- •Калининградский государственный университет
- •Исторический синтаксис французского языка Французское предложение в диахронии с XI по XVI века
- •236041, Г. Калининград обл., ул. А. Невского, 14. Введение
- •Старофранцузский синтаксис (XI - XIII вв.)
- •1.1. Общая характеристика
- •C c l V s
- •V s c
- •V s c
- •S V c
- •V s
- •V c s V c
- •1.3. Сложное предложение
- •1.4. Сложносочиненное предложение
- •1.5. Сложноподчиненное предложение
- •II. Среднефранцузский синтаксис (XIV - XVI вв.)
- •2.1. Общая характеристика
- •2.2. Характер отношений в синтаксических группах в простом предложении
- •2.3. Характеристика синтаксической связи парантез с базовым предложением
- •О б я з а т е л ь н а я
- •Д о п о л н и т е л ь н а я
1.3. Сложное предложение
Французский язык унаследовал от латыни не только базовую синтаксическую структуру коммуникации - простое предложение, но и многочисленные средства, которые усложняют эту исходную единицу. Так, уже в старофранцузском языке можно обнаружить средства синтаксической идиоматики, используемые для выражения подчинительных отношений, возникающих в сложном предложении, которые восходят к латинскому обороту ablativus absolutus - абсолютному причастному обороту. Этот оборот чаще всего выражал либо причинные, либо временные отношения:Juntes ses mains est alet a sa fin.- Когда скрестил руки, то приготовился умирать. В современном языке он употребляется в том же значении.
Ср.: "Berthe ayant rйclamй de l`eau chaude, le patron en avait monte deux brocs..." (F.Carco) - Так как Берта потребовала горячей воды, хозяин ей принес две кружки...
Инфинитивное предложение, восходящее к латинскомуaccusativus cum infinitivo: "Devers Ardene vit venir uns leuparz". - Он видит, как со стороны Арден идет леопард.
В современном французском литературном языке эта конструкция сохранилась и употребляется после глаголов перцепции:
Ср.: "Soudain je la vis tressaillir, frapper sur le bras du vieux..." - Внезапно я увидел, как она вздрогнула, ударила по руке старика...
Конструкция, аналогичная латинскому обороту nominativus cum infinitivo: "Maistre Robert de Sorbon, pour la grantrenommйque il avait d`estre preudome..." - За метром Робером де Сорбон прочно закрепилась слава умного человека.
Ср.: "Et Jeanne, glissant sans bruit sur ses pantoufles, de murmurer sans enthousiasme..."(G.Simenon) - И Жанна, которая бесшумно скользила в домашних тапочках, пробормотала без энтузиазма.
Кроме этих средств синтаксической идиоматики, французский язык этого периода унаследовал от латыни и типологию сложного предложения: бессоюзное, сложносочиненное и сложноподчиненное предложения.
Основной особенностью старофранцузского синтаксиса сложного предложения следует считать синтаксическую синонимику, которая, в отличие от синтаксической синонимики современного языка, характеризуется одинаковой продуктивностью более древних (паратаксис) и более новых (гипотаксис) синтаксических средств. Более того, как отмечает М.К. Сабанеева, эволюция сложного предложения во французском языке отличается от традиционной индоевропейской схемы, в соответствии с которой выделяются три последовательные ступени развития сложного предложения: бессоюзие > сочинение > подчинение. Уже в старофранцузском синтаксисе сосуществовали различные средства связи частей сложного предложения, не вытекающие непосредственно друг из друга. При этом характер синтаксической связи частей сложного предложения выступал в качестве жанрообразующего параметра: так поэзия предпочитала бессоюзную связь, так как союзы утяжеляли поэтический текст. Это позволяло жонглерам (рассказчикам) свободно импровизировать, а также в большей степени соответствовало ритмическому построению стихотворного текста.
Таким образом, отношения между частями сложного предложения в этот период выражались двумя способами:1) простым соположением двух и более предложений - бессоюзно; 2) с помощью различных средств связи: союзы, союзные выражения наречного происхождения, относительные местоимения.
В свою очередь, средства связи частей сложного предложения подразделялись на сочинительные союзы:et, ne, ou, soit, mais, se, ains, car, or, donc,- если соединяемые части сложного предложения имели автономный семантико-синтаксический характер, и наподчинительные:quant (quand), come (comme), que, siи производные отqueиcome: por que (pour que), por ce que, tant que, si que, puis que, jusque, ainz que, com que, com se (si),- которые указывали на семантический характер зависимости (подчинения) между главным предложением и придаточной частью. Одной из особенностей сложноподчиненного предложения старофранцузского языка следует считать многозначность простых союзов que и se, употреблявшихся для введения придаточных предложений различной семантики.
Как уже отмечалось, бессоюзное соединение предложений было характерно для эпического повествования. Отсутствие союза позволяло по-разному интерпретировать отношения между частями сложного предложения: как сочинение (одновременность, последовательность действий): "Li vespres aprochat, li orage remest, Franceis saillent en piez, tor fut prez li sopers"; как детерминацию: "Berniers s`adoube, mornes fu e pensis"; как пояснение:
"Franceis sunt bon, si ferrunt vassalement;
Ja cil d’Espaigne n’avrunt de mort guarant”.
“Французы хороши, храбро будут биться, (поэтому) сарацинам не избежать смерти"; как причину/следствие: "Hum sui Rollant, jo ne le dei laissier". - Все следуют за Роландом, поэтому я его не должен оставлять; как противопоставление: "Fierent li un, il altre se defendent" - Одни сражаются - другие защищаются.
Бессоюзие может интерпретироваться и как подчинение; в этом случае подчинительные отношения могут быть: 1) дополнительными: "Co sent Rollant la veьead perdue". - Роланд чувствует, что потерял зрение; 2) условными: "Fust i li reis, n`ioьssumdamage" - Был бы здесь король, нас бы не разбили (подчинение в данном примере выражается и морфологическими средствами - при помощи глаголов в имперфекте сюбжонктива: fust иoьssum; 3) причинными:
"Li emperere se fait e balz e liez:
Cordres at prise e les murs peceiz". -
Император и весел, и радостен:
(так как) Кордову взял и стены разрушил.
Однако такое имплицитное (без внешних показателей связи) выражение и самого факта подчинения, и характера подчинительных отношений, опирающееся на ситуацию, уже в старофранцузский период (особенно в прозаических текстах) количественно уступало союзному. Бессоюзное соединение предложений как синтаксический способ изложения сохраняется во французском языке до наших дней. В современном языке оно чаще всего несет в себе определенные стилистические коннотации.