Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Исторический синтаксис французского языка Французское предложение в диахронии с XI по XVI века - Иеронова И.Ю..doc
Скачиваний:
53
Добавлен:
24.05.2014
Размер:
224.26 Кб
Скачать

2.3. Характеристика синтаксической связи парантез с базовым предложением

Характерной особенностью парантез XVIв. является их синтагматическая связанность с базовым предложением на базе сочинительной или подчинительной связи, как уже отмечалось выше. Однако представляется, что следует различать парадигматическое и синтагматическое значение союзов, ибо под влиянием окружающего контекста союз может получать новые семантические оттенки и, следовательно, выполнять вторичные функции. Кроме того, в отдельных случаях синтагматической связи парантезы с базовым предложением ( несмотря на формальное наличие союза) препятствует ее местоположение в структуре включающего предложения. Особенно это относится к инвертированным парантезам (синтаксическая инверсия). В подобных случаях союзы, как правило, утрачивают свое основное значение и выступают как усилительные эмфатические частицы. Иначе говоря, они играют роль приступа, зачина, характерного для разговорной речи. Это хорошо видно в следующих примерах:

“Madame, quelque chose que vous escripvez, je suis aaseurй que l`absence de Madame de Nemours, а laquelle la communication des presentes fera mes trиs-humbles recommandation, vous a estй et est griefve (car en compaignie des bons est Dieu louй et moult honnorй) et, veu le temps, en ay estй marry de vous veoir seulle et priveй de vous mesmes” (G. Briзonnet).

В этом примере сочинительный союз car (пояснительный) вводит новое сообщение, связанное не только с предыдущим, но с более широким контекстом, и имеет тем самым обобщающее значение. Снятие скобок в этом примере невозможно, поскольку парантеза в рамках включающего предложения функционирует как самостоятельное высказывание. При этом союз также получает большую самостоятельность и эмфатический (усилитель­ный) оттенок, так как после значительной паузы, которую вносит скобка, на него падает усилительное ударение. В данном случае он играет роль приступа, характерного для разговорной речи.

Более интересные случаи представляют парантезы, в составе которых наряду с союзом употребляются вводно-модальные слова (предложения), ибо их общим значением является оценка описываемого события с позиций говорящего. Такая оценка может быть чисто рациональной (действитель­ность, уверенность, возможность) или включать в себя эмоциональный элемент:

“C`a estй pourtant jusques а cette heure avec tel heur (car certes la fortune y a principalle part) que peu ont passй de main а autre avec moins de soubзon, plus de faveur et de privautй” (M. de Montaigne).

В этом примере модальное наречие certesвыражает уверенность автора в таком положении дел, которое сообщается в основном предложении, но в связи с тем, что модус имеет неопределенно-личную форму, сообщение в скобках отражает коллективную точку зрения. Сфера коммуникативного лица расширяется. Союз в комбинации с модальным наречием может быть переведен на русский язык следующим образом: “ и действительно...”. Он также в этом примере теряет пояснительное (мотивационное) значение и приближается к усилительной частице, выполняющей роль зачина.

В качестве связующего элемента в парантезах в этот период используются и предлоги, например:

“L`on lave, nestoie et purge ce qui est ort et maculй et oщ il y a encoires quelque chose qui n`est du tout corrompu comme estoit (hors la sacrйe Vierge Marie) toute nature humaine qu`il a faillu, а ceste cause, innover et non laver et, pour ce faire, a, par patience indicible, couru en la voye et beu le torrent de la doloreuse passion sans se plaindre et ouvrir sa sacrйe et digne ame...” (G. Briзonnet).

В качестве связующего элемента в парантезе используется предлог hors,который имеет логическое значение исключения, однако парантеза не образует тесного единства с членом предложения, к которому она относится, ибо появляется до него (синтаксическая инверсия). Таким образом, парантеза получает “самостоятельное звучание”, дополнительный акцент, рематизируется. Предлог не образует словосочетания с подчинительной связью, а скорее функционально уподобляется частице. Антиципация парантезы отражает авторскую интенцию - подчеркнуть свое почтение, уважение к Деве Марии, показать, что она выше человеческой природы, конкретных людей.

Полное отсутствие внешних показателей связи встречается довольно редко в среднефранцузском языке, что объясняется общей тенденцией синтаксиса этого языка - стремлением к синтагматической связанности и наиболее полному выражению всех логических отношений и эмоциональных оттенков, присущих разговорной речи:

“Nous vivons et negotions avec le peuple, si sa conversation nous importune, si nous desdaignons а nous appliquer aux ames basses et vulgaires, et les basses et vulgaires sont souvent aussi reglйes que les plus desliйes (est toute sapiance insipide, qui ne s`accommode a l`insapiance commune), il ne nous faut plus entremettre ny de nos propres affaires ni de ceux d`autruy...” (M. de Montaigne).

В этом примере парантеза представляет собой сложноподчиненное предложение, однако следует отметить необычный порядок слов в главном предложении, который был не характерен для XVIв. Подобное построение фразы могло наблюдаться, когда предложение вводилось сочинительными союзамиet и mais. Таким образом, несмотря на формальное отсутствие союза, его имплицитное влияние отражается на структуре главного предложения, заключенного в скобки. В других случаях парантеза могла представлять ССЦ (сложное синтаксическое целое), связанное с включающим предложением ассоциативной связью. Такие включения обладали большей самостоятельностью и коммуникативной автономностью. Чаще всего они представляли различные авторские отступления, позволяющие непосредственно общаться с читателем. Подобные отступления могли иметь форму риторических вопросов, что усиливало воздейственный эффект. Это позволяло автору также диалогизировать текст, приглашая читателя к сотрудничеству, осуществлять различные иллокутивные акты:

“J`ay interest domestique а ce discours: car mon frere, sieur de Matecolom, fut conviй, а Rome, а seconder un gentilhomme qu`il ne cognoissait guere, lequel estait deffendeur et appellй par un autre. En ce combat il se trouva de fortune avoire en teste un qui luy estoit plus voisin et plus cogneu (je voudrais qu`on me fit raison de ces loix d`honneur qui vont si souvent choquant et troublant celle de la raison): apres s`estre desfaict de son homme, voyant les deux maistres de la querelle en pieds encores et entiers, il alla decharger son compagnon. Que pouvait-il moins? devoit-il se tenir coy et regarder deffaire, si le sort l`eust ainsi voulu, celuy pour la deffence duquel il estoit lа venu?” (M. de Montaigne).

В данном примере в скобки заключено самостоятельное высказывание автора, отражающее его несогласие с общепринятой нормой поведения. Соответственно этому он распределяет коммуникативные роли: на его стороне имеет место иллокуция риторического вопроса, обращенного непосредственно к сознанию читателя, побуждающая его (читателя) дать мысленный ответ как себе, так и автору (имплицитная иллокуция ответа). Не случайно адресат представлен в тексте неопределенно-личным местоимением, что позволяет автору максимально расширить его сферу. Парантеза представляет собой как бы обобщающий итог раздумий автора над описываемым событием. Однако ее интерпозиция в СФЕ придает всему высказыванию экспрессивный характер, что одновременно увеличивает иллокутивную силу. Бессоюзный же характер связи отражает самостоятельность высказывания, заключенного в скобки. Такие синтаксические построения носят менее книжный характер, ибо появляются как бы неожиданно, они в большей степени имитируют устную речь с ее спонтанностью, с различными возникающими ассоциациями.

Однако в 78%случаев парантезы в среднефранцузский период содержат в своем составе эксплицитный показатель синтаксической связи с базовым предложением, что является релевантной чертой синтаксиса этого периода, хотя уже тогда начинает отмечаться ее фактическое ослабление при формальном наличии.

Выводы

1. Синтаксис письменно-литературного языка XVI в. отличался преобладанием сложных предложений, части которых были соединены союзами (как сочинительными, так и подчинительными), над бессоюзно построенными сложными предложениями.

2. Образование составных союзов не прекращалось в течение всего средневекового периода, и существовало много союзных средств для выражения одних и тех же смысловых отношений - отсюда развитая синтаксическая синонимика, что позволяло разнообразить и конструкции сложного предложения.

3. Следует отметить существенное влияние на французский язык латинского языка как более развитого, поэтому указанный период можно охарактеризовать как период релатинизации, что выразилось в употреблении в письменном языке конструкций, не свойственных французскому языку, например, различных инфинитивных оборотов, выступающих в качестве эквивалентов дополнительного придаточного предложения.

4. Эволюция французского синтаксиса в сторону аналитизма выразилась в стяжении главных членов предложения, формировании предикативного ядра, в установлении прямого порядка слов, а также в тенденции постановки определяющего слова перед определяемым в синтаксических группах.

5. Период XVI в. можно охарактеризовать как становление французского литературного языка на национальной основе, а тип прозы этого периода - как “пишущийся разговор” с господством неорганической фразы, для которой характерны расчлененность высказывания, недостаточная спаянность синтаксических конструкций, значительная доля паратактических образований, которые могут быть без труда выделены в самостоятельные предложения или устранены, обилие латинских оборотов.

6. Невозможность в книжно-письменном языке отражать ситуацию синтетически, как это было свойственно латинскому языку, и попытки копировать латинские периоды приводят к появлению в языке новых конструкций - парантез.

7. С другой стороны, в XVI в. сохранялись некоторые пережиточные явления, характерные для старофранцузского синтаксиса: инверсия в отдельных случаях как в предложении, так и в словосочетаниях, колебания в согласовании времен, возможность опущения подлежащего, выраженного личным местоимением.

8. Существенной чертой этого периода является преобладание парантез, синтагматически связанных с основным предложением, и наличие эксплицитных показателей этой связи.

Вопросы для самоконтроля

1. В чем заключался смысл релатинизации синтаксиса этого периода? Приведите примеры инфинитивных оборотов, построенных по образцу латинских. Эквивалентами каких придаточных они выступают, сохранились ли эти оброты в современном языке?

2. Какой причастный оборот также построен по образцу латинского, как он называется, какая латинская конструкция взята французским синтаксисом за образец для подражания, эквивалентом каких придаточных предложений он может выступать, как он переводится в современном французском языке?

3. О чем свидетельствует распространение в этот период трехчленных сложных форм и глагольных перифраз?

4. В каких случаях был возможен обратный порядок слов в предложении и в словосочетаниях (инверсия), почему возможность вставок между компонентами аналитической формы становится более ограниченной?

5. В чем заключалась особенность синтаксиса письменно-литературного языка этого периода?

6. В чем заключалась особенность употребления форм косвенной речи и придаточных дополнительных в этот период?

7. Каким образом вводились относительные придаточные и в чем заключалась особенность употребления относительных местоимений lequel(laquelle)?

8. Перечислите союзы, которые вводили обстоятельственные придаточные предложения, какова была особенность употребления сложных союзных речений?

9. Какова особенность употребления парантезных конструкций , с чем связаны функциональные сдвиги в семантике союзов и наречий, употребленных в качестве связующих элементов в парантезах?

Задания

Проанализируйте порядок слов в словосочетаниях и в ССЦ, укажите типы придаточных, встречающихся в этих примерах, укажите средства союзной связи, проанализируйте употребление времен , укажите случаи изменения семантики союзов, дайте возможный перевод союзов в случаях функционального изменения их семантики.

Примеры

1. Tout ainsi que les femmes employent des dents d’yvoire oщ les leurs naturelles leur manquent, et, au lieu de leur vray teint, en forgent un de quelque matiere estrangere:comme elles font des cuisses de drap et de feutre...:ainsi faict la science (et nostre droict mesme, a dit-on, des fictions legitimes sur lesquelles il fonde la veritй de sa justice); elle nous donne en payement et en presupposition les choses...

2. Mais en ceux lа (et il en est un nomre infiny de ce genre) qui en establissent leur fondamentale suffisance et valeur, qui se raportent de leur entendement а leur memoire et ne peuvent rien que par livre, je le hay, si je l’ose dire, un peu plus que la bestise.

3. Parquoy vous supplie, Madame, ne vous estimez plus seulle, ayant mis ou gettй vostre coeur et entendement au doulx et begnin seul (ou, pour mieulx parler, vous ayant attirйe et absorbйe en luy, qui est tout, et comme dict est, hors lui rien) demourez, Mme, seulle en vostre seul et impetrez de son infinie bontй qu’il luy plaise avoir pitiй de mes semblables, qui loig en sont.

4. Telz sont bien brebis errantes (car hors de Dieu, qui est le vray chemin).

5. Madame, je suis trиs-joyeulx de congnoistre que soiez gourmande et supplie au bon Jesus que plus luy soiez, а ce bien (dont il est indigne) desire, quelque myette, qui cherra de vostre oppulante refection, laquelle n’en diminuera, ains croistra par vostre saincte communication...

6. Aucuns, ou pour estre collez au vice d’une attache naturelle, ou par longue accoustumance, n’en trouvent plus la laideur. A d’autres (duquel regiment je suis) le vice poise, mais ils le contrebalancent avec le plaisir ou autre occasion, et le souffrent et s’y prestent а certain prix: vitieusement pourtant et lachement.

7. La brebis qui se dict, en paпs estrange, errante (comme elle est tant qu’elle sera en ce monde) que toute aultre pasture luy soit poyson, ainsi que le bon Sainct Pol (brebis auparavant erraticque) estimoit toutes choses, fors icelle trиs-digne et pou par mes semblables desirйe et aymйe pasture, pourriture et charogne, je supplie, Madame, au doulx Jesus qu’il luy plaise se parcroistre en vostre cњur qu’il a esleu et choisy pour estre susceptible de la semence dont par aprиs il est repeu et tant plus vostre cњur se dilatera et amplifiera par amour, laquelle semence croistra et plus luy donnera de pasture.

8. Quand je me confesse а moy religieusement, je trouve que la meilleure bontй que j’aye, de la teinture vicieuse. Et crains que Platon en sa plus verte vertu (moy qui en suis autant sincere et loyal estimateur, et des vertus de semblable marque, qu’autre puisse estre), s’il y eust escoutй de pres, (et il y escoutoit de pres), il y eust senty quelque ton gauche de mixtion humaine, mais ton obscur et sensible seulement а soy. L’homme, en tout et par tout, n’est que rapiessement et bigarrure.

9. Je croy que l’exemple de la chasse y serait plus propre (comme il y a moins de plaisir, il y a plus de ravisement et de surprise, par ou nostre raison estonйe pert le loisir de se preparer et bander а l’encontre) lors qu’aprиs une longue queste la beste vient en sursaut а se presenter en lieu oщ, а l’adventure, nous l’esperions le moins.

10. L’ame qui est tellement aneantie et nichilifiй, qu’elle se trouve rien est moult susceptible de ceste lumiere et pourroit l’ame estre sy fervente en charitй et amour qu’elle seroit plus promptement (que n’est le souffre par l’atouchement du feu) embrasйe de ceste doulce lumiere qui est le vray feu doulx et debonnaire illuminant, embrasant, conservant et vivifiant.

Список рекомендуемой литературы