Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Василюк І.М. Основи теорії та практики переклад...doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
935.42 Кб
Скачать

Тема 6. Письмовий переклад. Специфіка письмових жанрів Основні перекладацькі поняття за темою

Науковий і технічний тексти – це спеціальні тексти науково-технічного характеру, складені згідно чітких вимог, які містять нові дані і призначені для спеціалістів у даній галузі знань. Особливості даного жанру, які необхідно врахувати при перекладі:

  • Науковий текст служить для передачі когнітивної інформації, що спонукає перекладача викладати матеріал об’єктивно, логічно і компактно, використовуючи однозначні терміни, загальнонаукову лексику без оцінного забарвлення.

  • Використання дієслівних форм теперішнього часу дає змогу представити інформацію як абсолютно об’єктивну.

  • У даному жанрі поширені різноманітні засоби вираження пасивності стосовно формального підмета.

  • Текст характеризується номінативністю.

  • Широко застосовуються спеціальні термінологічні і загальномовні скорочення.

  • Логічний виклад матеріалу забезпечується завдяки використанню засобів семантичної і формальної когезії, що становить одну з основних рис наукового тексту.

  • Синтаксичні структури наукового тексту характеризу-ються максимальною складністю і різноманіттям.

Інструкція – текст, основним призначенням якого є повідомити певну об’єктивну інформацію і рекомендувати пов’язані з нею необхідні дії. При перекладі текстів цього жанру слід враховувати такі особливості:

  • В інформаційному складі інструкції домінує когнітивна інформація; тому матеріал викладається засобами консервативного варіанту письмової літературної мови з низкою застарілих мовних зворотів; широко застосовуються терміни і тематична лексика з відповідної галузі знань.

  • Текст характеризується підвищеною номінативністю.

  • Численні наказові структури у текстах інструкцій відображають різний ступінь наказовості, що слід відобразити у перекладі.

  • Скорочення представлені лише загальномовними лексичними скороченнями і термінологічними скорочен-нями (здебільшого для позначення одиниць вимірювання швидкості, напруги тощо).

Діловий лист – текст, комунікативним завданням якого є налагодження і підтримка контакту і повідомлення об’єктивної інформації. Принципи перекладу ділового листа:

  • Формули ввічливості в рамках офіційно-ділового стилю створюють позитивне емоційне оточення для когнітивної інформації.

  • Когнітивна інформація подається шляхом застосування номінативного стилю, термінів, офіційно-ділового варіанта нейтральної письмової літературної норми з низкою застиглих мовних зворотів.

  • Основний текст пишеться від 1-ої особи множини.

  • Погляди і судження викладаються за допомогою лексики з оцінною семантикою в межах літературної норми.

Документи фізичних і юридичних осіб – це тексти, необхідні для підтвердження прав і повноважень осіб. Під час перекладу слід враховувати:

  • Переклад здійснюється за аналоговим текстом документу в мові перекладу, тому одиницею перекладу є словосполу-чення чи речення.

  • Домінантами перекладу є мовні засоби канцелярського різновиду письмової літературної мови: канцелярські кліше, складний синтаксис, номінативність стилю, форми теперішнього часу.

  • Застосовуються переважно однозначні еквіваленти.

  • Емоційна інформація відсутня.

Газетно-журнальний інформаційний текст – це текст, комунікативним завданням якого є передати нові відомості, нав’язавши читачеві їх оцінку. Особливості перекладу:

  • Основна ознака тексту – клішованість засобів мовного вираження; кліше і фразеологізми перекладаються за допомогою варіантних відповідників.

  • Когнітивна інформація, виражена незалежними від контексту мовними засобами (цифровими даними, власними назвами, назвами фірм, установ і організацій), передається при перекладі однозначними еквівалентами. Одиницею перекладу є слово чи словосполучення.

  • Приховані цитати й алюзії перекладають за допомогою варіантних відповідників чи трансформацій, через коментування (внутрішнє чи зовнішнє).

  • Іронія як важлива риса газетно-журнального тексту передається за допомогою відтворення принципу контрасту.