
- •Глава I. Основные вопросы общей теории перевода
- •Глава II. Анализ лексических и грамматических трансформаций при переводе новеллы Франца Кафки «Превращение» с немецкого на русский язык
- •Синтаксические замены.
- •Синтаксические замены.
- •Глава I. Основные вопросы общей теории перевода
- •1.1 Понятие перевода. Виды перевода
- •1.2 Лингвистическая теория перевода
- •1.3 Художественный перевод
- •1.4 Инвариант перевода
- •1.5 Контекст
- •1.6 Адекватность перевода
- •Глава II. Анализ лексических и грамматических трансформаций при переводе новеллы Франца Кафки «Превращение» с немецкого на русский язык
- •2.1 Понятие переводческой трансформации
- •2.2 Грамматические трансформации
- •2.2.1 Грамматические замены
- •2.2.2 Словоформные замены. Число существительных
- •Частеречные замены. Перевод составных существительных
- •2.2.4 Частеречные замены. Перевод отглагольных существительных
- •2.2.5 Синтаксические замены. Изменение синтаксической структуры предложения
- •2.2.6 Синтаксические замены. Изменение порядка слов
- •2.2.7 Синтаксические замены. Перевод инфинитивных оборотов
- •2.2.8 Синтаксические замены. Перевод Konjunktiv I и Konjunktiv II
- •Синтаксические замены. Перевод пассивных конструкций
- •2.3 Лексические трансформации
- •2.3.1 Конкретизация
- •2.3.2 Десемантизация
- •2.3.3 Дифференциация
- •2.3.4 Генерализация
- •Смысловое развитие
- •2.4 Передача реалий
- •I. Грамматические трансформации
- •1.Синтаксические замены
- •II. Лексические трансформации
Смысловое развитие
Применяя прием смыслового развития, переводчик руководствуется в первую очередь контекстуальным значением слова и его логическими связями в предложении. Все знаменательные части речи делятся условно предметы, процессы и признаки. Эти виды часто заменяются при переводе. В немецком языке номинализация намного более употребима по сравнению с русским языком. Таким образом, для сохранения иварианта и стилистической нормы, при переводе на русский предмет часто заменяется процессом, признаком. Осуществляются частеречные замены (см. пункт 2.2.4). Согласно И.Я. Рецкеру, который делает параллели между переводческими трансформациями и логическими категориями мышления, смысловое развитие характеризуется отношениями перекрещивания (см. таблицу 2), при которых часть объема ожного понятия входит в объем другого понятия [Рецкер Я.И., 2007; 51].
Es ist auch eine sonderbare Art, sich auf das Pult zu setzen und von der Höhe herab mit dem Angestellten zu reden, der überdies wegen der Schwerhörigkeit des Chefs ganz nahe herantreten muss.
Странная у него манера - садиться на конторку и с ее высоты разговаривать со служащим, который вдобавок вынужден подойти вплотную к конторке из-за того, что хозяин туг на ухо.
Немецкое составное существительное Schwerhörigkeit не может переводиться буквально, поэтому переводчик прибегает к приему описательного перевода, «разворачивая» его значение («<…>из-за того, что хозяин туг на ухо»). Предмет заменяется признаком.
<…> für den es ja überhaupt nur ganz gesunde, aber arbeitsscheue Menschen gibt.
<…> и стал попрекать родителей сыном-лентяем, отводя любые возражения ссылкой на этого врача, по мнению которого все люди на свете совершенно здоровы и только не любят работать.
Прилагательное «arbeitsscheu» имеет значение «уклоняющийся от работы» [ABBYY Lingvo], однако на русский переводится логически схожим «не любят работать». Процесс заменяет признак.
<…>die guten Einwirkungen der Möbel auf seinen Zustand konnte er nicht entbehren.
<…> благотворное воздействие мебели на его состояние было необходимо.
В данном случае процесс, выраженный глаголом «entbehren» переходит в эквивалентный ему признак.
Er verdrehte den Kopf nach der Tür des Wohnzimmers, um die Frauen bei ihrer Rückkehr zu beobachten.
Он повернул голову к двери гостиной, чтобы увидеть женщин, когда они вернутся.
Форма «Rückkehr» не может быть передана на русский язык в связи с расхождением стилистических норм двух языков. Вариант для сравнения: «Чтобы увидеть женщин во время их возвращения...» Поэтому для передачи основного значения употреблена форма процесса. Точно такую же ситуацию представляет следующий пример:
Wohl nur infolge der Gegenwart der Mutter behielt sie ihre Fassung, beugte ihr Gesicht zur Mutter, um diese vom Herumschauen abzuhalten.
По-видимому, благодаря присутствию матери сохранив самообладание, она склонилась к ней, чтобы помешать ей обернуться.
Atemnot begann sich schon bemerkbar zu machen, wie er ja auch in seiner früheren Zeit keine ganz vertrauenswürdige Lunge besessen hatte.
Одышка становилась все ощутимее, а ведь на его легкие нельзя было вполне полагаться и прежде.
Буквальный перевод придаточного немецого предложения на русский звучал бы нелепо: «а ведь он не обладал легкими, достойными доверия». В связи с этим дается перевод со смежным понятием: «не достойный доверия» - «нелья было полагаться».
Nur mit dem letzten Blick sah er noch, wie die Tür seines Zimmers aufgerissen wurde, und vor der schreienden Schwester die Mutter hervoreilte, im Hemd, denn die Schwester hatte sie entkleidet, um ihr in der Ohnmacht Atemfreiheit zu verschaffen<…>
Он успел увидеть только, как распахнулась дверь его комнаты и в гостиную, опережая кричавшую что-то сестру, влетела мать в нижней
рубашке - сестра раздела ее, чтобы облегчить ей дыхание во время обморока<…>
Глагол «verschaffen» имеет значение «достать», «приобрести». Так как здесь нельзя сказать «приобрести свободу дыхания», переводчик заменяет предмет процессом.