
- •І.М Василюк, і.М. Рудик основи теорії і практики перекладу
- •Передмова
- •Тема 1. Сутність перекладу. Види перекладних еквівалентів Основні перекладацькі поняття за темою
- •Питання за темою
- •Тема 2. Види перекладу Основні перекладацькі поняття за темою
- •Питання за темою
- •Тема 3. Лексичні трансформації при перекладі Основні перекладацькі поняття за темою
- •Питання за темою
- •Джером Девід Селінджер „Над прірвою у житі” (український переклад Олекси Логвиненка (1984))
- •(Український переклад н.Тучинської (1999))
- •Тема 4. Переклад вільних і зв’язаних словосполучень Основні перекладацькі поняття за темою
- •Питання за темою
- •В гостях добре, а вдома краще
- •Тема 5. Усний переклад. Специфіка усних жанрів Основні перекладацькі поняття за темою
- •Питання за темою
- •Вправа 19. Повторіть за викладачем вислови. (Виконується при закритому підручнику): а) українською мовою та в перекладі англійською:
- •А) англійською мовою та в перекладі українською:
- •А) українською мовою та в перекладі англійською:
- •Діалог 1
- •Діалог 2
- •Діалог 3
- •Діалог 4
- •Великдень від Фаберже
- •Надію на життя дає рання діагностика
- •Снід – вірус старості
- •Київщина – серце України
- •Флорентійський сад ірисів
- •Скуштуйте равлика!
- •Кара-Даг
- •Міла Йовович
- •Тема 6. Письмовий переклад. Специфіка письмових жанрів Основні перекладацькі поняття за темою
- •Питання за темою
- •Тексти для самостійної роботи текст 1. The Art and Science of Leadership
- •Текст 2. Culture Shift. Make More Mistakes
- •Текст 3. Germany
- •Текст 4. Bologna Process: Glossary
- •Текст 5. Secondhand chic
- •Текст 6. Murphy’s Laws
- •Текст 7. The Millionaire Next Door
- •Текст 8. Confession
- •Текст 9. Спасибі, Турин! До зустрічі, Ванкувер!
- •Текст 10. Надбання трипільської культури: збереження і популяризація
- •Текст 12. Глосарій
- •Текст 13. Український середній клас (Валерій Іваськів)
- •Питання для підготовки до заліку
- •Міжнародні скорочення
- •Пантеон богів
- •Слова, подібні за написанням і вимовою в англійській і українській мовах, але абсолютно різні за значенням
- •Компаративні конструкції
- •Одиниці виміру
- •Арабські та римські цифри
- •Грошові одиниці країн світу
- •Ключі до текстів для усного перекладу
- •Список використаної літератури
- •Список джерел ілюстративного матеріалу
Житомирський державний університет
імені Івана Франка
І.М Василюк, і.М. Рудик основи теорії і практики перекладу
НАВЧАЛЬНЙ ПОСІБНИК
Житомир
2006
Василюк І.М., Рудик І.М. Основи теорії і практики перекладу. Навчальнй посібник. – Житомир: ПП Перегуда, 2006. – 120 с.
У навчальному посібнику доцентів кафедри англійської філології Житомирського державного університету імені Івана Франка, кандидатів філологічних наук, доцентів Василюк І.М., Рудик І.М. викладено основні положення курсу теорії і практики перекладу, проілюстровано практичне застосування базових перекладацьких принципів і запропоновано вправи для закріплення навичок перекладу.
Для студентів V курсу факультетів іноземних мов зі спеціальністю „англійська мова”.
Рецензенти:
А.Е. Левицький – доктор філологічних наук, професор кафедри теорії і практики перекладу з англійської мови Інституту філології Київського національного університету ім. Т.Г. Шевченка;
Л.Ф. Ваховська – кандидат філологічних наук, доцент кафедри іноземних мов Житомирського державного технологічного університету;
Л.Я. Жук – кандидат філологічних наук, доцент кафедри іноземних мов Харківського національного технічного університету сільського господарства імені Петра Василенка;
І.Е. Сніховська – кандидат філологічних наук, старший викладач кафедри англійської філології Житомирського державного університету імені Івана Франка.
Зміст
Передмова ……………………………………………...… |
4 |
Тема 1. Сутність перекладу. Види перекладних еквівалентів ...…………………………………... |
5 |
Тема 2. Види перекладу…………………………………. |
14 |
Тема 3. Лексичні трансформації при перекладі………... |
20 |
Тема 4. Переклад вільних і зв’язаних словосполучень.... |
32 |
Тема 5. Усний переклад. Специфіка усних жанрів…….. |
41 |
Тема 6. Письмовий переклад. Специфіка письмових жанрів……………………………………………. |
63 |
Тексти для самостійної роботи………………………… |
72 |
Питання для підготовки до заліку……………….……. |
88 |
Додатки……………………………………………………. |
90 |
Список використаної літератури……………………… |
117 |
Список джерел ілюстративного матеріалу………..…. |
120 |
Передмова
Запропонований посібник призначений для студентів V курсу факультетів іноземних мов зі спеціальністю “англійська мова”. Основна мета посібника – ознайомити студентів з базовими поняттями теорії перекладу, з основними принципами перекладу й перекладацькими прийомами.
Для того, щоб допомогти перекладачам-початківцям засвоїти матеріал, автори посібника проводять їх через стадію спостереження й порівняльного аналізу. Тому значну увагу в посібнику приділено порівняльному аналізу оригінального тексту й тексту перекладу, що дає студентам змогу краще усвідомити основні перекладацькі завдання і принципи.
Посібник складається з двох частин. Перша частина містить матеріали для семінарських занять. Цей розділ включає 6 тем для 11 семінарських занять (1 заняття на тему 1 і по 2 заняття на теми 2–6). У межах кожної теми подаються базові поняття, питання для перевірки рівня засвоєння матеріалу і вправи.
Друга частина містить тексти для самостійного опрацювання й перекладу, робота над якими виконується в позааудитор-ний час і перевіряється викладачем.
Крім того, до посібника включено список питань для підготовки до заліку, ключі до завдань на усний переклад і додатки.