Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ИНФИНИТИВ методичка№ 0.386.doc
Скачиваний:
189
Добавлен:
29.05.2014
Размер:
335.36 Кб
Скачать

2. Функции инфинитива в предложении

Признаки существительного инфинитив сохранил в своих синтакси­ческих функциях. Так, в предложении инфинитив, подобно существи­тельному, может быть:

  1. подлежащим;

  2. частью составного сказуемо­го;

  3. дополнением;

  4. определением;

  5. обстоятельством.

Инфинитив переводится на русский язык различно, в зависимости от своей функции в предложении.

2.1. Инфинитив в функции подлежащего:

Инфинитив в функции подлежащего обычно стоит в начале пред­ложения перед сказуемым и переводится на русский язык неопреде­ленной формой глагола.

То smoke is harmful.

Курить вредно.

То breathe fresh and pure air is very important.

Очень важно дышать свежим и чистым воздухом.

Примечание 1. Хотя инфинитив в качестве подлежащего предшествует сказуемому, случаи, когда он следует за сказуемым гораздо чаще и в этом случае предложения начинаются с формального подлежащегоit” . Инфинитив, следующий за сказуемым, выполняет функцию логического подлежащего.

It is sometimes difficult to diagnose a disease.

Иногда бывает трудно поставить диагноз болезни.

Упражнение 6. Определите главные члены предложения. Переве­дите на русский язык.

1. It is easy to answer such questions.

2. To do all the duties in time is a very good habit. 3. It was very difficult to keep the patient quiet.

4. To render surgical assistance is not an easy task.

  1. It is important for the dentist to estimate correctly the nature of the patient's condition and provide the treatment.

6. To relieve the bronchial spasm is the chief aim in treating status asthmaticus.

7. It is advisable to transfer blood directly into the patient's bloodstream.

8. After pneumonectomy it is necessary to maintain a negative pressure on the affected side.

2.2. Инфинитив - обстоятельство

Инфинитив в функции обстоятельства либо предшествует подлежа­щему, либо занимает место в конце предложений. На русский язык переводится обстоятельственным придаточным предложением, вводимым союзами "чтобы", "для того, чтобы".

а) инфинитив – обстоятельство цели:

То be a good doctor you must study well.

Чтобы стать хорошим врачом, вы должны хорошо учиться.

Примечание 1. Перед инфинитивом в функции обстоятельства цели могут стоять союзы: in order, so as в значении "чтобы", "для того, чтобы".

In order to become a doctor we study at the Medical Institute.

Чтобы стать врачом, мы учимся в медицинском институте.

Wemust hurryso as not to belate for the lecture.

Мы должны торопиться, чтобы не опоздать на лекцию.

Примечание 2. Инфинитив в функции обстоятельства цели часто переводится существительным с предлогом.

Various measures are taken to protect the health of our children.

Для охраны здоровья наших детей принимаются различные меры.

б) инфинитив выполняет функцию обстоятельства следствия и результата, если прилагательное, стоящее перед инфинитивом, опре­деляется наречиями "too" – слишком и "enough " - достаточно.

The patient was too weak to be operated on.

Больной был слишком слаб, чтобы подвергнуться операции.

She is clever enough to understand these rules.

Она достаточно умна, чтобы понять эти правила.

Упражнение 7. Определите инфинитив в функции обстоятельства. Переведите предложения на русский язык.

1. In order to keep in good health one must take care of one's health.

2. No one of the three men knew enough of the language to follow all his words.

3. To protect yourself from dangerous exposure to the sun's rays, use a sunscreen.

  1. To prepare for the examination study thirty minutes every day.

  2. The volume of the patient's nasopharynx is measured in order to select the pad of proper size.

  3. The plasma concentrations of albumin and globulin serve to maintain the proper water content of the blood.

  4. All necessary measures are taken to relieve the patient's condition.

  5. To avoid complications one has to take into account the past history of the patient.

  6. External stimuli activate the cell membranes of nerve cells so as to release stored electrical energy within the cells.

Известно, что в начале английского предложения может находить­ся либо подлежащее, либо обстоятельство. Чтобы определить функцию инфинитива, стоящего в начале предложения, необходимо установить, не предшествует ли сказуемому какая-либо часть речи в функции подлежащего. Наличие подлежащего будет указывать, что инфинитив выполняет функцию обстоятельства.

Сравните: То study well you must work hard.

То study well is always difficult.

Упражнение 8. Определите главные члены предложения. Укажите, в каких из приведенных предложений инфинитив выполняет функцию подлежащего, а в каких обстоятельства.

1. To clean teeth twice a day should bеcоmе a habit.

2. To take a proper care of your health is very important.

3. To get adequate results the scientists carried out a series of experiments. 4. To be strong and healthy you must always do your morning exercises.

  1. To do all the duties in time is a very good habit.

  2. To bring into practice all achievements of science was the main task of the clinical medicine.

  3. To operate on the patient successfully the surgeon analyzed many identical cases.

  4. To prevent sepsis precaution is needed.

  5. To prevent contamination one must cleanse the wound at once.

  6. To relieve pressure on the brain and treat this condition a catheter is used.

  7. To go to bed in time is important to maintain the body in health.

  8. To take too much medicine is always harmful.

  9. To prevent rickets children need vitamin D.

Упражнение 9. Переведите предложения, в которых инфинитив переводится на русский язык с помощью союза "чтобы" или "для того, чтобы".

1. We know that fibroblasts proliferate too rapidly in acute inflammation to produce fibers.

2. The doctor's intention was to come and to see his patient on Sunday. 3. All plants and animals require energy in order to live.

4. He has to undergo the operation.

5. Two friends decided to be doctors.

  1. To prove the diagnosis of cell carcinoma mucosa must be biopsied.

  2. Depending on the site of bleeding, its severity and the underlying cause certain manipulations are performed to arrest and prevent it.

  3. This student is clever enough to understand these rules.

9. Indirect and direct laryngoscopy were used to inspect the laryngeal cavity.

Упражнение 10. Закончите следующие предложения по образцу.

Model: You should change your stressful way of life in order to lose your symptoms.

1. We study English in order …..

2. We have entered the Medical Institute in order .......

3. We соmе to England in order .......

4. She is working hard in order .......

5. I went to the polyclinic in order ........

Упражнение 11. Переведите на английский язык, используя инфинитив в функции:

а) обстоятельства цели с союзами "in order", "so as", где необходимо:

1. Все было сделано, чтобы спасти его.

2. Он вызвал скорую помощь, чтобы отвезти ребенка в больницу.

3. Я встал рано, чтобы не опоздать на занятия.

4. Я написал ему письмо, чтобы напомнить о его обещании.

5. Вы приехали для участия в конференции?

6. Давайте дадим ему деньги, чтобы он купил словари для всей группы.

б) обстоятельства следствия и результата со словами " too" и "enough":

1. Ребенок слишком мал, чтобы понять вашу шутку.

2. Эта книга слишком большая, чтобы прочитать ее в один день.

3. Было слишком поздно, чтобы менять что-нибудь.

4. Они не знают его достаточно хорошо, чтобы доверить ему это ответственное дело.

5. Этот вопрос достаточно трудный, чтобы ответить на него сразу.

в) подлежащего:

1. Читать такие книги без словаря очень трудно.

2. Ухаживать хорошо за больными очень важно.

3. Опаздывать на занятия стало его привычкой.

4. Курить - вредно для здоровья.

5. Любить людей и иметь доброе сердце - необходимые качества для врача.

2.3. Инфинитив как ЧАСТЬ составного именного сказуемого следует за глаголом-связкой “to be”.

The duty of the doctor is to treat patients.

Долг врача - лечить больных.

A natural desire of people is to study.

Учиться - это естественное желание людей.

Инфинитив в этой функции переводится неопределенной формой глагола, а глагол-связка “to be” - словами: “это”, “значит”, “состоит в том, что”, “заключается в том, что”, иногда – совсем не переводится.

The object of auscultation is to determine the character of the heart sounds.

Цель выслушивания состоит в том, чтобы определить характер тонов сердца.

Цель выслушивания определить характер тонов сердца.

Инфинитив является ЧАСТЬЮ составного именного сказуемого, если подлежащее выражено абстрактным существительным:

aim, object - цель;

purpose, task - задача;

mission - назначение;

step - шаг, ступень;

way - способ;

method - метод;

duty - долг;

plan - план;

wish - желание;

intention - цель, намерение;

difficulty - трудность;

problem- проблема, задача;

practice- практика и др.

My intention is to become a doctor.

Моя цель - стать врачом.

Упражнение 12. Найдите главные члены предложения. Определите функцию инфинитива. Переведите.

  1. The object of microbiology is to combat and prevent epidemic diseases.

  2. The last step of palpation is to palpate both radial arteries simulta­neously in order to determine their volume.

  3. Once we have developed safer, more effective antibiotics against it, the next step is to prevent ulcers and gastritis altogether.

  4. Its function is to aid in the coordination of voluntary movements and to maintain balance and muscular tone.

  5. The object of any treatment is to remove the cause.

  6. The object of any system of ventilation is to provide fresh and pure air.

  7. The first step in treatment of rickets is to remove the cause.

  8. His wish is to be discharged from the hospital as soon as possible.

2.4. Инфинитив является ЧАСТЬЮ составного глагольного сказуемого:

а) В сочетании с модальными глаголами can /could/, may /might/, must, should, would etc. и их эквивалентами, причем после некоторых модаль­ных глаголов инфинитив употребляется без частицы "to".

Youcan findthis book at our Institute Library.

Вы можете найти эту книгу в библиотеке нашего института.

б) После глаголов “to have” и “to be” в модальном значении, после которых инфинитив также употребляется без частицы "to".

The patienthas to followa strict bed regime.

Больной должен соблюдать строгий постельный режим.

The patientis to be hospitalized.

Этого больного нужно госпитализировать.

в) С глаголами этапа действия: to begin - начинать, to continue - продолжать,

to finish -заканчивать и др., выражающими начало, продолжение или конец действия.

The nurse on duty began to take the patients' temperature.

Дежурная сестра начала измерять температуру больных.

г) В сочетании с глаголами, имеющими модальное значение желания, намерения: to want, to wish - хотеть, желать

to intend - намереваться,

to try, to attempt - пытаться, пробовать.

The surgeon intended to perform the operation immediately.

Хирург намеревался делать операцию немедленно.

Примечание: К составному глагольному сказуемому относятся также сочетания:

а) глагол to fail + to Infinitive, выражающий неудачу при выполне­нии чего-либо (глагол “to fail” обычно переводится отрицанием «не», а инфинитив - той формой, глагола, которая соответствует данной форме to fail ).

The drug failed to produce good results.

Лекарство не дало хороших результатов.

б) used + to Infinitive, выражающее обычное повторное действие в прошлом:

Before his illness the patientused to goto bed very late.

До своей болезни больной имел обыкновение ложиться спать очень поздно.

Упражнение 13. Определите тип сказуемого в предложении. Пере­ведите предложения на русский язык.

  1. Infection of wounds is to be prevented by the most careful disinfection of the surgeon's hands.

2. The student was allowed to examine the patient.

3. Transfusion of incompatible blood may produce a post-transfusion shock.

4. The patient wanted to consult a specialist.

5. The district doctor is to begin his consultation in time.

  1. To protect the patients from the secondary infection they should be sent to bed at the beginning of the attack of the grippe.

7. The patient began to recover after operation.

8. The patient in need of emergency aid must be brought to medical institutions.

9. Whenever a defect is found, the child may be protected from illness by the proper diet.

10. The blood pressure started to rise slowly to approach control level after two minutes.

11. Drinking water has to be under sanitation control in accordance with special rules.

12. We have to pay attention to the prevention of infectious diseases.

13. Rickets is a disease of childhood when bones are forming but fail to receive important minerals for growth.

14. When the child was ill he used to make injections himself.

Упражнение 14. Составное именное или составное глагольное сказуемое? Переведите.

1. The first thing the physician is to learn is why the patient comes to the doctor.

2. The chief function of the kidneys is to separate fluid and certain solids from the blood.

3. His intention is to demonstrate the results of the experiments.

4. Further steps are to depend upon the general condition of the patient.

5. His headache was to be taken into consideration.

  1. The main task of cerebellum is to aid in the coordination of voluntary movements and to maintain balance and muscular tone.

  2. Postoperative complications are to be expected in any of the extensive surgical procedures.

8. Every lesion under consideration is to be removed.

  1. The function of gastrointestinal tract is to eliminate the materials, which are unable to be absorbed by the small intestine.

10. This tumour owing to its site and size is to be excised.

2.5. Инфинитив в функции прямого дополнения следует за глаголом-сказуемым и переводится на русский язык неопределенной формой глагола или дополнительным придаточным предложением.

Не promised to come at once.

Он обещал прийти сейчас же.

После глаголов “to allow”, “to order”, “to ask”, “to beg”, “to request”, “to teach” часто следуют два дополнения, одно из которых выражено инфини­тивом.

The doctor asked the patient to strip to the waist.

Врач попросил больного раздеться до пояса.

Врач попросил больного, чтобы он разделся до пояса.

Выделение инфинитива в функции дополнения может быть затруд­нительно, так как не совсем ясна граница между составным сказу­емым, элементом которого является инфинитив, и сочетанием пере­ходного глагола с непосредственно примыкающим к нему инфинитивом в функции дополнения.

Критерием для выделения инфинитива в функции дополнения может служить сочетаемость глагола как с инфинитивом, так и с существительным /местоимением/.

I like to read books.

I like books.

К переходным глаголам, после которых инфинитив употребляется в функции дополнения, относятся глаголы: to help, to assist, to teach, to instruct, to like, to dislike, to love, to hate, to prefer, to ask, to beg, to request, to implore, to promise, to recommend, to offer, to refuse, to forget и др.

Упражнение 15. Определите инфинитив в функции дополнения. Предложения переведите.

1. Many patients help the nurses to nurse the bedridden patients.

  1. Throughout the city, firemen teach citizens first aid and instruct junior high school students to perform cardiopulmonary resuscitation.

3. The patient is asked to report in which car the sound is heard louder.

4. The sense of smell helps us to detect improper food.

5. The patient was allowed to get up during this routine treatment.

6. He reported to have seen a similar case in another hospital.

  1. Hemoglobin is an important protein in erythrocytes which helps to carry the oxygen as it travels through the bloodstream.

2.6. Инфинитив в функции определения следует за определяемым существительным. В русском языке он соответствует: