
- •Глава I. Основные вопросы общей теории перевода
- •Глава II. Анализ лексических и грамматических трансформаций при переводе новеллы Франца Кафки «Превращение» с немецкого на русский язык
- •Синтаксические замены.
- •Синтаксические замены.
- •Глава I. Основные вопросы общей теории перевода
- •1.1 Понятие перевода. Виды перевода
- •1.2 Лингвистическая теория перевода
- •1.3 Художественный перевод
- •1.4 Инвариант перевода
- •1.5 Контекст
- •1.6 Адекватность перевода
- •Глава II. Анализ лексических и грамматических трансформаций при переводе новеллы Франца Кафки «Превращение» с немецкого на русский язык
- •2.1 Понятие переводческой трансформации
- •2.2 Грамматические трансформации
- •2.2.1 Грамматические замены
- •2.2.2 Словоформные замены. Число существительных
- •Частеречные замены. Перевод составных существительных
- •2.2.4 Частеречные замены. Перевод отглагольных существительных
- •2.2.5 Синтаксические замены. Изменение синтаксической структуры предложения
- •2.2.6 Синтаксические замены. Изменение порядка слов
- •2.2.7 Синтаксические замены. Перевод инфинитивных оборотов
- •2.2.8 Синтаксические замены. Перевод Konjunktiv I и Konjunktiv II
- •Синтаксические замены. Перевод пассивных конструкций
- •2.3 Лексические трансформации
- •2.3.1 Конкретизация
- •2.3.2 Десемантизация
- •2.3.3 Дифференциация
- •2.3.4 Генерализация
- •Смысловое развитие
- •2.4 Передача реалий
- •I. Грамматические трансформации
- •1.Синтаксические замены
- •II. Лексические трансформации
1.2 Лингвистическая теория перевода
Лингвистическая наука делится на макролингвистику и микролингвистику. Микролингвистика изучает отдельные языковые аспекты (морфология, лексика, семасиология, фонетика, синтаксис), независимо от экстралингвистических факторов. Данные языковые аспекты могут рассматриваться как исторически (диахрония), так и описательно (синхрония). К области макролингвистики относятся психолингвистика, этнолингвистика, социолингвистика и др., то есть те направления, изучающие язык во взаимодействии с внешними, экстралингвистическими факторами. Необходимость систематизировать и обобщить сведения о процессе перевода привела к возникновению отдельной дисциплины – теории перевода или переводоведению.
Теория перевода относится к области макролингвистики, так как рассматривает устный или письменный текст как речевое произведение, в котором обязательно присутствуют следующие составляющие:
- предмет (тема) произведения
- ситуация общения, где осуществляется языковая коммуникация
- участники речевого акта: отправитель и адресат, обладающие экстралингвистическим (знание об окружающем мире) и лингвистическим (знание языка) опытом.
Переводоведение включает в себя общую и частную теории перевода. Общая теория перевода систематизирует конкретные факты и исследует закономерности, возникающие при переводе с одного языка на другой. Но материалом для таких исследований служат разные виды текстов – художественные, публицистические, научные, техничекие и пр. Приемы перевода в рамках конкретного вида текста относится к области частной теории.
Задача лингвистической теории перевода – создание общей теории перевода, которая учитывает специфику всех типов текстов. Истоки лингвистической теории восходят к изучению приемов специального перевода, которое началось в 30е гг. XX века. Однако позже идеей общей переводческой теории стали интересоваться ученые, занимавшееся переводом художественных текстов. Наиболее яркий синтез литературоведческого и лингвистического подходов представил А. В. Федоров в своей работе «Введение в теорию перевода» [Л.Л. Нелюбин, Г.Т. Хухуни, 2006; 332]. Согласно А.В. Федорову, задача теории перевода заключается в: 1) выявлении закономерностей в соотношении между подлинником и переводом; 2) в способности обобщать в свете научных данных выводы из наблюдений над отдельными частными случаями перевода; 3) в опосредованном способствовании переводческой практике, которая могла бы черпать в ней доводы и доказательства в поисках нужных средств выражения и в пользу определенного решения конкретных задач. [Федоров А.В., 2002: 14]. В 60-80 гг. вышел ряд трудов, посвященных лингвистическому анализу перевода (труды Л.С. Бархударова, В.Н. Комиссарова, Р.К. Миньяр-Белоручева, Я.И. Рецкера и др.).
Экстралингвистические факторы помогают раскрывать эллиптические предложения и многозначные лексемы. Переводчик должен учитывать, что экстралингвистические сведения у носителей ИЯ и ПЯ неодинаковы – в большинстве случаев знаний у носителей ПЯ меньше, чтобы в полной мере понять значение причинно-следственных связей в тексте ИЯ. Языковая система содержит в себе множество аспектов (фонологический, морфологический, лексический, синтаксический и др.) Говоря о переводе как о речевом произведении, нельзя рассматривать обособленно только один из аспектов языковой системы. Например, если морфология может ограничиться изучением форм видовременной системы глаголов в русском и немецком языках, то теория перевода не может ограничивать себя только рамками формы; перевод выходит за пределы формы и устанавливает соответствия между временными системами двух языков на лексико-семантическом уровне.
Лингвистическая теория принимает во внимание основу перевода – языковую систему. По мнению Л.С. Бархударова, лингвистическая теория перевода является своеобразной динамической моделью, описывающей в лингвистических терминах процесс перехода от текста на ИЯ к тексту на ПЯ, то есть процесс межъязыковой трансформации при сохранении инвариантного содержания. Задача лингвистической теории перевода – развивать систему правил трансформации языковых средств, которыми выражено речевое произведение, с ИЯ на ПЯ.
Лингвистическая теория перевода заключается в глубоком осознании переводчиком расхождений и сходств системах двух языков, и в дальнейшем раскрытии образов оригинального текста в речевом произведении ПЯ.
Однако теория и практика перевода вовсе не являются тождественными понятиями. Теория обобщает и систематизирует факты, накопленные переводческим опытом. Выработка правил перевода возможно только в ограниченных пределах, в относительно простых случаях. Перевод не терпит стандартных решений и решающую роль в нем играет конкретный случай.