
- •Глава I. Основные вопросы общей теории перевода
- •Глава II. Анализ лексических и грамматических трансформаций при переводе новеллы Франца Кафки «Превращение» с немецкого на русский язык
- •Синтаксические замены.
- •Синтаксические замены.
- •Глава I. Основные вопросы общей теории перевода
- •1.1 Понятие перевода. Виды перевода
- •1.2 Лингвистическая теория перевода
- •1.3 Художественный перевод
- •1.4 Инвариант перевода
- •1.5 Контекст
- •1.6 Адекватность перевода
- •Глава II. Анализ лексических и грамматических трансформаций при переводе новеллы Франца Кафки «Превращение» с немецкого на русский язык
- •2.1 Понятие переводческой трансформации
- •2.2 Грамматические трансформации
- •2.2.1 Грамматические замены
- •2.2.2 Словоформные замены. Число существительных
- •Частеречные замены. Перевод составных существительных
- •2.2.4 Частеречные замены. Перевод отглагольных существительных
- •2.2.5 Синтаксические замены. Изменение синтаксической структуры предложения
- •2.2.6 Синтаксические замены. Изменение порядка слов
- •2.2.7 Синтаксические замены. Перевод инфинитивных оборотов
- •2.2.8 Синтаксические замены. Перевод Konjunktiv I и Konjunktiv II
- •Синтаксические замены. Перевод пассивных конструкций
- •2.3 Лексические трансформации
- •2.3.1 Конкретизация
- •2.3.2 Десемантизация
- •2.3.3 Дифференциация
- •2.3.4 Генерализация
- •Смысловое развитие
- •2.4 Передача реалий
- •I. Грамматические трансформации
- •1.Синтаксические замены
- •II. Лексические трансформации
Содержание
Введение…………………………………………………………….……стр. 4-7
Глава I. Основные вопросы общей теории перевода
1.1 Понятие перевода. Виды перевода……………………………..…стр. 8-9
1.2 Лингвистическая теория перевода………………………………..стр. 10-12
1.3 Художественный перевод…………………………………………стр. 12-14
Инвариант перевода……………………………………….………стр. 14-15
Контекст……………………………………………………………стр. 15-17
Адекватность перевода……………………………………………стр. 17-20
Выводы к главе I………………………………………………………..стр. 21-22
Глава II. Анализ лексических и грамматических трансформаций при переводе новеллы Франца Кафки «Превращение» с немецкого на русский язык
2.1 Понятие переводческой трансформации……………………….…стр. 23-25
Грамматические трансформации………………………………….стр. 25-26
2.2.1 Грамматические замены……………………………………… …стр. 27
Словоформные замены. Число существительных …………….стр. 27-28
Частеречные замены. Перевод составных существительных…стр. 28-31
2.2.4 Частеречные замены. Перевод отглагольных существительных………………………………………………………..стр. 31-33
2.2.5 Синтаксические замены. Изменение синтаксической структуры предложения при переводе……………………………………………..стр. 34-39
2.2.6 Синтаксические замены. Перестановка…………………………………………………………... стр. 39-45
Синтаксические замены.
Перевод инфинитивных оборотов…………………………..…стр. 45-49
Синтаксические замены.
Перевод Konjunktiv I и Konjunktiv II…………………………...стр. 49-52
Синтаксические замены.
Перевод пассивных конструкций………………………………стр. 52-54
Лексические трансформации……………………………………..стр. 55-56
Конкретизация……………………………………………………стр. 57-59
Десемантизация…………………………………………………..стр. 59-65
2.3.3 Дифференциация…………………………………………………стр. 65-67
2.3.4 Генерализация…………………………………………………….стр. 67-70
2.3.5 Смысловое развитие………………………………………………стр. 70-72
Передача реалий…………………………………………………...стр. 72-76
Выводы к главе II………………………………………………………..стр. 77-79
Заключение………………………………………………………………стр. 80-82
Список литературы………………………………………………………………стр. 83-85
Приложение…………………………………………………………….стр. 86-105
Введение
Настоящая дипломная рбота посвящена изучению лексико-грамматических трансформаций при переводе художественного текста с немецкого на русский язык. Несмотря на большое количество работ, посвященных данному вопросу, проблема перевода художественных текстов не закрыта, тем более это касается исследований перевода с немецкого языка на русский. Появляется необходимость систематизировать и изучать на практике виды лексических и грамматических трансформаций, применяемых при переводе художественных текстов. Выбранный для наблюдения за процессом образования межъязыковых трансформаций жанр – новелла. Данное исследование обеспечивает детальный подход в рассмотрении разных видов лексико-грамматических трансформаций, учитывая особенности стиля Франца Кафки. Подобные исследования способствуют улучшению качества перевода художественных текстов, а также могут использоваться в качестве материала в методике преподавания немецкого языка.
Актуальность работы связана с тем, что в силу стилистических особенностей художественного текста перед переводчиком каждый раз стоит новая задача, которую он решает по-разному. Накопление исследований об особенностях межъязыковых трансформаций в рамках перевода художественных текстов с немецкого на русский способно помочь добиться высокого качества художественного перевода.
Объектом исследования является новелла Франца Кафки «Превращение» в переводе Соломона Апта – первого переводчика произведений Франца Кафки на русский язык. Новелла «Die Verwandlung» (1912) впервые была опубликована в журнале "Die weissen Blätter" (1915). Такой выбор обусловлен небольшим количеством работ, посвященных изучению перевода на русский язык произведений Ф. Кафки, одного из самых крупных немецкоязычных писателей XX века.
Предмет исследования – особенности применения и функционирования лексических и грамматических трансформаций в художественном тексте. Проблема перевода художественных текстов с немецкого языка на русский слабо освещена. Сопоставительное изучение переводческих модификаций в конкретном художественном тексте призвано помочь переводчикам в выборе и грамотном применении трансформаций. В работе рассматривается функционирование лексико-грамматических модификаций на уровне предложения. Каждый отдельный случай подвергается комментарию со стороны исследователя. В данной работе уделено внимание как закономерностям, так и частным случаям применения грамматических и лексических преобразований, которые во многом зависят от контекстуального окружения рассматриваемых предложений. Обоснование применения переводческих трансформаций в частных случаях повышает ценность этой дипломной работы
Цель исследования заключается в теоретическом и практическом обосновании применения тех или иных лексических и грамматических трансформаций. Изучаются и систематизируются средства, условия применения той или иной модификации в конкретном художественном произведении.
Задачи исследования:
Определить переводческие трансформации, которые использует переводчик с целью сохранить исходное сообщение оригинального текста и индивидуальный стиль автора.
Провести лингвопереводческий анализ отобранных единиц.
Рассмотреть точки зрения на теорию перевода разных авторитетных ученых: Л.С. Бархударова, З.Е. Рогановой, Я.И. Рецкера, Р.К. Миньяра-Белоручева, Л.Л. Нелюбина, А.В. Федорова и других.
Выявить закономерности применения лескических и грамматических трансформаций.
Объяснить частные случаи применения переводческих преобразований, опираясь на контекст и экстралингвистическую информацию.
Цель и задачи данной дипломной работы обуславлены основными методами исследования: 1) сопоставительный анализ переводческих единиц (предложений и словосочетаний); 2) контекстуальный анализ, который заключается в рассмотрении смыслового окружения переводной единицы; 3) метод лингвистического описания, применяемый при анализе и комментариях; 4) сравнительно-сопоставительный метод, используемый для изучения характеристик языковых единиц в немецком и русском языках.
Гипотеза исследования состоит в том, что при переводе немецких текстов особое внимание отводится грамматическим трансформациям в силу специфики построения немецкого предложения.
Теоретико-методологическую основу составляют труды русских исследователей в области лингвистической теории перевода: А.В. Федоров, Л.С. Бархударов, Я.И. Рецкер, Р.К. Миньяр-Белоручев, Л.Л. Нелюбин, Фирсов О. А. Коломейцева Е.М., Хухуни Г.Т., Роганова З.Е., Левицкая Т.Р., А.Д. Швейцер и др.
Структура и содержание дипломной работы основываются на сформулированных выше целях и задачах. Настоящая дипломная работа состоит из двух глав – теоретической и практической частей. Первая глава заключает в себе теоретическую часть исследования - рассмотрение основных положений общей теории перевода с точки зрения разных ученых - и состоит из шести подпунктов, раскрывающих основные проблемы теории перевода, которые играют ключевую роль в исследовании. Вторая глава посвящена классификации и анализу самих переводческих трнасформаций. Общий объем дипломной работы – 104 страницы, основной текст – 78 страниц.
Практическая значимость работы заключается в возможности использования результатов в качестве наглядных примеров случаев использования переводческих трансформаций в речевом произведении, а также в качестве материада в методике преподавания немецкого языка в средних и высших учебных заведениях.
Новизна работы заключается в самом выборе предмета и объекта изучения. Новелл Ф. Кафки «Превращние» впервые рассматривается в исследовании в лингвопереводческом ключе. Настоящая работа делает вклад в частную теорию перевода с немецкого на русский язык, тем самым обогащая ее.