Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Отрицание в монологической и диалогической речи - Паранук Л.Г. и др

..pdf
Скачиваний:
66
Добавлен:
24.05.2014
Размер:
481.39 Кб
Скачать

***

A Shorter Word

Henry: What word becomes shorter if you add two letters to it?

Dick: Oh, there's no answer to that question. You" can't make a word shorter if you add two letters to it.

Henry: Oh, yes you can. It's the word short. If you add er to it, it becomes shorter.

***

Jim at Sea

Jim works as a cabin - boy on a small steamer. One morning he brings in breakfast for the captain and says: «May I ask you something, sir?»

«Of course, you may», says the captain, who sees that the boy looks rather frightened. «What is it?»

«Is a thing lost if you know where it is?» says Jim «Of course, it isn't», says the captain.

«Then your coffee - pot isn't lost, sir, because I know where it is», says Jim with a smile.

«Where is it?» asks the captain.

«At the bottom of the sea», says Jim.

***

A Traveller's Tale

In the autumn of 1935, when I was a young man, I was travelling in the north - west of India. One evening, after hunting in the forest all day, I was returning alone to the place where I had put up my tent It was getting dark, and I was walking along a narrow path. On my right there was a wide river; on my left, a thick, dark forest. Suddenly I saw two green eyes looking at me from among the tress. A man - eating tiger was getting ready to jump on me.

What could I do? Should I jump into the river and hope to save my life by swimming? I looked to the right. In the river there was an immense crocodile waiting to welcome me with its mouth wide open. I was so frightened that I shut my eyes. I heard branches moving as the tiger jumped. What do you think had happened? The tiger had jumped right over me and was now in the jaws of the crocodile. That is a true story, believe it ornot.

***

No Wonder He Was Afraid

A nervous man who lived in one of the suburbs of London, was on his way home from the railway station. The road was dark and lonely. He heard footsteps behind him had an uncomfortable feeling that he was being followed. He began to walk faster. The footsteps became faster too. He slowed down. The footsteps also slowed down. Now he was sure that he was being followed. He tried to hide him-

self. Still the footsteps followed him. Not knowing how to save himself he jumped over a fence and finding himself in a graveyard, threw himself down on one of the graves.

«If he follows me here», he thought fearfully, «there can be no doubt as to his intentions". The man behind was following. He could hear jumping over the fence. Trembling with fear, the nervous man arose and faced the man who was following him. «What do you want?» he demanded. «Wh-why are you following me?»

«I say», asked the stranger, wiping the perspiration from his forehead. «Do you always go home like this, or are you taking some special exercise tonight? I wanted to go to Mr. Brown's and didn't know the way. The station master told me to follow you as live next door. Excuse me for asking, but is there much to go before we get there?»

***

At an Industrial Exhibition

Bennett Have you seen our new" model, Boris? Antonov. Yes, and I must say it's a very up-to-date

design. My congratulations!

B. Thanks I’m happy to hear that.

A.Were interested in buying some of these machines for our factories.

B.Are you? How many would you like to buy?

A.I can't give you a definite answer now, I think it may be quite a big order. Would you like to visit the factory and talk to the Director General?

B.I'd love to if you could arrange it soon, because I'm leaving Moscow next Saturday.

A.No problem, Mr Bennett.

***

At an International Conference

Clark: Your recent experiments have been a great success, Mr Smirnov. Congratulations!

Smirnov: Thank you very much. You've read my last article, then, haven't you?

C. Of course I have. I'm very interested in your research, and I hardly ever miss your publications. By the way, when are you going to give a talk on c- your work?

S. Some time next week at the Research Centre, but I can't tell you definitely yet.

D. Could you ring me up and let me know?

S.Cetainly.

C. Thank you ever so.

***

In a Shop

Shop assistant: Can I help you?

Customer. Could I have a look at that small TV set? S.A. That one?

C. No, no, not that one. The one on the left, please. S.A. This one?

C. Yes, that's right.

S.A. Just a moment. Let me put it here ... It's a very good one, isn't it? How do like it? C. I think it's okay. Could I also have a look at those on the top shelf?

S.A. Just a second ... Here you are!

C. They're all nice, but let me have the one I looked at first. Where do I pay?

***

Hotel

-I'd like to have a double room with bath.

-How long are you planning to stay, Sir?

-I guess, we'll stay three or four days.

-I can give you an outside room on seventh floor.

-Is it very noisy?

-By no means. The street is very quiet, in front of the hotel you can see a big park.

-How much is the room?

-70 dollars a say. The charge includes breakfast.

***

-I'm leaving tomorrow. Please, prepare my bill.

-Sure, Sir. The bill will be ready tonight. Shall I send it to your room?

-No, I'll pay here, at the desk tomorrow.

-OK

***

-I know you have just returned from the USA, George. Am I right?

-You are quite right.

-I am going to the USA one of these days. Is it possible to reserve a room by telegram?

-I think so. In the USA you will have to fill in a registration form. That means you will have put down your name, nationality and home address. is

-Anything else?

-Yes, the place and date of birth and some other information should be put

down. - Thank you for the information.

- You should know that the room charge includes breakfast. Make sure that the bill is prepared one day before leaving. The bill includes 13 % (per cent) ser-

vice charge. You won't have to tip your maid and the waiter. - I’ll keep it in mind.

***

Going through the customs?

-Helen, the passport control officer will ask you for your passport. Produce it, please.

-Oh, yes. Here it is. I believe he will ask us where we are going to.

-That's right. Besides he will be interested to know how long you are going to stay there.

-I am obliged to answer all questions. Is that so?

-No doubt. You will have to tell passport control officer about the purpose of your visit.

-Anything else?

-Nothing else. They are usually very polite.

-I’ll follow suit.

-The customs officer will check your luggage.

-What does it mean?

-He will ask you «Have you anything to declare?» and «Is there anything liable to duty?» You must answer the questions.

-Well, I've got a bottle of whisky and a bottle of perfume. Are they liable to

duty?

-I don't think so. I've got a box of chocolates.

-They say that if they are liqueur chocolates, they are liable to duty. If they are peppermint chocolates, they are not.

-Well, I don't know exactly whether it is so. I wonder whether tobacco is duty-free.

-I hardly think so. Anyhow as soon as we go to through the customs, our journey will be coming to an end.

-I am happy about it. I am tired of the journey.

-Yes, I am looking forward to having a rest.

-I hope the Parkers will meet us at the airport.

-Don't you worry. I am sure they are waiting for us. y -- John Parker will give you a bunch of roses.

-Are you joking?

-By no means. I am quite serious about it.

***

Visiting a doctor

-May I make an appointment with the doctor for this afternoon?

-Are you our patient?

-Yes, this will be my second visit.

-All right, Sir. Will 4 p.m. suit you?

-Yes, it will be fine.

-Now give me your name and address, please.

-Here is my card.

***

-Step in, please. What are your complaints?

-I’ve got a sore throat and a cough.

-Are you running a temperature?

-No, I am not. I have a splitting headache. I believe I am starting a cold. What do you recommend?

-Let me examine you. I suggest that you take something for your headache and cough.

-Will you write out a prescription?

-By all means. You will have the prescription filled at the nearest chemists. You should stay in bed for a couple of days and take the medicine three times a day.

-I’ll follow your advice, Doc; I nearly forgot to ask you ...

-Yes, what is it?

-I need a vaccination certificate.

-When were you vaccinated last?

-I don't remember... It was many years ago.

-Then I’ll have to vaccinate you as soon as you recover.

-All right, Doc.

-I wish you a speedy recovery!

-Thanks. Keep well. Good-bye.

-God bye.

***

A Business call

-Good morning! I want to see Mr. Manson.

-Good morning! Have you made an appointment?

-I am afraid not. If Mr. Manson looks at my visiting card, he will receive me.

-All right. Wait a minute ... This way, please.

***

-Hello, Mr. Manson!

-Hello, Mr. Bailey! Glad to see you.

-Pm pleased to meet you again.

-Do sit down. What can I do for you?

-I've come to make a proposition.

-What kind of proposition are you going to make?

-You know what firm I represent, don't you?

-Sure. Unfortunately, we have never had pleasure of doing any business with your firm.

-That's true. I hope the situation will change for the better in the near future.

-I am sorry. I don't quite get you.

-Our firm has branches in Greece and Italy. Now we want to get in touch with your branch in Australia. We suggest that you act as our agents and handle the business there.

-An excellent idea. May I know what the terms are?

-If you agree to contact our firm, we shall discuss the terms.

-My answer is positive.

-I am sure we shall come to an understanding on that point.

-You are not authorized to discuss the terms. Did I get you right?

-Quite so. The purpose of my visit is to find out whether you agree to enter into an agreement with our firm. Now we can fix the date of discussing the matter in detail. What do you suggest?

-The sooner the better. Let's make it early May.

-As you say.

ПОСЛОВИЦЫ

1. A beggar can never be bankrupt. Бедняк никогда не обанкротится.

Ср. Голый - что святой: не боится беды. Голой овцы не стригут.

2.A broken friendship may be soldered, but will never be

sound. Треснувшую дружбу можно склеить (букв. спаять), но она никогда уже не будет прочной. Ср. Замирённый друг ненадежен.

3.A burden of one's own choice is not felt. Груз, который сам выбрал, несешь не чувствуя. Ср. Своя ноша не тянет.

4.A cat in gloves catches no mice. Кот в перчатках мышей не поймает. Смысл: будешь белоручкой - дела не сделаешь. Ср. Без труда не вытащишь и рыбки из пруда. Не замочив рук, не умоешься.

5.A clean hand wants no washing. Чистую руку мыть не нужно. Смысл: честному человеку оправдываться излишне. Ср. Правда милости не ищет. Правду красить нет нужды. Правда сама себя очистит.

6.A close mouth catches no flies. В закрытый рот муха не влетит. Смысл: молчание глупостей не делает. Ср. В рот, закрытый глухо, не залетает муха. Кто молчит, тот не грешит.

7.A cracked bell can never sound well. Треснутый колокол уже никогда хорошо звенеть не будет. Ср. На леченой кобыле далеко не уедешь. Надсаженный конь, надломленный лук да замирённый друг равно ненадежны.

8.A forced kindness deserves no thanks. Вынужденная доброта не стоит благодарности.

9.A fox is not taken twice in the same snare. Лису в одну и ту же ловушку дважды не поймаешь. Ср. Старую лису дважды не проведешь. Старая лиса дважды себя поймать не даст.

10.A friend is never known till needed. Друга не узнаешь, пока не понадобится его помощь. Ср. Неиспытанный друг ненадежен. Без беды друга не узнаешь.

11.A friend to all is a friend to none. Тот, кто друг всем, не является другом никому. Ср. Всем брат - никому не брат. Приятелей много, да друга нет. И много друзей, да нет дружка.

12.A good anvil does not fear the hammer. Хорошая наковальня молота не боится. Ср. Правда суда не боится.

13.A good deed is never lost. Доброе дело даром не пропадет. Ср. Доброе дело без награды не остается. Добро всегда вспомянется. За доброе дело жди похвалы смело. Доброе добром поминают.

14.A guilty conscience needs no accuser. Нечистой совести обвинитель не нужен. Ср. Нечистая совесть спать не дает. Совесть без зубов, а грызет. Совесть не волк, а ест поедом. Краденый поросенок в ушах визжит. Грех не-

сет в себе и наказание.

15.A hungry belly has no ears. Ср. Голодное брюхо ко всему глухо. У голодного брюха нет уха.

16.A Jack of all trades is master of none. Человек, который берется за многие ремесла, хорошо не владеет ни одним. Ср. За все берется, да не все удается. За все браться -ничего не уметь.

17.A Joke never gains an enemy but often loses a friend.

Шуткой врага не задобришь, а друга можешь оттолкнуть. Ср. Шути, да осторожно, а то в беду попасть можно. Шутки шути, да людей не мути. Шути, да оглядывайся.

18.A lawyer never goes to law himself. Сам юрист никогда в суд не обращается (так как хорошо знает законы и пути, как их обойти). Ср. Умный в суд не ходит. Из суда - что из пруда: сух не выйдешь.

19.A liar is not believed when he speaks the truth. Лжецу не верят, даже когда он правду говорит. Ср. Раз солгал - навек лгуном стал. Кто вчера солгал, тому и завтра не поверят. Лживый хоть правду скажет, никто не поверит. Соврешь - не помрешь, да вперед не поверят.

20.A man can do no more than he can. Больше того, что можешь, не сделаешь. Ср. Выше головы не прыгнешь. Поперек себя не перепрыгнешь.

21.A man of words and not of deeds is like a garden full of weeds. Ср.

Противник дел, любитель слов, подобен саду без плодов.

22.A penny soul never came to twopence. Копеечная душа никогда не возвышалась до двух копеек. Смысл: Мелочный человек никогда не достигал успеха. Ср. Пожалеть алтына - потерять полтину.

23.A rolling stone gathers no moss. Катящийся камень мхом не обрастает. Ср. Кому на месте не сидится, тот добра не наживет.

24.A watched pot never boils. Котелок, за которым наблюдают, никогда не закипает (т. е. когда ждешь, время тянется бесконечно долго).

25.A wise man changes his mind, a fool never will. Умный меняет свое мнение, дурак же - никогда. Ср. Упрямство -порок слабого ума. Хоть кол на голове теши, а он всё свое.

26.All are not friends that speak us fair. He всяк тот Друг, кто нас хвалит. Ср. Не всякому другу верь.

27.All are not hunters that blow the horn. He всяк тот охотник, кто в рог трубит. Ср. Не всё, что серо, волк. Не всё то золото, что блестит.

28.All are not merry that dance lightly. He всяк весел, кто резво пляшет. Ср. Не всяк весел, кто поет. Больше те люди шутят, у которых сердце ноет.

29.All are not saints that go to church. Ср. Не всяк праведник, кто в церковь ходит. Всяк крестится, да не всяк молится.

30.All bread is not baked in one oven. He все хлеба из одной печи. Смысл: люди разные бывают. Ср. Не следует всех стричь под одну гребенку.

31.All is not lost that is in peril. He всё то потеряно, что на краю гибели. Ср. Не всё то падает, что шатается. Ещё тот не наг, что лыком перевязан.

32.All men can't be first. He всем дано быть первыми.

33.All men can't be masters. He всем дано быть руководителями. Не всем стоять во главе.

34.All that glitters is not gold. Ср. Не всё то золото, что блестит. Не всякая блестка - золото.

35.All truths are not to be told. He всякую правду следует произносить вслух. Ср. Всяк правду хвалит, да не всяк ее сказывает. Всяк правду знает, да не всяк правду бает.

36.All work and no play makes Jack a dull boy.

Нескончаемая работа без отдыха и развлечения делает Джека скучным малым. Ср. Умей дело делать - умей и позабавиться. Мешай дело с бездельем, проживешь век с весельем.

37. "Almost" never killed a fly (was never hanged).

«Почти» не убивало и мухи (За слово «почти» на виселицу не отправляли). Смысл: никогда не вредно сказать «почти», т. е. будь осторожен в высказываниях.

38.An ill wound is cured, not an ill name. Тяжелую рану залечишь, а недобрую славу - нет.

39.An oak is not felled at one stroke. Ср. С одного удара дуба не сва-

лишь.

40.An old dog barks not in vain. Старый пес без причины не лает. Ср. Старый ворон даром не каркает. Старая собака на пустое дерево лаять не станет.

41.As innocent as a babe unborn. Невинный, как неродившийся младенец (т. е. до крайней степени наивный). Ср. Сущий младенец.

42.Ask no questions and you will be told no lies. He задавай вопросов,

итебе не будут лгать. Ср. Не лезь в душу.

43.Beggars cannot be choosers. Нищим выбирать не приходится. Ср. Бедному да вору - всякая одежда впору.

44.Believe not all that you see nor half what you hear. He

верь всему, что видишь, ни половине того, что люди говорят. Ср. Не все то правда, что люди говорят.

45.Better late than never. Ср. Лучше поздно, чем никогда.

46.Better unborn than untaught. Лучше не родиться, чем неучем жить.

47.Better untaught than ill-taught. Лучше быть необученным, чем плохо обученным. Ср. Недоученный хуже неученого. Полузнание хуже незнания.

48.Between two evils 'tis not worth choosing. Из двух зол выбирать не стоит. Ср. Хрен редьки не слаще.

49.Blind men can judge no colours. Слепые о красках судить не могут. Ср. Слепой курице всё пшеница.

50.Borrowed garments never fit well. Чужая одежда никогда хорошо не сидит. Ср. Чужая корка рот дерет. Чужая одёжа - не надёжа.

51.Burn not your house to rid it of the mouse. He сжигай своего, дома, чтобы избавиться от мышей. Ср. Осердясь на блох, да и шубу в печь.

52.By doing nothing we learn to do ill. Ничего не делая, мы учимся дурным делам. Ср. Праздность (безделье) - мать всех пороков. На безделье всякая дурь в голову лезет.

53.Children and fools must not play with edged tools. Дети и дураки не должны играть острыми инструментами.

54.Counsel is no command. Совет - не приказание. Ср. Совет в карман не лезет и кармана не трет.

55.Crows do not pick crow's eyes. Ср. Ворон ворону глаз не выклюет.

56.Deeds, not words. Ср. (Нужны) дела, а не слова.

57.Delays are dangerous. Промедление опасно. Ср. Промедление смерти подобно.

58.Dog does not eat dog. Собака собаку не ест. Ср. Ворон ворону глаз не выклюет.

59.Don't count your chickens before they are hatched. He считай цыплят, пока не вылупились. Ср. Цыплят по осени считают. Не считай утят, пока не вылупились.

60.Don't cross the bridges before you come to them. He переходи мостов, пока до них не добрался. Смысл: не создавай себе трудностей заранее. Ср. Наперед не загадывай. Утро вечера мудренее.

61.Don't have thy cloak to make when it begins to rain. He принимайся шить себе плащ, когда начинает идти дождь. Ср. Когда на охоту ехать, тогда

исобак кормить.

62.Don't keep a dog and bark yourself. Если держишь собаку, сам не лай. Смысл: не работай за своего подчиненного. Ср. За то собаку кормят, что она лает.

63.Don't look a gift horse in the mouth. Дареному коню в рот не смотри. Ср. Дареному коню в зубы не смотрят.

Соседние файлы в предмете Лингвистика