нибудь два-три вечера он сделал, например, рамочку;<…>

Глагол «schnizen» («резать», «вырезать») передается в тексте ПЯ глаголом с более широким смысловым объемом – «сделать».

  1. Seine vielen, im Vergleich zu seinem sonstigen Umfang kläglich dünnen Beine flimmerten ihm hilflos vor den Augen.

Его многочисленные, убого тонкие по сравнению с остальным телом ножки беспомощно копошились у него перед глазами.

В тексте идет описание нового тела Грегора. Лексема «Umfang» («размер»; «объем») заменена на более уместное в данном контексте слово «тело».