- •Калининградский государственный университет
- •Когнитивно-прагматические аспекты
- •О.В. Александрова проблема дискурса в современной лингвистике
- •Т.Д. Алексеева переработка информации при устном переводе
- •Е.М. Антипенко культура общения и язык к вопросу межнационального языкового общения
- •А. Ограниченный и развернутый код
- •В. Стратегии убеждения
- •Л.М.Бондарева прагматика авторского комментария в текстах ретроспективной направленности
- •Л.Б. Бойко антропоним как объект герменевтического толкования при переводе художественного текста
- •С.И. Болдырева, м.В. Болдырева политически корректный язык
- •М.А.Болотина к вопросу о скрытых грамматических категориях (признак контролируемости в семантике предиката)
- •И.В. Бондаренко функционирование метафоры в научной речи
- •Б.Л. Боярская некоторые особенности механизма порождения производных значений полисеманта
- •А.О. Бударина
- •К проблеме использования ролевой игры
- •В формировании коммуникативных
- •Способностей студентов
- •Е.К. Гизерская стратегии чтения: дидактический аспект
- •И.А. Громова
- •Когнитивные аспекты семантики
- •Юридического термина
- •(На материале английской юридической терминологии)
- •Т.П. Желонкина эргативные глаголы в современном английском языке
- •Л.П. Кожевникова семантика художественной детали
- •Л. А. Липилина
- •Д. А. Салькова концептуализация и семантико-словообразовательные характеристики дериватов
- •Содержание
Содержание
В.И.Заботкина. Когнитивно-прагматический подход к неологии ......................... |
3 |
О.В.Александрова. Проблема дискурса в современной лингвистике ................... |
9 |
Т.Д.Алексеева. Переработка информации при устном переводе ........................... |
13 |
Е.М.Антипенко. Культура общения и язык (к вопросу межнационального языкового общения) ....................................................................................................... |
18 |
Л.М.Бондарева. Прагматика авторского комментария в текстах ретроспективной направленности ................................................................................................. |
24 |
Л.Б.Бойко. Антропоним как объект герменевтического толкования при переводе художественного текста ...................................................................................... |
30 |
С.И.Болдырева, М.В.Болдырева. Политически корректный язык ......................... |
35 |
М.А.Болотина. К вопросу о скрытых грамматических категориях: признак контролируемости в семантике предиката ................................................................... |
40 |
И.В.Бондаренко. Функционирование метафоры в научной речи .......................... |
44 |
Е.Л.Боярская. Некоторые особенности механизма порождения производных значений полисеманта .............................................................................................. |
49 |
А.О.Бударина. К проблеме использования ролевой игры в формировании коммуникативных способностей студентов .................................................................. |
56 |
Е.К.Гизерская. Стратегии чтения: дидактический аспект ...................................... |
59 |
И.А.Громова. Когнитивные аспекты семантики юридического термина ............. |
62 |
Т.П.Желонкина. Эргативные глаголы в современном английском языке ............. |
70 |
Л.П.Кожевникова. Семантика художественной детали ......................................... |
72 |
Л.А.Липилина. Пропозициональный уровень репрезентации метафорического значения (на материале новых метафор современного английского языка) ......... |
78 |
Д.А.Салькова. Концептуализация и семантико-словообразовательные характеристики дериватов .................................................................................................... |
86 |
1Следует уточнить, что некоторые авторы придерживаются разделения кратковременной и оперативной памяти. Будем считать, тем не менее, что кратковременное хранилище является оперативной памятью-системой, где принимаются решения, решаются задачи и задается направление потокам информации.
2Под концептуальной связью понимается ассоциация между двумя точками /узлами/ в системе памяти.
1Хотя стоит заметить, что наличие прагма-лингвистического контекста обязательно во всех коммуникативных ситуациях. Само понятие “контекст” понимается нами как комплекс языковых и неязыковых явлений, получающих свое отражение на вербальном и невербальном уровнях.
2Коллективизм является характерной чертой восточных социо-культурных систем, тогда как индивидуализм в той или иной степени присущ культурам западной цивилизации. Евро-американская культура обладает, пожалуй, наиболее ярко выраженной индивидуалистской культурой.
*См.: Dictionary of Occupational Terms.
1Более подробно об этом см.: Боярская Е.Л. Взаимодействие когнитивных, семантических и прагматических аспектов явления полисемии // Проблемы семантики и прагматики / Калинингр. ун-т. Калининград, 1996.
1[act] - action (действие). [p] - person (производитель действия). [r] - recepient (реципиент, тот, на которого направлено действие).
2[aim] -цель. [res] - результат. [cond] -условие. [temp] -темпоратив. [lос] - локатив.
3[val] -оценка.
1В физиологии «критическими точками» называют наиболее значимые пункты контура, фиксируемые двигательно-осязательными функциями (7, с.103).
2Понятие дифференциального признака отмечено терминологическим разнообразием: внутренняя форма слова (А.А.Потебня), формальное понятие (С.Д.Кацнельсон), понятие как значение слова (Д.Д.Райкова), интенсионал лексического значения (М.В.Никитин).
1Как известно, пропозиции отражают некие онтологически существующие отношения между предметами или предметом и его свойствами и осмысленные как таковые в голове человека. Они представляют собой структуры сознания, единицы хранения знания, репрезентирующие мир и выступающие в виде определенной формы его репрезентации См.: Краткий словарь когнитивных терминов, 1996, с. 134-140; Кубрякова, 1986; Пенкрац, 1992. Пропозициональный характер концептуальных метафор проявляется в том, что в голове человека различные концептуальные области становятся связанными, благодаря метафорическому осмыслению мира.
2Иллюстративные примеры конвенциональных языковых выражений в основном взяты из Большого англо-русского словаря под редакцией Ю.Д.Апресяна и частично заимствованы из работы Дж. Лакоффа «Metaphor System for Morality» (Lakoff, 1996b).