- •Инфинитив / The Infinitive /
- •1. Формы инфинитива
- •2. Функции инфинитива в предложении
- •2.1. Инфинитив в функции подлежащего:
- •2.2. Инфинитив - обстоятельство
- •1. Инфинитиву:
- •3. Инфинитивные конструкции
- •3.1. Конструкция "Именительный падеж с инфинитивом"
- •2 1 3
- •3.2. Конструкция "объектный падеж с инфинитивом"
- •1) Глаголы желания, намерения:
- •2) Глаголы умственного восприятия:
- •3) Глаголы, передающие эмоциональное отношение:
- •6) Глаголы, выражающие позволение, принуждение:
- •4. Дополнительные упражнения на инфинитив и инфинитивные конструкции
- •5. Причастие /the participle/
- •5.1. Причастие I / Participle I/. Образование.
- •5.2. Формы причастия I
- •5.3. Синтаксические функции и способы перевода
- •1. Определение.
- •2. Обстоятельство.
- •При изучении иностранного языка …
- •5.4. Participle I Indefinite passive
- •5.5. Perfect Participle Active/Passive
- •5.6. Participle II. Oбразование.
- •5.7. Синтаксические функции Participle II в предложении
- •1. Определение.
- •2. Обстоятельство.
- •6. Независимый причастный оборот
- •7. Дополнительные упражнения на причастия и независимый причастный оборот
5.4. Participle I Indefinite passive
Образование, синтаксические функции, способы перевода.
Participle I Indefinite Passive образуется сочетанием Participle I Active от глагола “to bе” (being) и Participle II смыслового глагола:
being asked, being written
Participle I Indefinite Passive выполняет следующие синтаксические функции в предложении:
1. Обстоятельства, которое переводится на русский язык обстоятельственным придаточным предложением:
Being examined, the patient complained of tenderness in the epigastrium on palpation.
Когда больного осматривали, он пожаловался на болезненность в эпигастральной области при пальпации.
Примечание I. Обстоятельственный причастный оборот может вводиться союзами “when”, “while” и переводиться так же, как и обстоятельственный причастный оборот без предлога:
When being examined, the patient suddenly lost consciousness.
Когда больного осматривали, он внезапно потерял сознание.
2. Определения, которое переводится на русский язык придаточным определительным предложением:
The houses being built in our town now are high.
Дома, которые строятся сейчас в нашем городе, высокие.
Примечание П. Participle I Passive в функции определения употребляется редко.
Упражнение 11. Образуйте participle I passive от следующих глаголов:
to write, to prescribe, to operate, to examine, to perform, to carry out, to fill,
to remove, to cover, to do, to see, to fix, to inform, to send.
Упражнение 12. Переведите предложения на русский язык, определяя функции причастий.
1. Being examined, the patient complained of a vague pain in his abdomen.
2. Being seen, the patients were revealed some signs of heart failure.
3. Being written in pencil, the letter was difficult to make out.
4. Being left alone, Pauline and I kept silence for some time.
5.5. Perfect Participle Active/Passive
Образование. Синтаксические функции.
Perfect Participle Active образуется сочетанием Participle I от глагола “to have” (having) и Participle II смыслового глагола: having asked, having written.
Эта форма выражает действие, предшествующее действию сказуемого, выполняет функцию обстоятельства и переводится на русский язык или деепричастием совершенного вида или придаточным обстоятельственным предложением.
Having examined the patient, the doctor wrote out a prescription.
(After the doctor had examined the patient, he wrote out a prescription)
Осмотрев больного, врач выписал рецепт.
(После того, как врач осмотрел больного, он выписал рецепт)
Having had pneumonia twice, the patient was always afraid of catching cold.
(As the patient had had pneumonia twice, he was always afraid of catching cold)
Проболев два раза воспалением легких, больной всегда боялся простудиться.
(Так как у больного было дважды воспаление легких, он всегда боялся простудиться).
Perfect Participle Passive образуется сочетанием Perfect Participle Active от глагола “to be” (having been) и Participle II смыслового глагола:
having been asked, having been written.
Эта форма выполняет функцию обстоятельства, выражает действие, предшествующее действию сказуемого и переводится на русский язык обстоятельственным придаточным предложением.
Having been operated on in time, the patient recovered completely.
(As the patient had been operated on in time, he recovered completely)
Так как больного прооперировали вовремя, он полностью поправился.
Having been treated with physical methods of treatment, the patient felt perfectly well.
(After the patient had been treated with physical methods of treatment, he felt perfectly well).
После того как больного лечили физическими методами, он чувствовал себя превосходно.
Упражнение 13. Образуйте Perfect Participle Active и Passive от следующих глаголов:
to make, to analyze, to diagnose, to develop, to reveal, to examine, to operate, to recognize, to form, to ask, to form, to read, to write, to send.
Упражнение 14. Определите форму причастия и объясните, почему употребляется данная форма. Переведите предложения на русский язык.
1. Having made his rounds of the wards, the surgeon on duty went to the reception ward.
2. Having developed dullness in the lungs, the patient was prescribed the course of injections.
Having improved considerably, the patient had no more accompanying signs of the enlarged spleen.
4. The laboratory assistant found numerous cocci in the purulent sputum having analyzed it.
5. Next day his doctor ordered him go to bed, having diagnosed muscular rheumatism.
Having been revealed gastric carcinoma, the patient had to undergo a surgical operation.
Having undergone the course of an adequate treatment, the patient did not complain of any discomfort in the stomach.
Having bandaged the wound, the nurse allowed the patient stand up.
Having been an outpatient for a certain period of time, he was sent to our hospital.
Being X-rayed again, the patient's stomach showed no signs of any lesion.
Having examined the roentgenogram, the doctor said that there were no tuberculous lesions in the patient's lungs.
Having passed through an endothelial barrier into blood vessels food products are carried to the liver.