Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
диплом 7777.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
384.51 Кб
Скачать

Раздел 3. Роль и функции античных аллюзий в поэзии Хильды Дулиттл

3.1. Античные аллюзии в мировой литературе

Загадочные образы античной мифологии волновали писателей и драматургов во все времена. Античность на протяжении нескольких веков становится выразительницей самых сокровенных идей каждого поколения

Сначала мировая литература обогатилась бессмертными драмами Софокла и Эврипида, поэмами Гомера; потом переработали древние сюжеты Корнель («Медея», «Эдип») и Расин («Фиваида», «Андромаха», «Ифигения в Авлиде», «Федра»), а дальше Скаррон («Переодетый Вергилий»), Вольтер («Эдип»), Гете («Прометей», «Ганимед»), Шиллер («Торжество победителей», «Жалоба Цереры»)

В англо-американской литературе находим: Дж. Дринкуотер – «Ночь Троянской войны» (1917), Р. Тревельян – «Мелеагр» (1927), А. Терни – «Дочери Атрея» (1936), Р. Джефферс – «Медея» (1946), Ю. О'Нил – «Траур к лицу Электре» (1931), М. Андерсон – «Босоногий в Афинах» («Сократ», 1951), А. Мак-Лиш – «Троянский конь» (1952), Т. Уайлдер – «Алкестида» (1957) и многое другое [23, с.7].

Разумеется, каждый век привнес в классические сюжеты свое понимание, свою поэтику, свой антураж. Каждый Художник перерабатывал образы в соответствии со своей эстетикой. Это был результат его жизненного и литературного опыта, отражение окружавшей его действительности, его чувственного восприятия нашего сложного, интересного, стремительного и страшного XX века.

Как уже отмечалось ранее, изучение античной культуры и литературы по сей день является неотъемлемой частью американского образования. Как известно, американская литература прошла особый путь развития. Античная тема занимает достаточно видное место в американской литературе уже с XIX века – века зарождения национальной литературы – и становится фактором ее развития.

Хильда Дулиттл – представитель американских имажистов, ее называли самым лучшим поэтом этой школы. Имажисты считали, что у мастеров прошлого следует учиться и только благодаря этому можно возродить искусство и литературу в Америке. В своих произведениях они противопоставляли современным опустошенным, разобщенным и внутренне одиноким людям, потерявшим опору в мире, гармоничного, на их взгляд, человека античности и Возрождения [28, с.276]. Наверно поэтому в их произведениях значительное место занимали античные образы.

Имажизм объединял одаренных и ищущих поэтов. Некоторые из них сумели создать подлинные художественные ценности. Античные стилизации Хилды Дулитл, ее прозрачный, легкий стих и емкая – при всей внешней безыскусности – образность восхищают и сегодня.

3.2. Античные мотивы в сборнике стихов Х. Дулиттл «Морской сад»

Мифологические сюжеты и аллюзии являются источником сравнений, ассоциаций и ходят в систему тропов стихотворений. Благодаря мифологической ассоциации текст развёртывается в пространстве и времени и рамки хронотопа стихотворения раздвигаются [17, с.75]. Эти слова в полной мере можно отнести и к поэтическим произведениям Хильды Дулиттл. «Место действия ее стихов нельзя отыскать на карте. Оно разворачивается в вечности», – писал о поэзии Х.Д. английский поэт и критик Ф.С. Флинт [17, с.76].

Хильда Дулиттл и эллинизм – это новое слово в изучении влияния классической литературы в американской поэзии [51]. Ее современники отмечают, что Х. Дулиттл прекрасно знала греческую литературу, историю и искусство Древней Греции. И многие темы ее произведений взяты из греческой истории. В своих стихах она как бы растворяется в истории Греции, и дает древней Элладе снова жить в настоящем. Дулиттл показывает нам, что она влюблена в Древнюю Грецию, создавая образы древней Эллады, воспевая красоту природы и ее героев [51].

Она адаптирует и переводит Гомера, Сафо, Еврипида, использует цитаты из их произведений, посвящает героям Эллады свои стихи и поэмы.

Одно из стихотворений Х. Дулиттл называется «Ореада»:

Взбурли, океан,

Взметни

Островерхие сосны,

Выплесни их на скалы,

Накрой нас валом зеленым,

Хвойной волной затопи 1 [2].

Эти строки как нельзя лучше характеризуют Х. Дулиттл как поэта – имажиста. Мало слов, точный образ. «Ореада» – диалог между двумя субъектами, лесной нимфы и морской нимфы и ветром, или Богом. Источнико аллюзии послужил античный миф о морской нимфе.

В 1916 был издан первый сборник «Морской сад», в котором явственно обозначилось пристрастие Дулиттл к литературе античной Греции. В произведениях, вошедших в этот сборник, поэтесса создает образную картину, навеянную античными мифами, и проецирует ее на современность.

“Море-Роза” – поэма в двух частях, в первой части Роза изображение – образ красоты, но красоты неприкасаемой, неприступной. Образ Розы – объект желания поэта, но он не может коснуться или овладеть ею, он не может разрушить лед, а может быть только свидетелем ее сияния:

Вы четко

О Роза, вырубленных в скале,

жесткие, как спуск, град.

Я мог наскрести цвет

из лепестков

как разлитую краску со скалы.

Если я мог бы сломать тебя

Я могла сломать дерево.

Если бы я мог перемешать

Я могла сломать дерево

Я мог бы сломать тебя [52].

Образ – «жесткий как сошествие град» (острое, холодное, безжалостное). Убедительными является строгость и ясность изображения. Можно было бы овладеть силой, но тогда бы это сделать можно сверхчеловеческой силой («Если я мог бы сломать тебя /я могу сломать дерево»).

Аллюзией здесь служит обращение к Сафо, древнегреческой поэтессе, исторической личности и выражает восхищение ее образом жизни. Таким образом, стихотворение подчеркивает эстетику ранних работ Хильды Дулиттл: поэзия – это пробуждение и реконструкции силы образа, осознание тоски в присутствии прекрасного, но недоступного объекта.

Это стихотворение связано темой тоски в процессе творение, чувством застоя и необходимостью освобождения. Поэт понимает всю ограниченность программной поэтики имажизма, и это ее угнетает, она ищет пути выхода из этой ситуации. Аллюзия выполняет окказиональную функцию. Ссылаясь на историческую личность, Дулиттл говорит о своем творчестве, о трудностях и ищет пути решения проблем в настоящем.

Исследователи отмечают богатейшую звуковую игру, гибкую и выразительную смену темпов, благодаря чему стихотворения излучают музыку, отражая затаенное желание автора показать красоту создаваемого образа.

Стихотворение «Лета» Х. Дулиттл называется так по названию реки, реки забвения, которая находится в подземном царстве древнегреческого Аида:

Ни кожа, ни руно не защитит от ветра,

Ни алый плащ, ни кров

Из древесина кедра,

Ни кроны молодых лесов;

Ни можжевельнику не наклониться

К твоим ресницам, ни бутонам роз;

Болотная не встрепенётся птица,

Не распоётся дрозд.

Ни лёгкий вздох, ни слово, ни движенье

Тебя не встретит в холоде ночном –

Тебя подхватит тёмное теченье,

Не спрашивая ни о чём1 [2].

Источником аллюзии здесь послужило античное название реки – Лета. Аллюзия выполняет оценочно-характеризующую функцию. Отталкиваясь от мифологического названия, Дулиттл создает печальный образ реки забвения, где стоит тишина, не поют птицы, нет деревьев и только холод ночи, и темное течение. Ничто не поможет: «Ни кожа, ни руно не защитит от ветра…», ты один в этой тишине: «Болотная не встрепенётся птица», «Ни лёгкий вздох, ни слово, ни движенье». Как имажист Дулиттл зафиксировала изображение реки как на фотографии, рисуя словами картину тишины и одиночества.

Как особенность поэтических произведений Хильды Дулиттл, следует подчеркнуть, что ее стихотворение нельзя цитировать в отрывках, так как оно все целиком создает образ, где каждое слово, как кирпичик встраивается в создание поэтического произведения. Как поэт-имажист, в своих античных стилизациях Хильда Дулиттл добивалась неподдельной утонченности и лаконичности в создании образов в своих стихах.

Античные аллюзии в поэтических произведениях Дулиттл предполагают реализацию мифа в свёрнутом виде благодаря упоминанию имени мифического персонажа. В таких случаях «имя того или иного литературного героя, исторической личности, получившее широкую известность, становится синонимом определённого понятия, связанного с теми или иными качествами данного лица» [49, с.38]. Чаще всего источниками аллюзий становятся имена античных героев, используя которые поэт создает подтекст в стихотворениях. «Адонис», «Цирцея», «Леда», «Федра», «Гелиос» – таковы названия произведений Дулиттл, и каждое имя вызывает определенные ассоциации с определенными событиями, создает подтекст, наводит читателя на определенную мысль. Например, «Адонис».

Каждый из нас, как вы

умер один раз,

прошел через дрейф из дерева листья,

трещины и склонился

и пытали и разгибал

зимой-Мороз,

всесожжение в золото точек,

освещенные заново,

Крисп янтаря, масштабы листовым золотом,

золото повернулся и снова сварные

на солнце;

каждый из нас, как вы

умер один раз,

каждый из нас пересекла старого дерева-путь

и нашел зима-листья

таким золотым на солнце-огонь

что даже живого дерева-цветы

было темно1.

Адонис (финик. Ап «адон», «господь», «владыка»), в греческой мифологии божество финикийско-сирийского происхождения с ярко выраженными растительными функциями, связанными с периодическим умиранием и возрождением природы [24, с.278].

Адонис — сын Феникса и Алфесибеи. Богиня Афродита (Венера), рассердившись на не почитавшую её царскую дочь (будущую мать Адониса), внушает той страсть к родному отцу, который поддаётся соблазну, не подозревая, что вступает в связь с собственной дочерью, и после этого проклинает её. Боги превращают несчастную в мирровое дерево, из треснувшего ствола которого рождается ребёнок удивительной красоты – Адонис. Афродита передаёт младенца в ларце на воспитание Персефоне, не пожелавшей в дальнейшем расстаться с Адонисом. Спор богинь разрешает Зевс, предназначив Адонису часть года проводить в царстве мёртвых у Персефоны и часть года на земле с Афродитой, спутником и возлюбленным которой он становится. Разгневанная оказанным Афродите предпочтением, Артемида насылает на юношу дикого кабана, который смертельно его ранит. Афродита горько оплакивает Адониса и превращает его в цветок, окропив нектаром пролитую кровь. Юношу оплакивают хариты и мойры, из крови его расцветают розы, из слез Афродиты — анемоны. Два раза в год происходили празднества в честь Адониса. Источником аллюзии является имя Адонис, как символ мимолетности жизни: «Каждый из нас, как вы умер один раз».

Продолжая тему умирания и возрождения, Дулиттл создает поэтическое произведение «Остались таинства»:

Остались таинства,

и я верна

череде дождя и солнца,

рост зерна

лелеющих; к Деметре, за травой

приглядывающей, я добавлю

тебя с благодарением,

Якх хмельной;

ибо верна закону

и в таинствах тверда,

в которых есть для всех,

кто жив и мертв – одно;

Аз есмь и хлеб, и красное вино;

храня закон,

я в таинствах тверда:

я есть вино

и ветви –

то и те1[52].

И здесь источником аллюзии является имя античной богини Деметры, которое выполняет текстоструктурирующую функцию, помогая осмыслить текст этого произведения и придать ему сюжетность. Отожествляя себя с вечно меняющейся природой, Дулиттл говорит и о себе: «храня закон, я в таинствах тверда». Здесь аллюзий служит и ссылка на Библию: «Аз есмь и хлеб, и красное вино». Автор создает образ возрождающейся природы, показывается единение с природой и вечное движение – жизнь, смена дождя и солнца, рост травы.

В 1928 году Х. Дулиттл написала стихотворение, озаглавленное «Элен». Оно было написано в то время, когда она еще имела репутацию поэта-имажиста. Оно также связано с древнегреческим мифом – мифом о Елене Прекрасной. Имя Елены служит аллюзией и выполняет окказиональную функцию, создает ссылку на историческую личность, интерпретируя дух эпохи прошлого в настоящее время.

По самой популярной версии мифа, Елена была дочерью смертной женщины Леды и бога Зевса. В юности Елена была похищена Тесеем и Пирифоем, однако когда они отправились в царство Аида за Персефоной, Елену освободили и вернули обратно её братья Диоскуры. Слух о красоте Елены распространяется по всей Греции, и сватать её приезжают несколько десятков знаменитейших героев, среди которых Одиссей, Менелай, Диомед, оба Аякса, Патрокл. Земной отец Елены Тиндарей, мужем Елены выбирает Менелая Но вот в Спарту приезжает троянский царевич Парис, которому Афродита обещала самую прекрасную из женщин (Елену) в награду за то, что Парис признал Афродиту прекраснейшей из богинь. Парис, пользуясь отсутствием Менелая, увозит Елену в Трою. Вскоре в Трою прибывают Менелай и Одиссей, чтобы вернуть Елену мирным путем, однако троянцы отказываются выдать Елену и начинается война, длившаяся несколько лет [24, с.254].

Героиня стихотворения «Элен» – женщина, которая была литературным и мифологическим символом красоты. О ней было много написано, но Дулиттл по-новому рассказывает о ней – поэтесса косвенно критикует традиционные образы Елены, она рисует портрет Елены с осторожными ссылками на глаза Елены, лицо, руки, колени:

Ненавидят греки

Этот спокойный взгляд,

Глянцевые маслины

У нее за спиной,

Белоснежные руки1[52].

Уже с первых строк перед читателем предстает Елена, красивая, величавая, которую ненавидят греки за ее красоту, которая стала причиной столь продолжительной войны:

Они не могут простить

Крови богов в ее теле,

Маленьких стоп,

Точеных этих колен2 [52].

Время, пространство, и ситуация остается неопределенной, поэтесса представляет образ, а не реальные события. Но и красота не вечна, и может ей все простят, когда ее не станет:

Но, может быть,

Они захотят ее полюбить,

Увидев легкого пепла горсть

И траурных кипарисов грусть1 [52].

Опять же, возвращаясь к аллюзии, следует отметить, что присваивая своему литературному герою то или иное аллюзивное имя, автор переносит на него качества и характеристики объекта, послужившие прототипом для возникновения аллюзии. Дулиттл называет свое стихотворение «Елена» и подсознательно в нашем воображении формируется образ красивой женщины. Образ прекрасной, удивительной женщины. Живая, она была объект ненависти, угрозы, а как статуя вызывает преклонение перед ее красотой.

Таким образом, источником аллюзия в поэтических произведениях Дулиттл чаще всего служат имена древнегреческих героев мифов и легенд, имена исторических личностей, который создают подтекст произведения.

3.2. Античные аллюзии в поэме «Эвридика» и других произведениях Х. Дулиттл

Как известно, в 1920 г. Х. Дулиттл опубликовала переводы из Еврипида: партии хора из трагедий «Ифигения в Авлиде» и «Ипполит», затем были сборники стихов «Гименей», «Гелиодора и другие стихотворения» и др. Следует подчеркнуть, что аллюзии, задаваемые в поэзии Дулиттл, важны не только сами по себе: они выстраивают вокруг данного стихотворения, включаются в определенное поле текста, подчеркивая историческую связь времен.

Рассматривая следующее произведение поэтессы, следует заметить, что в данном случае источником аллюзии в поэме «Эвридика» является интерфигуральный элемент, т.е. имя героини мифа, которое стало названием поэмы Х. Дулиттл. И в содержание поэмы как бы вмонтировано содержание мифа. Автор при помощи такой аллюзии отсылает читателя к истокам – древнегреческому мифу, и дает в поэме свою интерпретацию этого мифа, свое отношение к происходившим событиям.

Всем известен древнегреческий миф «Орфей и Эвридика». Суть его такова. Орфей полюбил юную дриаду Эвридику, и сила этой любви не имела себе равных. Они поженились и поселились среди диких киконов во Фракии. Однажды Эвридика, гуляя в лугах, повстречала Аристея, который вознамерился овладеть ею силой. Убегая, она наступила на змею и умерла от ее укуса. Надеясь вернуть возлюбленную, Орфей смело спустился в царство мертвых. Ничего он не взял с собой кроме кифары и нераспустившейся веточки вербы. Аид позволил Эвридике вернуться в мир живых, но поставил одно условие: по пути из подземного царства Орфей не должен оборачиваться до тех пор, пока идущая за ним Эвридика не выйдет на солнечный свет. Эвридика шла по темному проходу, ведомая звуками лиры, и, уже завидев солнечный свет, Орфей обернулся, чтобы убедиться, что любимая идет за ним, и в тот же миг потерял жену навеки [24, с.289].

Известно, что поэма «Эвридика» написана во время болезненного распада брака Хильды Дулиттл с Ричардом Олдингтоном, что и отразилось в поэме. Она была написана в форме страстного монолога Эвридики, которая обращается к Орфею с яростью и гневом, первый нумерованный раздел раскрывает интенсивность ее упреков:

Итак, ты меня отбросил назад,

а я могла бы ходить средь живых

по земле,

а я могла бы поспать средь живых цветов

наконец,

ты был так самонадеян

и так жесток,

что отбросил меня туда,

где мертвый лишай роняет

мертвый пепел на пепельный мох,

так самонадеян ты был,

что сломал меня наконец,

жила я уже в забытьи,

была почти позабыта,

если бы ты не трогал меня,

я перешла бы из забытья

к покою,

если б ты дал мне отдохнуть

среди мертвых

я забыла бы прошлое и тебя1 [52].

Эвридика обвиняет Орфея в том, что он из-за своей самонадеянности и жестокости опять бросил ее в стране мертвых. Автор вызывает сочувствие ни к бедному Орфею, который дважды потерял жену, а к Эвридике:

Так самонадеян ты был

И так жесток,

что я утратила землю

и земные цветы,

и живые души на ней,

а ты, кто прошел сквозь свет

и вышел на свет,

жесток;

ты, несущий свой свет,

ты, кто полон собой,

кому не нужен другой,

пусть ты самовлюблен

и оглянулся назад,1[52].

Она сетует, что потеряла не его, а саму жизнь на земле, перечисленную в образах цветов и оттенков.

Что было в лице моем

лишь отраженье земли

да гиацинтов цвет,

от расщелины взятый скалы,

пораженной светом зарниц,

да крокусов нежных лазурь,

и крокусов блеск золотых,

и анемона цвет,

как зарница, молниеносен,

и как молния, бел2 [52].

Эти слова – точное и яркое выражение чувств самой поэтессы, и эти чувства не только в словах, но и в ритме стиха, в его структуре и звуках. Дулиттл создает яркий образ, подчеркивая боль утраты Эвридики, перечисляя лаконично то, что она уже не увидит:

Так самонадеян ты был

И так жесток,

что я утратила землю

и земные цветы,

и живые души на ней1 [52].

В этой поэме Дулиттл герой не Орфей, а Эвридика, женщина, дважды утратившая возможность жить на земле среди людей, обвиняя в этом своего любимого, который так жестоко поступил с ней [51]. Таким образом, мы видим, что аллюзией здесь выступает имя античной героини, но образ ее трансформировался в поэтическом видении поэтессы и это уже совсем другой образ.

Также насыщен античными аллюзиями различных типов и сборник ее стихов «Гименей», изданный в 1921 году. Здесь аллюзии оказываются рассредоточенными по тексту и не представляют целостного высказывания, или же даны в неявном виде, как это всегда и бывает в стихах Дулиттл. И, конечно же, для понимания аллюзий необходимы некоторые усилия и наличие особых знаний. При этом аллюзии как бы связывают текст поэтического произведения в одно целое. В сборник вошли, в том числе, поэмы «Гименей», «Фетида», «Ипполит» и др.

Следует отметить глубокие знания Х. Дулиттл оригинальных древнегреческих классических текстов, что дает поэту возможность достаточно полно отразить это в своих поэтических произведениях, показать, как перекликаются ее стихи со стихами античных поэтов. Обратимся, например, к поэме «Фетида», которое написано по мотивам «Метаморфоз» Овидия:

Есть изогнутый залив в Фессалии,

Похожий на серп; две длинные руки кончились

И были в воде глубже, там будет

Гавани. Гладкая через мелкую песок

Море простирается; берега фирмы, он держит

Никаких следов, замедляет нет прохода, на склонах гладком

На водоросли. Миртов расти рядом, роща

Двойного цвета ягод. В их среде

Там есть грот, сформированной может быть, от искусства,

Может быть, по своей природе, а хотя по искусству,

Где Фетида использовал, чтобы прийти, голый, верхом

Она вскинула голову дельфина1 [51].

Фетида в древнегреческой мифологии – морская нимфа, дочь Нерея и Дориды], по фессалийскому сказанию – дочь кентавра Хирона, с рыбьим хвостом. У Овидия – «Фетида нагая, ты приплывала сюда, на взнузданном сидя дельфине». И Дулиттл дает ссылку на эти слова: «Где Фетида использовал, чтобы прийти, голый, верхом. Она вскинула голову дельфина».

«Фетида» как отголоски этой изысканной конфигурации: белый формы пляжа «остров диска», Миртл-дерево, спуск в воду на Дельфине, нетронутая чистота песка и берега. Х. Дулиттл в этом произведении разрабатывает тему Овидия – слияние искусства и природы, их красоту и движение. Аллюзия выполняет текстоструктурирующую функцию, при помощи ссылок поэт осуществляет раскрытие темы, объединяя в единое целое все части стихотворения. Мы ощущаем эту красоту так, как ее понимает сама поэтесса, передающая эту красоту через собственное восприятие мироощущения, используя как аллюзию тексты древнегреческих мифов, и произведение Овидия.

Краткие выводы по разделу 3

Загадочные образы античной мифологии волновали писателей и драматургов во все времена. Античность на протяжении нескольких веков становится выразительницей самых сокровенных идей каждого поколения. Изучение античной культуры и литературы по сей день является неотъемлемой частью американского образования. Как известно, американская литература прошла особый путь развития. Античная тема занимает достаточно заметное место в американской литературе уже с XIX века – века зарождения национальной литературы – и становится фактором ее развития. Творчество Хильды Дулиттл яркое тому подтверждение.

Американская поэтесса прекрасно знала античную литературу, переводила Еврипида, Сафо, писала стихи по мотивам древнегреческих мифов и преданий. Ее стихи заняли достойное место в истории американской литературы. Считается, что Хильда Дулиттл и эллинизм – это новое слово в изучении влияния классической литературы в американской поэзии.

Хильда Дулиттл, создавая образы древней Эллады, воспевая красоту природы и ее героев, возвращала к жизни давно забытые понятия идеала красоты, совершенства. Источниками аллюзий в ее поэтических произведениях становятся имена героев древнегреческих мифов, литературные герои древнегреческих писателей. Аллюзии создают подтекст в поэтических произведениях, и герои древней Эллады продолжают жить среди нас, приобретая новые черты современной эпохи.

Как поэт-имажист, Х.Дулиттл создает стихи-образы, их нельзя даже цитировать отрывками, так как оно создает образ, где нет ни одного лишнего слова, потому что она добивалась неподдельной утонченности и лаконичности в создании образов.

Античные аллюзии Х. Дулиттл служат проводниками в поэтический мир американской поэтессы, который полон ярких красок, сильных чувств, точных образов. Ее стихотворения излучают музыку, отражая затаенное желание автора показать красоту создаваемого образа, красоту не только человека, но и природы. Поэтесса соединяет древнюю красоту с красотой нынешнего времени, показывает вечное движение жизни, верит в возрождение, которое обязательно наступит, потому что ничто не уходит навсегда, и в прошлом наши корни.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Первая половина XX века ознаменовала собой начало новой эпохи в развитии западноевропейской культуры. Философия и наука заметно усложнили представление человека о картине мира. Стало невозможным охватить все его многообразие, исходя из традиционного понимания пространственно-временных отношений и причинно-следственных связей.

Начало ХХ века знаменито своим и художественными экспериментами, что сполна отразилось в поэзии. Продолжает развиваться модернизм и появляются самые разнообразные литературные направления и течения, представители которых ищут новые изобразительные средства, разрушая канонические формы и ритмы. Отрицая высокий штиль, они берут на вооружение простой, разговорный язык, создавая поэтические произведения

Среди основных художественно-эстетических течений первой половины ХХ века отмечают следующие: дадаизм, сюрреализм, экспрессионизм, футуризм и имажизм как наиболее заявившие о себе авангардистские течения зарубежной литературы первой трети XX века.

Полтора десятилетия прошли в поэзии англоязычных стран под знаком имажизма – практически все начало века. В развитии имажизма выделяются

три этапа. Первый этап возглавил Т. Э. Хьюм, на втором этапе в литерах был Э. Паунд, третий, американский этап, связан с именем Эми Лоуэлл.

Поэты-имажисты создавали в поэтических произведениях образ, не высказывая своего отношения к нему. Каждое стихотворение как фотография действительности. И только. Тем не менее, заслугой имажистов следует считать утверждение в поэзии свободного стиха, верлибра, обогатив поэзию точной и емкой образностью, поэты-имажисты изменили само понимание задач поэзии.

Имажизм как литературное течение просуществовал совсем не долго, превратившись в факт литературной истории. Но само его существование дает много для изучения и понимания современной английской поэзии.

Имажизм объединял одаренных и ищущих поэтов. Некоторые из них сумели создать подлинные художественные ценности. Античные стилизации Хилды Дулитл, ее прозрачный, легкий стих и емкая — при всей внешней безыскусности — образность восхищают и сегодня.

Начиная свой творческий путь как поэт-имажист, Хильда Дулиттл, создает удивительные поэтические произведения. Ее переводы античной литературы получили признание во всем мире. Она известна как самобытный мастер поэтического слова, интерес к ее творчеству не угасает до сих пор.

Аллюзия – это наличие в тексте элементов, функция которых состоит в указании на связь данного текста с другими текстами или же отсылке к определенным историческим, культурным и биографическим фактам.

Аллюзия как любой стилистический прием информативна и степень ее информативности высока, на что указывает наличие всех характерных признаков, характеризующих информативное сообщение, единицу языка. Данный стилистический прием позволяет читателю получить не только ту информацию, которая заложена в произведении, но и узнать точку зрения самого автора на то или иное описываемое явление.

Функция аллюзий заключается в отсылке к тексту-источнику. Аллюзивное слово – это как знак, который вызывает ассоциацию с текстом, к которому автор отсылает читателей. Выделяются следующие функции аллюзий: оценочно-характеризующая, окказиональная, текстоструктурирующая, предсказательная.

Аллюзия обладает огромным потенциалом создания подтекста в художественном произведении. Этот приём даёт автору возможность в сжатой форме передать большое количество информации, выразить своё отношение к героям или событиям, навести читателя на определенную мысль. Следует подчеркнуть, что аллюзии глубоко значимы в художественной словесности разных стран и эпох. Такие формы аллюзивности, как миф, тексты канонических религий, шедевры мировой литературы, приобрели в современном литературном процессе ряд специфических особенностей, отличающих их от исконных форм. Используя классические образы и сюжеты, художник выражает идеалы и настроения своей эпохи.

Загадочные образы античной мифологии волновали писателей и драматургов во все времена. Античность на протяжении нескольких веков становится выразительницей самых сокровенных идей каждого поколения. Изучение античной культуры и литературы по сей день является неотъемлемой частью американского образования. Как известно, американская литература прошла особый путь развития. Античная тема занимает достаточно заметное место в американской литературе уже с XIX века – века зарождения национальной литературы – и становится фактором ее развития. Творчество Хильды Дулиттл яркое тому подтверждение.

Американская поэтесса прекрасно знала античную литературу, переводила Еврипида, Сафо, писала стихи по мотивам древнегреческих мифов и преданий. Ее стихи заняли достойное место в истории американской литературы. Считается, что Хильда Дулиттл и эллинизм – это новое слово в изучении влияния классической литературы в американской поэзии.

Хильда Дулиттл, создавая образы древней Эллады, воспевая красоту природы и ее героев, возвращала к жизни давно забытые понятия идеала красоты, совершенства.

Как поэт-имажист, Х.Дулиттл создает стихи-образы, их нельзя даже цитировать отрывками, так как оно создает образ, где нет ни одного лишнего слова, потому что она добивалась неподдельной утонченности и лаконичности в создании образов. Хильда Дулиттл удалось создать классическую ясность стиля, богатство и красочность образов, что обеспечило признание Хильды Дулитл как самобытного мастера. Ее стихи сравнивали с картинами импрессионистов, в частности с Сезанном.

Античные аллюзии Х. Дулиттл служат проводниками в поэтический мир американской поэтессы, который полон ярких красок, сильных чувств, точных образов. Ее стихотворения излучают музыку, отражая затаенное желание автора показать красоту создаваемого образа, красоту не только человека, но и природы. Поэтесса соединяет древнюю красоту с красотой нынешнего времени, показывает вечное движение жизни, верит в возрождение , которое обязательно наступит, потому что ничто не уходит навсегда, и в прошлом наши корни.

Хильда Дулиттл – известная поэтесса, сыгравшая заметную роль в этом интереснейшем, хотя и недолго просуществовавшем, поэтическом течении; человек яркой и сильной судьбы, переполненной и счастливыми, и трагическими событиями. Ее стихи, художественная и документальная проза и эссеистика публиковались по обе стороны Атлантики; большую известность принесли ей роли в нескольких ранних фильмах; а под конец жизни, получив ряд литературных премий, она стала первой женщиной, удостоенной Большой Медали Американской Академии Искусств за вклад в современную поэзию.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

  1. Английская поэзия в русских переводах. XX век. – М.: Радуга, 1984. – 848 с.

  2. Антология имажизма: пер. с англ. /сост. А. Кудрявицкий. – М.: Прогресс, 2001. – 348с.

  3. Бобринская Е. А. Футуризм. /Е.А. Бобринская – М.: Галарт, 2000. – 192 с.

  4. Владимирова Н.Г. Лингвокультурный комментарий прецедентных феноменов в англоязычном художественном тексте: автореф. дис. канд . филол. наук. /Н.Г. Владимирова, Е.А. Горбунова – Самара , 2008. – 44с.

  5. Владимирова Н.Г. Условность, созидающая мир. /Н. Г. Владимирова – В.Новгород, 2001. – 167с.

  6. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. /И.Р. Гальперин – М.: Наука, 1981. – 189с.

  7. Горбунова Е. А. Лингвокультурный комментарий прецедентных феноменов в англоязычном художественном тексте: автореф. дис. канд . филол. наук. /Е.А. Горбунова – Самара , 2008. – 43с.

  8. Губайловский В. Слово, творящее мир. /В. Губайловский – Новый мир. – 2005. – №12. – С.78-83.

  9. Гудков Д. Б. Теория и практика межкультурной коммуникации./Д.Б. Гудков – М.: Гнозис , 2003. – 288 с.

  10. Дадаизм в Цюрихе, Берлине, Ганновере и Кёльне: тексты, иллюстрации, документы. /Под ред. К. Шумана. – М., 2002. – 278 с.

  11. Джимбинов С.Б. Американская поэзия в русских переводах XIX-XX вв./С. Б. Джимбинов – М., 1983. – 245с.

  12. Диалог эпох в аллюзивных заглавиях и эпиграфах //Сборник тезисов X научной конференции преподавателей, аспирантов и студентов НовГУ. – Великий Новгород, 2003. – С. 38 - 39.

  13. Дронова Е. М. Проблемы перевода стилистического приёма аллюзии в англо-ирландской литературе первой половины ХХ века. /Е. М. Дронова – Вестник ВГУ – 2004. – №1. – С. 83-86.

  14. Дюришин Д. Теория сравнительного изучения литературы. /Д. Дюришин – М.: Высшая школа, 1979. – 397с.

  15. Дудова Л. В. Модернизм в зарубежной литературе. /Л. В. Дудова, Н. П. Михальская, В. П. Трыков — М.: Флинта, Наука, 1998. – 240 с.

  16. Евсеев А.С. Основы теории аллюзии. (На материале русского языка): автореф. дис. канд. филол. наук /А.С. Евсеев. – М.: Высшая школа, 1990. – 18 с.

  17. Зверев А.М. Поэтический ренессанс //История всемирной литературы в 9 т. /А.М. Зверев – М.: Наука, 1994. – Т.8. – 645с.

  18. Ивашева В.В. Английская литература. ХХ век /В.В. Ивашева. – М.: Просвещение, 1967. – 540 с.

  19. Ильин И.П. Постструктурализм. Деконструктивизм. Постмодернизм /И.П. Ильин. — М.: Интрада, 1996. – 324с.

  20. Ионкис Г.Э. Англиская поэзия ХХ века: Перелом: [электронный ресурс]. /Г.Э.Ионкинс – Режим доступа: http://tourism-london.ru/spavochnik-po-velikobritanii/211-angliyskaya-poeziya-20-veka-perelom.html

  21. Ионкис Г.Э. Эстетические искания поэтов Англии (1910-1930) /Г.Э. Ионкис. – Кишинев, 1979. – 234с.

  22. Кабанова И.В. Зарубежная литература. Модернизм. Виды эксперимента в литературе модернизма. /И.В. Кабанова – М.: ГИЛЕЯ, 2001. – 489с.

  23. Козицкая Е. А. Смыслообразующая функция цитаты в поэтическом тексте. /Е.А. Козицкая – Тверь, 1999. – 85с.

  24. Кун Н.А. Легенды и мифы Древней Греции. /Н.А. Кун – М.: Аист, Олимп, 2008. – 478с.

  25. Кушнерук С.Л. Сопоставительное изучение прецедентных имен в российской и американской рекламе: автореф. дис. канд. филол. наук. /С. Л. Кушнерук – Челябинск, 2006. – 231с.

  26. Лебедева Л.И. Аллюзия /Л.И. Лебедев. //Русский язык: энциклопедия. – СПб: Питер, 1996. – 346с.

  27. Лексикон нонклассики. Художественно-эстетическая культура XX века. /Под ред. В.В. Бычкова. – М.: Российская политическая энциклопедия, 2003. – 607 с.

  28. Литература Англии ХХ века. /Под ред. К.А. Шаховой. – К.: Вища школа, 1987. – 439с.

  29. Лосев А.Ф. Античная литература. /А. Ф. Лосев; под ред. проф. Тахо-годи – 7-е изд. – М: ЧеРо, 2005. – 478с.

  30. Михальская Н.П. Зарубежные писатели: библиографический словарь, /Н. П. Михальская – М.: Просвещение, 1997. – Ч.1– 879с.

  31. Некоторые президенты и президентки движения Дада. /Р. Гюльзинбек, Т. Тцара, Х. Балль. – М.: Гилея, 2000. – 325с.

  32. Нестеров А. Я пытался написать рай: Эзра Паунд: в поисках европейской культуры: [электронный ресурс]. /А.Нестеров.– Режим доступа: //http://www.screen.ru/vadvad/Litoboz/!nester1.htm

  33. Панова О. Грани современности: четыре взгляда на американский модернизм. /О. Панова. //Новое литературное обозрение. – 2012. – №2 (114).

  34. Папкина Д.С. Типы литературных аллюзий. /Д.С. Папкина //Вестник НовГУ.: Гуманитарные науки: история, литературоведение, языкознание. – 2003. – №25. – С.78-82.

  35. Преображенский С. Ю. Проблема межтекстовых связей в лингвистическом толковании художественных текстов: аллюзия и цитация /С.Ю. Преображенский //Проблемы семантики в аспекте преподавания русского языка как иностранного. – М., 1991. – С.107-112.

  36. Романова Н. Н. Стилистика и стили. /Н. Н. Романова – М.: Высшая школа, 2006. – 345с.

  37. Руднев В.П. Словарь культуры XX века: ключевые понятия и тексты. /В.П.Руднев. – М.: Высшая школа, 1999. – 453с.

  38. Ряковская Е. Хильда Дулитл и Эзра Паунд: движение по линиям судьбы. /Е. Ряковская //Новый мир. – 1998. – №12.

  39. Семенова Н.В. Цитата в художественной прозе: монография. /Н.В. Семенова. – Тверь: ТГУ, 2002. – 67с.

  40. Спэнкерен К. ванн. Модернизм и экспериментаторство (1914-1945 г.г.): [электронный ресурс]. – /Кэтрин ван Спэнкерен. //Краткая история американской литературы. – Режим доступа //ttp://www.libusa.ru/spenkeren/30.shtml0).

  41. Сумерки человечества: лирика немецкого экспрессионизма. – М.: Интрада, 1990. – 248с.

  42. Супрун А.Е. Текстовые реминисценции как языковое явление /А.Е.Супрун //Вопросы языкознания. – 1995. – № 6. – С.67-74

  43. Суров А.А. Краткая литературная энциклопедия /А.А. Суров. – М., 1967.– 678с.

  44. Сюрреализм: энциклопедия. /Авт.-сост. И.Г. Мосин. – СПб, 2005. – 320с.

  45. Тухарели М.Д. Роль аллюзии в системе формы и содержания литературного произведения / М.Д. Тухарели. – М.: Инфра-М., 1999. – 342с.

  46. Фатеева Н.А. Контрапункт интертекстуальности или Интертекст в мире текстов. /Н.А. Фатеева – М.: Инфра-М, 2000. – 238с.

  47. Фоменко И.В. Цитата /И.В.Фоменко //Введение в литературоведение: основные понятия и термины. – М.: Педагогика, 1999. – 294с.

  48. Хализев В.Е. Теория литературы. /В.Е. Хализев – М.: Инфра-М, 1999. – 489с.

  49. Христенко И.С. К истории термина аллюзия /И.С. Христенко //Вестник московского университета. Серия 9. Филология. – 1992. – №6. – С. 38-44.

  50. Цыренова А.Б. О классификации аллюзивных имен (на материале английского языка) /А.Б. Цыренова. //Вестник ТГПУ. – 2010 – Выпуск 7 (97).

  51. Эйлин Григорий. Х.д и эллинизм. Классические Линии: [электронный ресурс]. /Г.Эйлин. – Cambridge: Cambridge University Press, 1997. Pp. 321.– Режим доступа –http://www.english.illinois.edu/maps/poets/g_http://www.book-ua.org/FILES/fil/4_03_2008/f_03064.htm

  52. http://www.peoples.ru/art/literature/poetry/national/hilda_dulitl/

  53. http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=268380

  54. http://www.stihi.ru/2011/07/09/183

  55. http://postpix.ru/zoe71ply-koklo/%D0%98%D0%BC%D0%B0%D0%B6%D0%B8%D0%B7%D0%BC

1 The light passes  

from ridge to ridge,

from flower to flower—

the hepaticas, wide-spread

under the light

grow faint—

the petals reach inward,

the blue tips bend

toward the bluer heart

and the flowers are lost.  

1 The apparition of these faces in the crowd;

Petals on a wet, black bough.

1 Whirl up, sea—

Whirl your pointed pines.

Splash your great pines

On our rocks.

Hurl your green over us—

Cover us with your pools of fir.

1

1 Each of us like you has died once,

has passed through drift of wood-leaves,

cracked and bent

and tortured and unbent

in the winter-frost,

the burnt into gold points,

lighted afresh,

crisp amber, scales of gold-leaf,

gold turned and re-welded

in the sun;

each of us like you

has died once,

each of us has crossed an old wood-path

and found the winter-leaves

so golden in the sun-fire

that even the live wood-flowers

were dark.

1 The mysteries remain,

I keep the same

cycle of seed-time

and of sun and rain;

Demeter in the grass,

I multiply,

renew and bless

Bacchus in the vine;

I hold the law,

I keep the mysteries true,

the first of these

to name the living, dead;

I am the wine and bread.

I keep the law,

I hold the mysteries true,

I am the vine,

the branches, you

and you.

1 All Greece hates

the still eyes in the white face,

the lustre as of olives

where she stands,

and the white hands.

2 All Greece reviles

the wan face when she smiles,

hating it deeper still

when it grows wan and white,

remembering past enchantments

and past ills.

1 Greece sees, unmoved,

God's daughter, born of love,

the beauty of cool feet

and slenderest knees,

could love indeed the maid,

only if she were laid,

white ash amid funereal cypresses.

1 o, you rejected me back,

and I could go among the live

on the ground,

and I could have a sleep among fresh flowers

at last,

you were so self-confident

also it is so cruel,

that rejected me there,

where dead deprive drops

dead ashes on an ashy moss,

So, you rejected me back,

and I could go among the live

on the ground,

and I could have a sleep among fresh flowers

at last,

you were so self-confident

also it is so cruel,

that rejected me there,

where dead deprive drops

dead ashes on an ashy moss,

1 You were so self-confident

Also it is so cruel,

that I lost the earth

and terrestrial flowers,

and live souls on it,

and you who passed through light

also I came to light,

it is cruel;

you bearing the light,

you who is stout itself(himself),

to whom another isn't necessary,

let you be vainglorious

also looked back back,

2 That was in my person

only earth reflection

yes hyacinths color,

from a crevice taken rocks,

struck with light of summer lightnings,

yes crocuses gentle azure,

and crocuses shine gold,

and anemone color,

as a summer lightning, it is lightning,

and as a lightning, it is white.

1 You were so self-confident

Also it is so cruel,

that I lost the earth

and terrestrial flowers,

and live souls on it,

1 There is a curved gulf in Thessaly,

Similar to a sickle; two long hands came to an end

And in water were deeper, there will be

Harbors. Smooth through small sand

The sea stretches; the firm coast, it holds

Any traces, slows down there is no pass, on slopes the smooth

On an alga. Myrtles grow nearby, a grove

Double color of berries. In their environment

There is a grotto, can be formed, from art,

Perhaps, by the nature, and though on art,

Where Fetida used to come, naked, astride

It threw up the head of a dolphin

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]