- •І.М Василюк, і.М. Рудик основи теорії і практики перекладу
- •Передмова
- •Тема 1. Сутність перекладу. Види перекладних еквівалентів Основні перекладацькі поняття за темою
- •Питання за темою
- •Тема 2. Види перекладу Основні перекладацькі поняття за темою
- •Питання за темою
- •Тема 3. Лексичні трансформації при перекладі Основні перекладацькі поняття за темою
- •Питання за темою
- •Джером Девід Селінджер „Над прірвою у житі” (український переклад Олекси Логвиненка (1984))
- •(Український переклад н.Тучинської (1999))
- •Тема 4. Переклад вільних і зв’язаних словосполучень Основні перекладацькі поняття за темою
- •Питання за темою
- •В гостях добре, а вдома краще
- •Тема 5. Усний переклад. Специфіка усних жанрів Основні перекладацькі поняття за темою
- •Питання за темою
- •Вправа 19. Повторіть за викладачем вислови. (Виконується при закритому підручнику): а) українською мовою та в перекладі англійською:
- •А) англійською мовою та в перекладі українською:
- •А) українською мовою та в перекладі англійською:
- •Діалог 1
- •Діалог 2
- •Діалог 3
- •Діалог 4
- •Великдень від Фаберже
- •Надію на життя дає рання діагностика
- •Снід – вірус старості
- •Київщина – серце України
- •Флорентійський сад ірисів
- •Скуштуйте равлика!
- •Кара-Даг
- •Міла Йовович
- •Тема 6. Письмовий переклад. Специфіка письмових жанрів Основні перекладацькі поняття за темою
- •Питання за темою
- •Тексти для самостійної роботи текст 1. The Art and Science of Leadership
- •Текст 2. Culture Shift. Make More Mistakes
- •Текст 3. Germany
- •Текст 4. Bologna Process: Glossary
- •Текст 5. Secondhand chic
- •Текст 6. Murphy’s Laws
- •Текст 7. The Millionaire Next Door
- •Текст 8. Confession
- •Текст 9. Спасибі, Турин! До зустрічі, Ванкувер!
- •Текст 10. Надбання трипільської культури: збереження і популяризація
- •Текст 12. Глосарій
- •Текст 13. Український середній клас (Валерій Іваськів)
- •Питання для підготовки до заліку
- •Міжнародні скорочення
- •Пантеон богів
- •Слова, подібні за написанням і вимовою в англійській і українській мовах, але абсолютно різні за значенням
- •Компаративні конструкції
- •Одиниці виміру
- •Арабські та римські цифри
- •Грошові одиниці країн світу
- •Ключі до текстів для усного перекладу
- •Список використаної літератури
- •Список джерел ілюстративного матеріалу
Список використаної літератури
Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. – СПб.: Союз, 2003. – 288 с.
Борисенко І.І., Євтушенко Л.І., Дейнеко В.Р. Англійська мова в міжнародних документах і дипломатичній кореспонденції: Навч. посібник. 2-е видання із змінами та доповненнями. – К.: Логос, 1999. – 416 с.
Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика: Учебн. пособие по научно-техническому переводу. – М.: НВИ – ТЕЗАУРУС, 2002. – 212 с.
Вісник Київського держаного лінгвістичного університету. дослідження молодих вчених. Серія „Філологія”. Вип. 2. Актуальні проблеми вивчення мови, мовлення і перекладу / Відп. І.В. Корунець. – К.: КДЛУ, 1997. – 140 с.
Голикова Ж.А. Перевод с английского на русский: Учебн. пособие. – М.: Новое знание, 2003. – 287 с.
Дмитриева Л.Ф., Кунцевич С.Е., Мартинкевич Е.А., Смирнова Н.Ф. Английский язык: Курс перевода. Книга для преподавателей. – М.: ИКЦ «Март», Ростов н/Д, 2005. – 288 с.
Зорівчак Р.П. Реалія і переклад (на матеріалі англомовних перекладів української прози). – Львів: Вид-во при Львівському університеті, 1989. – 216 с.
Карабан В.І, Мейс Дж. Переклад з української мови на англійську мову: Навч. посібник-довідник для студентів вищих закладів освіти. – Вінниця: НОВА КНИГА, 2003. – 608 с.
Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми. – Вінниця: НОВА КНИГА, 2002. – 564 с.
Карабан В.І., Борисова О.В., Колодій Б.М., Кузьміна К.А. Попередження інтерференції мови оригіналу в перекладі (вибрані граматичні та лексичні проблеми перекладу з укр. мови на англійську) / Навч. посібник. – Вінниця: НОВА КНИГА, 2003. – 208 с.
Коваленко А.Я. Общий курс научно-технического перевода: Пособие по переводу с англ. языка на русский. – Киев: Фирма «ИНКОС», 2003. – 320 с.
Кузьмин С.С. Идиоматический перевод с русского языка на английский (теория и практика): Учебник / С.С. Кузьмин. – М.: Флинта: Наука, 2004. – 312 с.
Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. – М.: Изд-во лит-ры на иностр. языках, 1963. – 263 с.
Мешков О., Лэмберт М. Практикум по переводу с русского языка на английский. – М.: НВИ – ТЕЗАУРУС, 2002. – 116 с.
Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. – 3-е изд., перераб. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 320 с.
Рубцова М.Г. Чтение и перевод английской научно-технической литературы: Лексико-грамматический справочник. – М.: ООО “Издательство АСТ”: ООО “Издательство Астрель”, 2002. – 384 с.
Слепович В.С. Курс перевода. Translation Course. – Мн.: ТетраСистемс, 2002. – 272 с.
Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. – 5-е издание – СПб.: Филол. факультет СПбГУ; – М.: ООО «Издательский дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ»», 2002. – 416 с.
Федорова Н.П., Варшавская А.И. Перевод с английского языка. Повышенный уровень: В. 2 ч. – Ч.1. Учебн. пособие для студ-в высш. учебн. заведений. – СПб.: Филолог. фак-т СПбГУ; – М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 160 с.
Федорова Н.П., Варшавская А.И. Перевод с английского языка. Повышенный уровень: В. 2 ч. – Ч. 2. Учебн. пособие для студ-в высш. учебн. заведений. – СПб.: Филолог. фак-т СПбГУ; – М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 112 с.
Фельтхэм Р.Дж. Настольная книга дипломата / Пер. с англ. В.Е. Улаховича. – 2-е изд. – Мн.: Новое знание, 2001. – 304 с.
Черноватий Л.М., Варенко Т.К. Вплив структури фонових знань перекладача на інтерпретацію міфологічних алюзій // Вісник СумДУ. – 2004. – № 4(63). – С. 193–199.
Черноватий Л.М., Карабан В.І., Пенькова І.О., Ярощук І.П. Переклад англомовної економічної літератури. Економіка США. Загальні принципи.: Навч. посібник для студ-в вищих закладів. – Вінниця: НОВА КНИГА, 2005. – 496 с.
Читалина Н.А. Учитесь переводить (лексические проблемы перевода). – Москва: Международные отношения, 1975. – 80 с.
Швачко С.О. Проблеми синхронного перекладу. Навч. посіб. – Вінниця: Фолиант, 2004. – 112 с.
