Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Исторический синтаксис французского языка Французское предложение в диахронии с XI по XVI века - Иеронова И.Ю..doc
Скачиваний:
53
Добавлен:
24.05.2014
Размер:
224.26 Кб
Скачать

1.4. Сложносочиненное предложение

Сложносочиненные предложения как синтаксические структуры не испытали никаких изменений в процессе перехода от латыни к французскому языку и в ходе развития самого французского языка. Это объясняется тем, как справедливо полагает Н.М. Васильева, что данный тип сложного предложения всегда представлял собой соединение грамматически независимых предложений, объединенных между собой смысловой общностью, вытекающей из содержания данного отрывка текста; сочинительные союзы выступают в качестве связки. При переходе к французскому языку остаются неизменными и отношения между частями сложного предложения: это - соединительные отношения, например: “Li mur fu depeciйs... et ele monta deseure...- Стена была разрушена... и она поднялась на нее; противительные: “Cist nus sunt pres, mais trop nus est loinz Carles” - Нечестивые близко от нас, а Карл слишком далеко; отношения последовательности действий (перечисления) : “E li message descendirent a piet, sil saluerent par amor e par bien” - И посланцы спешились, и приветствовали его по любви и по добру.

Для сочинения в старофранцузском языке использовались следующие союзы, имевшие соединительное значение: et, si, ne.Следует отметить, что в ранних памятниках союзet употреблялся реже, чем союз si : “Nicolete jut une nuit en son lit, se vit la lune luir cler par une fenestre et si oп le lorseilnol, canter en garding, se li savint d`Aucassin sen ami qu`ele tant amoit”. - Однажды ночью Николетта лежала в своей кровати и видела, как ярко светит луна через окно, и она слышала, как соловей поет в саду, и она вспоминала об Окассене, своем друге, которого она так любила, - имеющие противительное значение:mais, ou, ains; имеющие пояснительное значение: donc, or.Все они, за исключениемse и ains, сохраняются и в современном языке. Однако следует отметить одну характерную особенность этого периода: союз et мог приобретать в этот период статус наречия, что влекло в этом случае инверсию глагола, напр.: “et ot le confanon Saint Marc pardevant lui; et escrioit as suens que il le meissent а terre...”- и нес знамя Святой Марк перед собой, и закричал своим, чтобы они его водрузили на землю...

К концу старофранцузского периода сочинение как способ связи между предложениями уступает подчинению. Эта тенденция сохраняется и в последующие века. В современном языке сочинение предложений является весьма распространенным синтаксическим способом изложения, однако имеет определенный стилистический характер.

1.5. Сложноподчиненное предложение

Этот тип сложного предложения претерпел в ходе эволюции языка наибольшие изменения, а именно:

1) реорганизуются некоторые типы зависимых предложений (в косвенных вопросах конъюнктив вытесняется индикативом), напр.: “Dites moi, quant il i ala”. - Cкажите мне, когда он туда пошел. Однако в тех случаях, когда глагол главного предложения стоял в отрицательной форме, употреблялся конъюнктив (сюбжонктив); ср.: “Meis ce ne puis je pas savoir, comant puisse le cors avoir cil a cui mes cuers s`abandone.” - Но того я познать не могу, как может тело иметь тот, которому мое сердце отдается.

2) изменяются как способы присоединения придаточных предложений к главному, так и набор средств этой связи.

Французский язык наследует от латыни лишь четыре союза: comme (quomo), si (si), quand (quando), que (quod). Первые три употреблялись в старофранцузском в том же значении, в каком они использовались в латыни:comme выражает образ действия: “Li frons est comivoires plains,com il soit faisde mains” - Лоб гладок, как из слоновой кости, он как бы сделан руками. В сравнительных предложениях могут быть употреблены как формы изъявительного, так и формы сослагательного (сюбжонктива) наклонения, в зависимости от того, сравнивается ли действие с фактом реальным или предполагаемым; si- условие: “Sevos m`avez mentid,vus lecumperrezcher”- Если Вы мне солгали, дорого за это заплатите.

Для выражения потенциального условия и потенциального следствия, относящегося к настоящему или к будущему, употребляется условный период типа: se (si) + imparfait de l’indicatif - conditionnel prйsent. Этот условный период распространяется, начиная с XII в.; для памятников X-XI вв. он не типичен. Модальные различия между формами настоящего времени и имперфекта в условном периоде становятся очевидными при их сопоставлении в одном сложном предложении: “E se vos i parlйs et vos peres le savoit il arderoit et mi et vos en un fu”- И если вы будете там говорить и ваш отец это узнал бы, он сжег бы и вас, и меня. Наиболее часто для указания на связь ирреального условия и ирреального следствия употребляется условный периодse + imparfait du subjonctif-imparfait du subjonctif: “S`altre ledesist,jasemblast grant menзunge”.- Если бы другой это сказал бы, это уже показалась бы большой ложью.

Такие формы как plus-que-parfait de l`indicatif, plus-que-parfait du subjonctif, conditionnel passй по своему модальному значению являются идентичными соответствующим простым формам, но выражаютвидовоезначение: “Vous m`avriez bien assotй se le bouton avoie ostй”.- Я была бы полностью одурачена вами, если бы уже сорвала бутон.

Постоянным средством выражения условия в старофранцузском языке является предложение с относительным местоимением qui, которое в этих случаях имеет значение неопределенно-личного.Такая конструкция была эквивалентна условному предложению с союзом si (se).В этом случае, как правило, употреблялся имперфект сюбжонктива; этот способ выражения условия в современном французском языке не сохранился: “Ki dunc oпst Munjoie demander, de vasselage li poьst remember”. - Если бы кто-то услышал военный клич, ему бы вспомнилась воинская доблесть.

Quand-время: ”Quant Pepins tint l`espiel, n`i volt plus demorer.”- Когда Пепин взял копье, он не хочет более оставаться.

Кроме того придаточное временив старофранцузском языке вводилось составными союзами, которые строились на базе полифункционального союза que: des que, pois que, ainz (einz) que, que que (в то время как), tant que, tant come, entruesque, endementres que, avant que.

При этом союзы quant, des que, pois queвводили предложения, указывавшие на предшествующее действие:

" Puis que (pois que) il venent a la Tere Majur,

Virent Guascuigne, la tere lur seignur”.

Союзы ainz que, tant que, tant come вводили предложения, выражавшие следование по отношению ко времени действия главного предложения: “Ele vint au portiй, si le deffrema, si s`en isзi par mi les rues de Biaucaire par devers l`onbre, car la lune luisoit mout clere, et erra tant qu`ele vint a le tor u ses amis estoit”. - Она пошла с черного хода, открыла дверь и вышла на улицы Бьокера в тень, так как луна очень сильно сияла, и бродила до тех пор, пока она не пришла к башне, где был ее друг.

Одновременность двух действий выражалась посредством составных союзов entruesque, endementres que, que que: “Entruesque il mengoient, et Nicolete s`esveille au cri des oisiax et des pastoriax si s`enbati sor aus”. - В то время как они ели, Николетта просыпается от криков птиц и пастухов и выходит к ним.

Придаточные причинывводились союзамиcar(сочинительный),puisque, por ce que:

“Li quens Rollant gentemen se cumbat

Mais le cors ad tressuet e mult chalt,

En la teste ad e dulor e grant mal:

Rumput est li temples, por зo que il cornat”. -

- Граф Ролан храбро бился,

Но тело его изранено и горит,

В голове у него боль,

Висок разбит, поэтому он трубит в рог.

Придаточные целивводились союзомqueи тем же составным союзомpor ce que, однако для выражения цели употреблялось сослагательное наклонение (subjonctif):

“Mestre, or vos an antremetez,

Por ce que toz jorz vostre soie”. -

- Господин, итак, Вы в этом посредничаете

Для того, чтобы я всегда вашей была.

Придаточные уступительные предложенияпо характеру отношений между частями занимают особое место среди сложных предложений. Выражая противопоставление двух действий, они приближаются к сложносочиненным предложениям с союзомmais, однако в них часто выражается не только противопоставление, но и логическое противоречие, указывается, что действие придаточного не произвело того эффекта, который по своему содержанию оно должно было бы произвести, тем самым сложные уступительные предложения входят в разряд сложноподчиненных. По способу выражения связи они своеобразны в том отношении, что наряду с союзами большое распространение получают местоимения, образующие сложные союзные выражения:qui que, quoi que, que que.

Уступительные придаточныевводятся составными союзами:comment que, bien que; в более ранний период - посредством союзов:si, mais que, encore que. В большинстве случаев эти союзы переводятся на русский язык “хотя”, “несмотря на”; в отдельных случаях составное местоименное выражениеque (quoi) que переводится “что бы ни”. Следует также отметить, что в более ранний период в значении уступительного союза могло употребляться наречие encore, в дальнейшем послужившее для образования составного союза encore que.В сложных предложениях, содержащих уступительные придаточные, практически всегда употреблялсяSubjonctif: “Qui qu` en eьst joie, Aucassins n`en fu mie liйs”. - Хотя другие радовались, Окассен не был весел.“Ains vos aideroie envers tos ceans dou monde, encor aiez vos ocis mon frere”. - Так я буду помогать вам во всем, несмотря на то, что вы убили моего брата.“Comment que l`aventure soit avenue, li cuers me semont que je face joie de vostre cors”. - Как бы ни произошло это событие, сердце мое требует, чтобы я радовался вам.

Придаточные дополнительныевводились союзамиqueиse.Сказуемые придаточных предложений, зависящие от глаголов, выражающих желание, просьбу, приказание или неуверенность, сомнение, употреблялись в формах Subjonctif:

“Mais il me mandet que en France m`en alge”. -

- Но он от меня требует, чтобы я во Францию отправился.

Сказуемые придаточных дополнительных предложений, зависящие от глаголов мышления и чувственного воприятия (кроме глагола думать), оформляются в Indicatif:

“ Ele senti que li vielle dormoit”. -

- Она почувствовала, что старуха спала.

Однако глаголы этого значения (выражающие перцептивные и интеллектуальные модусы) в отрицательной форме или в повелительном наклонении управляли сослагательным наклонением (Subjonctif):

“Il ne saveit ne ne quidot,

Qu`il le deust trover si pres”. -

- Он ни от кого не знал,

Что он это может найти так близко.

Придаточные дополнительные, вводимые союзом se, обычно зависели от глаголов, выражающих чувства:“Mult memerveill se ja verrum Carlun”. - Я очень восхищаюсь, что скоро Карла мы увидим.

Относительные придаточныевводились относительными местоимениямиqui, que, dontи могли быть различны по своей модальности, т.е. признак, о котором сообщалось в предложении, вводимом относительным местоимением, мог быть действительно существующим, предполагаемым или желаемым: “Ele se comenзa a porpenser del conte Garin de Biaucaire qui de mort le haoit“.- Она начала думать о графе, который ее смертельно ненавидел.

“Emfant nus done ki seit a tun talent”. - Дай нам ребенка по твоему соизволению.

Употребление указательного местоимения зoв качестве коррелята относительного местоимения или наречия было очень распространено в старофранцузский период: “Зo sent Rollant que la mort le tresprent”.- Ролант чувствует, что смерть его близка.

Относительные предложения старофранцузского языка с указательным местоимением среднего рода в качестве коррелята соответствуют дополнительным придаточным в современном французском языке, вводимым союзом que.

Особенностью старофранцузского языка являлась возможность разобщения относительного местоимения со своим коррелятом:

Il nen a joie en icest mund,

Ki nen ot laьstic chanter”. -

- Тот (он) не имеет радости в этом мире,

Кто не слышал пения соловья.

Выводы

1. Основной особенностью старофранцузского синтаксиса сложного предложения следует считать развитую синтаксическую синонимику: сложные предложения с союзной связью в XI - XII вв. чередуются с бессоюзными построениями.

2. В старофранцузский период зависимость между частями сложного предложения могла выражаться при помощи особого соотношения наклонений.

3.Старофранцузское сложное предложение не следовало в своем развитии общей индоевропейской схеме.

4.Растущая роль союзных способов выражения отношений подчинения постепенно ограничивает бессоюзную связь.

5. В этот период происходит уточнение функций союзов. Однако им еще присуща полифункциональность.

6. Порядок слов в синтаксических группах не служил средством выражения структурного единства, как это имеет место в современном языке, где синтаксические связи слова выражаются при помощи его положения по отношению к другим словам. По мере развития старофранцузского языка порядок слов в синтаксических группах становится постоянным, приобретая грамматическое значение и оформляя словосочетание как лексико-грамматическое единство. Параллельно происходит сближение членов предложения, связанных определенными синтаксическими отношениями.

7. Составные союзы и союзные выражения в этот период могли разобщаться, наречие в составе союзных выражений еще сохраняет свое лексическое значение.

Вопросы для самоконтроля

1.Почему, по мнению М.К. Сабанеевой, сложное предложение в старофранцузский период не следует традиционной индоевропейской схеме развития?

2. Назовите четыре союза, заимствованные старофранцузским из латыни?

3.Перечислите полифункциональные союзы старофранцузского языка, вспомните их грамматические значения?

4. Приведите типологию сложного предложения?

5.В чем выражалась развитая синтаксическая синонимика сложного предложения и как вы ее понимаете?

6. Приведите примеры уточнения функций отдельных союзов?

7. Какие из известных вам союзов остались в современном французском языке, а какие вышли из употребления?

Задания

Переведите и проанализируйте следующие предложения; определите тип сложного предложения; укажите средства связи его частей; проанализируйте употребление времен и наклонений; если это сложноподчиненное предложение, то укажите вид придаточного предложения и средство связи; проанализируйте порядок слов внутри синтаксических групп.

Примеры

1. Uncore en sai jo un ki plus se fait leger.

2. Quand l`entend li reis Charles, mult en est curecez.

3. Se vus me avez mentid, vus le cumperrez cher: Trencherai vus la teste od me espee d’acer.

4. Quant ce oit la reпne ke Charles est si irrez, fortement s`en repent, vuelt li caпr as pez.

5. Jo oi al corner que guaires ne vivrat.

6. Li quens Rollant gentemen se cumbat, mais le cors ad tressuet e mult chalt.

7. Зo m`est amie, grant confort, que pitiй avrez de ma mort.

8. Li criz est halt, la pleinte grant.

9. Saillent chevaler e serjant

E portent le cors de sun lit,

Puis le cuchent sur un samit,

Covrent le d’un palie roiй.

10. Li tors estoit faelйe de lius en lius, et ele se quatist delйs l’un des pilers, si s’estraint en son mantel, si mist sen cief par mi une creveьre de la tor qui vielle estoit et anйiienne, si oп Aucassin qui la dedens plouroit et faisoit mot grant dol et regretoit se douce amie que tant amoit.

11. Quar maintes genz m’en ont sorpris por ce que lor letres n’en pris; por ce les vueil avoir bien dites.

12. Et trove un povre chastel et entre dedenz et le trove molt agasti, mes que dedenz avoit une sale qui senbloit a estre hantйe de gent.

13.E ja Dex ne vos conduie, fet ele, se vos alez a la cort le roi Artu.

14. Endementres que il cuisoient

Les anguiles et rostissoient,

Ez vos mon seigneur Ysengrin

Qui ot errй des le matin.