- •Глава I. Основные вопросы общей теории перевода
- •Глава II. Анализ лексических и грамматических трансформаций при переводе новеллы Франца Кафки «Превращение» с немецкого на русский язык
- •Синтаксические замены.
- •Синтаксические замены.
- •Глава I. Основные вопросы общей теории перевода
- •1.1 Понятие перевода. Виды перевода
- •1.2 Лингвистическая теория перевода
- •1.3 Художественный перевод
- •1.4 Инвариант перевода
- •1.5 Контекст
- •1.6 Адекватность перевода
- •Глава II. Анализ лексических и грамматических трансформаций при переводе новеллы Франца Кафки «Превращение» с немецкого на русский язык
- •2.1 Понятие переводческой трансформации
- •2.2 Грамматические трансформации
- •2.2.1 Грамматические замены
- •2.2.2 Словоформные замены. Число существительных
- •Частеречные замены. Перевод составных существительных
- •2.2.4 Частеречные замены. Перевод отглагольных существительных
- •2.2.5 Синтаксические замены. Изменение синтаксической структуры предложения
- •2.2.6 Синтаксические замены. Изменение порядка слов
- •2.2.7 Синтаксические замены. Перевод инфинитивных оборотов
- •2.2.8 Синтаксические замены. Перевод Konjunktiv I и Konjunktiv II
- •Синтаксические замены. Перевод пассивных конструкций
- •2.3 Лексические трансформации
- •2.3.1 Конкретизация
- •2.3.2 Десемантизация
- •2.3.3 Дифференциация
- •2.3.4 Генерализация
- •Смысловое развитие
- •2.4 Передача реалий
- •I. Грамматические трансформации
- •1.Синтаксические замены
- •II. Лексические трансформации
2.3.2 Десемантизация
Языковая конкретизация связана с понятием десемантизации. Некоторые лексические единицы ИЯ столь многозначны, что у переводчика не остается возможности руководствовваться даже несколькими значениями этого слова. В такой ситуации основной опорой переводчика становится контекст. Оценивая окружающую слово ситуацию, переводик осуществляет языковую конкретизацию. В немецком языке существует целый ряд десемантизированных слов.
Приведем примеры некоторых из них [ABBYY Lingvo]:
-
Глаголы (Verb)
machen
делать; изготовлять; производить; (Feuer machen; das Essen machen)
совершать; выполнить (Aufgaben machen)
поступать каким-л. образом (er macht, was er will)
жить, поживать и др. (разг. was machst du?)
gehen
идти; ходить (in die Schule gehen)
уходить; уезжать, отправляться (auf Reisen gehen)
выходить, смотреть (das Fenstergeht nach Norden)
поступить куда-л.(zur Armee gehen)
kommen
приходить, идти (сюда), прибывать, приезжать (nach Hause kommen)
подходить к чем-л.; доходить до чего-л. (zu nichts kommen)
приближаться, наступать (der Winter kommt)
происходить, случаться (das kommt davon, dass…)
rufen
кричать
звать (um Hilfe rufen)
призывать (j-n zur Ordnung rufen)
выкрикивать
таблица 3
-
Существительные (Substantivum)
der Mann
мужчина
муж, супруг
человек
das Stück
кусок, часть (ein Stuck Torte)
штука, экземпляр, место (das Stuck einer Sammlung)
пьеса (ein Stuck auffuhren)
отрывок
das Geschäft
дело, занятие (viele Geschafte haben)
сделка, операция (gute Geschafte machen)
фирма, предприятие, магазин (ins Geschaft gehen)
die Idee
идея, мысль, замысел, намерение (eine fixe Idee)
представление, понятие (eine Idee von etw. haben)
таблица 4
Таким образом, выбор варианта десемантизированного слова обусловен лексико-семантичекой структурой распространяющих его яз единиц.
При переводе с немецкого языка на русский типична замена слов общего значения типа «der Mann» на конкретные имена собственные или существительные «старик», «прохожий», «солдат» и др. Для того, чтобы найти нужный вариант данной языковой единицы в ПЯ, переводчик предпринимает следующие действия:
- оценка смыслового объема данной языковой единицы
- оценка окружающего языковую единицу контекста
- дифференциация смыслового объема языковой единицы и ее сужение
Рассмотримм случаи применения конкретизации при переводе новелле Ф. Кафки «Превращение»:
Trotz aller Not konnte er bei diesem Gedanken ein Lächeln nicht unterdrücken.
Несмотря на свою беду, он не удержался от улыбки при этой мысли.
Существительное «Not» - широкозначная лексема, включащая в себя значеия «нужда»; «беда»; «хлопоты». Переводчик заменяет «Not» на слово «беда», ориентируясь на контекст – Грегор Замза превратился в насекомое. Буквальный перевод лексемы «Not» («нужда») исказила бы смысл сообещения.
Wir wissen nicht, was wir ihm sagen sollen.
Мы не знаем, что ответить ему.
Родители Грегора просят его выйти и не знают, как объяснить его опоздание. Глагол sagen обозначает «говорить», «сказать», однако на русский язык передается глаголом ответить. Данный выбор обусловлен контекстом.
Ich ärgere mich schon fast, daß er abends niemals ausgeht; jetzt war er doch acht Tage in der Stadt, aber jeden Abend war er zu Hause.
Я даже немного сержусь, что он никуда не ходит по вечерам; он пробыл восемь дней в городе, но все вечера провел дома.
Прошедшее время от глагола-связки war передается на русский язык глаголами «пребывать» и «проводить». Глаголы-связки регулряно конкретизируются при передаче текста на русский язык благодаря их большому смысловому объему.
Er erinnerte sich, schon öfters im Bett irgendeinen vielleicht durch ungeschicktes Liegen erzeugten, leichten Schmerz empfunden zu haben, der sich dann beim Aufstehen als reine Einbildung herausstellte, und er war gespannt, wie sich seine heutigen Vorstellungen allmöhlich auflösen würden.
Он вспомнил, что уже не раз, лежа в постели, ощущал какую-то
легкую, вызванную, возможно, неудобной позой боль, которая, стоило встать, оказывалась чистейшей игрой воображения, и ему было любопытно, как рассеется его сегодняшний морок.
Лексема «морок» заменяет исходное многозначное слово «Vorstellung» («представление кого-л. кому-л.»; «представление о чем-л.»; «спектакль»; «заявление» и д.р.) [ABBYY Lingvo]. Сужение значения обусловлено контекстом. Кроме того, в предложении встречается лексема «Einbildung» со схожим значением («представление», «воображение», «фантазия»). Чтобы избежать повторения понятия, переводчик применяет конкретизацию. В целях придания образности описанию, глагол «aufl?sen» (который имеет словарные значения «развязывать»; «растворять») заменяется на синонимичный ему глагол «рассеется».
В следующем примере сужение значения объясняется грамматическими факторами, точнее явлением, которое Л.С. Бархударов назвал прономинализацией:
Aber weiterhin wurde es schwierig, besonders weil er so ungemein breit war.
Но дальше дело шло хуже, главным образом потому, что он был так широк.
Первая часть немецкого предложения – неопределенно-личная. Так как в немецком предложении всегда присутствует предикативное ядро (за исключением эллипсисов и бытийных предложений) в предложении формальный субъект es заменяется на существительное «дело».
То есть, прономинализация – это вид частеречной замены и конкретизация, обусловленная грамматическими факторами ИЯ. Еще один пример с применением номинализации представлен ниже:
Es stellte eine Dame dar<…>
На портрете была изображена дама<…>
Местоимение «es» заменено на существительное «портрет».
Die geschäftlichen Aufregungen sind viel größer, als im eigentlichen Geschäft zu Hause.
Деловых волнений куда больше, чем на месте, в торговом доме.
Словосочетание «im eigentlichen Geschäft» проеобразовано в словосочетание в «торговом доме», чтобы конкретизировать значение многозначного существительного «Geschäft».
Употребление конкретизации часто связано со стремлением переводчика достигнуть большей детальности и образности в описании персонажей:
Kaum war das geschehen, fühlte er zum erstenmal an diesem Morgen ein körperliches Wohlbehagen<…>
Как только это случилось, телу его впервые за это утро стало удобно<…>
Здесь существительное «Wohlbehagen» («хорошее самочувствие») заменено наречием «удобно». Поскольку это предложение описывает ознакомление Грегора с действиями своего нового тела, то подобная замена закономерна, и «хорошее самочувствие» обозначает здесь в первую очередь удобство.
Er fühlte ein leichtes Jucken oben auf dem Bauch; schob sich auf dem Rücken langsam näher zum Bettpfosten, um den Kopf besser heben zu können; fand die juckende Stelle, die mit lauter kleinen weißen Pünktchen besetzt war, die er nicht zu beurteilen verstand; und wollte mit einem Bein die Stelle betasten, zog es aber gleich zurück, denn bei der Berührung umwehten ihn Kälteschauer.
Он почувствовал вверху живота легкий зуд; медленно подвинулся на спине к прутьям кровати, чтобы удобнее было поднять голову; нашел зудевшее место, сплошь покрытое, как оказалось, белыми непонятными точечками; хотел было ощупать это место одной из ножек, но сразу отдернул ее, ибо даже простое прикосновение вызвало у него, Грегора, озноб.
Переводчик посчитал нужным добавить пояснение («у него, Грегора»), чтобы сгладить повторение личных местоимений.
Die Decke abzuwerfen war ganz einfach; er brauchte sich nur ein wenig aufzublasen und sie fiel von selbst.
Сбросить одеяло оказалось просто; достаточно было немного надуть живот, и оно упало само.
В переводном тексте конкретней указано действие - «<…>достаточно было немного надуть живот<…>», в то время как в оригинале употреблен глагол «sich aufblasen» («надуваться»). Отказ от конкретизирующего добавления существительного «живот» привел бы к искажению смысла предложения.
<…> machte jetzt der Prokurist im Nebenzimmer ein paar bestimmte Schritte und ließ seine Lackstiefel knarren.>
<…> сделал в соседней комнате несколько решительных шагов, сопровождавшихся скрипом его лакированных сапог.
Прилагательное «bestimmt», которое имеет сигнификативное значение «определенный», передается на русский язык словом «решительный».
Es war eine Kreatur des Chefs, ohne Rückgrat und Verstand
Рассыльный, человек бесхарактерный и неумный, был ставленником хозяина.
Лексема «Kreatur» («создание», «творение») передается в тексте ПЯ словом «ставленник». Это обусловлено стремлением переводчика показать зависимость рассыльного от хозяина.
Десемантизация и конкретизация тесно связаны друг с другом. Десемантизация является одной из причин к применению одного из видов переводческого сужения - языковой конкретизации.
