Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Практический менеджмент - Ладанов И.Д

..pdf
Скачиваний:
358
Добавлен:
24.05.2014
Размер:
13.1 Mб
Скачать

260 И.Д.Ладанов. Практический менеджмент

Аудитория сразу «раскусит» кто есть кто, ее не обманешь. Ора­ тору нужно научиться сигнализировать глазами о чувстве соб­ ственного достоинства и уверенности в своих силах. Помимо этого ему нужно уметь передавать глазами данное чувство в аудиторию. Для этого необходимо осуществлять контакт «гла­ за в глаза», т.е. смотреть в глаза слушающего. Многим, к сожа­ лению, это не под силу.

Чтобы осуществить такого рода контакт, можно смотреть и не в глаза. Оратору, затрудняющемуся осуществить «глазную» коммуникацию, достаточно устремить свой взор в какую-нибудь точку на лбу объекта и продолжать фиксацию взгляда примерно с полминуты. У объекта общения за это время создастся впе­ чатление того, что оратор «сверлит» его своими глазами, и он опустит свой взор вниз. Это сигнал победы. Можно переходить к другому объекту. Увлекаться не стоит. Оратор может встре­ титься глазами с такими натурами, которые приведут его са­ мого в смятение. Если это случится, миссия умиротворения бу­ дет проиграна.

Речь перед враждебно настроенной аудиторией нередко вы­ ходит из своих привычных рамок и превращается в дискуссию. В нее легко втягивается большинство присутствующих, которые нередко разделяются на противостоящие группы. Оратор в этом случае превращается в модератора, побуждая самих присутству­ ющих принимать решения по улаживанию возникшей пробле­ мы. Нужно знать, что если в аудитории зарождаются тенденции к дискуссии, то это является сигналом того, что аудитория заря­ жена желанием вести конструктивный диалог и ей, конечно, в этом нужно помочь. В этих случаях оратору помогают ответы на вопросы, которые, как правило, в изобилии сыплются из «горя­ чих точек» аудитории.

Оратор, отвечая на вопросы, должен знать, что своим ответом он не сможет удовлетворить всех присутствующих. Однако это­ му могут помочь сами слушатели. Для этого нужно на базе по­ ставленных оратору вопросов построить HOBJOO базу для дискус­ сии или даже для проведения игрового диспута.

Следует подчеркнуть тот факт, что если слушатели проявят хоть самую незначительную склонность к участию в обсужде­ нии проблем, это будет означать, что они готовы к сдвигам во мнении. Отсюда вытекает вполне очевидный вывод: оратор, на­ чиная свою миротворческую речь, должен искать повод или со­ здавать условия для вовлечения слушающих в дискуссию.

Деловая коммуникация

261

Памятка для менеджера.

Чтобы добиться успеха при выступлении перед враждебно настроенной аудиторией, нужно прежде всего изучить психологию этой аудитории.

Ключ к успеху здесь лежит в скрупулезной предваритель­ ной подготовке к выступлению.

Нельзя рассчитывать на успех, если между оратором и аудиторией нет доверия.

Схема выступления здесь очень проста: а) установление раппорта между оратором и аудиторией; б) вступление, в котором излагаются цели встречи; в) основная часть; г) зак­ лючение (очерчивание путей поведения).

Оратор должен быть искренним, ему нужно подчеркнуть свое уважение к альтернативным точкам зрения.

Оратору нужно показать свою уверенность в достижении согласия.

Необходимо прилагать усилия к тому, чтобы монолог пре­ вратился в диалог.

3.2. Деловое письмо

 

3.2.1. Общие полооюеиия

 

Менеджер решает стоящие перед ним задачи посредством

 

действий других людей. Для этого он побуждает их ко вполне

 

конкретному поведению. В качестве инструмента побуждения он

 

использует деловое письмо и устное слово. И, конечно же, ме­

 

неджер должен владеть умением вести общение в этих сферах.

 

Ему, как показывают наши многочисленные опросы, часто не

 

хватает этого умения и особенно умения четко излагать свои

 

мысли в письменном виде.

 

Цели пишущего хорошо известны:

 

• привлечь внимание читающего к какой-либо ситуации или

 

проблеме;

^:

• дать читающему возможность без труда понять написанное;

о!

• побудить читающего действовать так, а не иначе.

|

Это явные цели. Они лежат на поверхности. Но есть еще одна

^

цель, скрытая подспудно даже от самого пишущего. Эта цель -

S

лучше уяснить проблему, составить стройное логическое пред-

2

ставление о новой идее. Об этом забывают. В пособиях по менед-

9-

жменту данная проблема опускается. Не упоминается она и в

8

авторитетнейшем руководстве для британских менеджеров.

262

И.Д.Ладанов, Практический менедэюмент

Известный американский менеджер Ли Якокка в своей книге «Карьера менеджера» считает, что подготовка делового письма (доклада) — это лучший метод познания менеджерских тайн. «Регулярно, — пишет он, — раз в три месяца каждый менеджер садится за стол рядом со своим непосредственным начальником, чтобы обсудить итоги сделанного и наметить цели на следующий квартал. Если у него с начальником достигнуто полное согласие относительно намеченных целей, менеджер оформляет ик в виде письменного документа, который начальник визирует своей под­ писью.

Как я усвоил из уроков Макнамары, твердый порядок пись­ менного изложения какой-либо идеи — это первый шаг к ее пре­ творению в жизнь. В разговоре можно — часто даже не отдавая себе в этом отчета — высказывать всякого рода смутные и неле­ пые идеи. Когда же Вы излагаете свои мысли на бумаге, проис­ ходит нечто такое, что побуждает нас вникнуть в конкретные детали. При этом гораздо труднее ввести в заблуждение самого себя или кого-либо другого».^

Нет спору, что человеку значительно легче объясниться на словах, чем выражать свои мысли письменно. Однако действи­ тельность такова, что все должны уметь писать.

Письменная речь имеет свои сильные и слабые стороны. Вот они:

сильные стороны:

пишущий имеет возможность спланировать содержание и форму своего письма;

читающему легче понять детали сообщения, особенно циф­ ровой материал;

имеется возможность тщательно проверить написанное;

читающий может перечитать места, труднью для понимания;

письменное сообщение может стать основой для групповой дискуссии;

печатное слово сохраняется для грядущих поколений;

слабые стороны:

пишущий лишен возможности украсить свою речь мими­ кой и жестами;

читающий может легко отвлечься от текста;

пишущий не имеет возможности точно знать, кто будет зна­ комиться с его материалом.

^ Ли Якокка. Карьера менеджера (пер. с англ.). — М: Прогресс, 1990, с. 71.

Деловая коммуникация

263

Письменная речь рождается в больших муках и требует зна­ чительного времени для шлифовки текста. Этапы работы над текстом следующие: подготовительный этап, написание текста, редактирование, оформление.

3.22, Подготовительный

этап

 

Любой вид обпдения требует целенаправленной подготови­

 

тельной работы. При составлении делового письма обдумывает-

 

ся цель сообщения, уточняется личность адресата, подбирается

 

нужный материал, определяется форма подачи сообщения.

 

1. Цель сообщения. Пишущий должен четко представлять

 

себе, для чего он готовит деловое письмо, чего он хочет добиться.

 

Без этого нечего браться за это дело. Пишущий должен опреде­

 

лить, что он делает: научное ли это сообщение, выдвижение ли

 

какой-либо точки зрения или побуждение читающего к конкрет­

 

ным действиям. Следует дать совет: воздержитесь от написаний

 

делового письма, если нечего сказать.

 

Иногда пишупще встречаются с трудностями в самом начале

 

работы над письмом. Часто такие трудности преодолеваются пос­

 

ле того, как пишупщй спросит себя:

 

— О чем я пишу?

 

 

— Что мне хочется сказать адресату?

 

— Что я хочу, чтобы адресат сделал?

 

2. Читатель. Как известно, слово, а тем более фраза, имеют

 

свой смысл и значение. В связи с этим каждый человек понимает

 

написанное по-своему. Поэтому прежде, чем писать, надо про­

 

яснить сведения о читателе.

 

 

По заголовку читатель должен прогнозировать содержание

 

текста. Этому помогает и аннотация.

 

Аннотация представляет собою краткое изложение текста. Она

 

должна уместиться в одном предложении. Предназначение ан­

 

нотации — ознакомить с содержанием текста занятого читате­

^,

ля, дать ему сведения о тексте без дательной работы над ним.

Деловое письмо (доклад о проделанной работе) начинается

а

обычно введением. Это «лицо» письма (доклада). Здесь обосно-

•£

вываются актуальность и новизна изложения, дается краткий

^

обзор материалов. Если судить по опыту подготовки деловых

S

писем нашими хозяйственными руководителями, введение час-

2

то пишут после того, как написана основная часть и выводы. Од-

g.

нако такая последовательность работы над текстом нежелатель-

8

на: страдает логика изложения. Написание введения при завер-

264

И.Д.Ладанов. Практический менеджмент

шении работы оправдано при подготовке публицистических ста­ тей, когда пишущий меняет характер изложения, исходя из вдох­ новения.

Основная часть — это главный компонент письма (доклада). Он начинен фактами, идеями, рекомендациями. Как все они бу­ дут расставлены, зависит от их природы. Однако в деловой переписке (или при составлении локлада) часто применяются наработанные и апробированные правила:

проанализируй все собранные факты. Отбрось все прихо­ дящее, если есть необходимость;

сгруппируй факты по выбранному основанию. Выбери под­ заголовки для каждого раздела;

напиши каждый заголовок на отдельном листе бумаги и со­ ставь к нему список кратких памяток;

обдумай порядок изложения каждого раздела;

наметь логику изложения. Исходи из принципа: от извест­ ного к неизвестному;

не вдавайся в детали. Не пытайся останавливаться на ба­ нальностях;

• используй графики, схемы, таблицы, фотографии и т. д.;

старайся сделать текст удобочитаемым, для этого не бойся поработать над черновиками.

Выводы и рекомендации должны вытекать из содержания ос­ новной части. Нередко эта часть делового письма (доклада) бы­ вает плохо связана с предыдущим содержанием.

Когда все приготовления завершены, приступают к написа­ нию текста. Теперь нужна хорошая манера и умение превратить имеющийся материал в удобочитаемый текст. У каждого есть свой опыт работы над письмом, и различные методы могут быть одинаково успешными. Строгое регламентирование манеры на­ писания текста обычно дает мало, тем не менее С5ш:^ествуют не­ сколько правил, которые следует выполнять, и несколько лову­ шек, которые надо обходить.

3.2,3. Подбор слов

Люди обычно применяют один набор слов для ведения бесе­ ды, а другой, когда излагают свои мысли письменно. Это вполне объяснимо. В беседе слова дополняются тоном голоса, телодви­ жениями, мимикой и жестами. При чтении читатель лишается всей это экспрессии. Таким образом, пишущий должен быть бо-

Деловая коммуникация

265

лее аккуратным в выборе слов. Деловое письмо, вместе с тем, не приемлет витиеватого литературного оформления текста: оно должно быть удобочитаемым, понятным, экспрессивным. Не вда­ ваясь в детали сложнейшей техники сочинительства, можно все же посоветовать менеджеру следовать четырем правилам под­ бора слов:

а) используйте больше глаголов активного залога (старайтесь меньше использовать причастия и деепричастия);

б) подыскивайте конкретные, а не абстрактные имена супдествительные;

в) умеренно насыщайте текст наречиями; г) подбирайте короткие слова.

Глагол. Это слово обозначает действие. Кто-то делает что-то. Что-то сделано кем-то. В первом случае глагол употребляется в активном залоге, во втором — в пассивном. Глагол активного за­ лога создает яркие, запоминающиеся ощущения. «Я подготовил доклад!» — в этой фразе нарисована целая картина упорной ра­ боты человека над созданием сложного произведения. Однако если мы прочитаем «Доклад был подготовлен мною», то увидим, что подчеркивается лишь субъект деятельности. Впечатляющей картины не ощущается. Кроме всего прочего, во втором случае увеличилось количество слов, намного стало больше букв и зву­ ков. А ведь нам известно: «Краткость — сестра таланта!»

Обратимся к тексту. Перед нами обращение Маргарет Тэтчер к читателям «Экономической газеты».

Обращение Премьер-Министра Великобритании

 

госпожи Маргарет Тэтчер

 

Специальное прилооюепие к «Экономической газете» дает, мне при­

ятную возмооюностъ снова излодюит/ь т,орговую политику прави­

тельства Великобритании

в отлюилепии СССР. Мне особенно при­

 

ятно, чтю эта публикации

появляет^ся вскоре после первой годовщи­

 

ны предст,авит,ельства Британо-Советгской т,орговой палаты в

 

Москве, которое я имела удовольствие стькрыт/ь во время моего очень

прият^ного прошлогоднего визита в Советпский Союз.

\

Правит^ельство Великобритлнии стремиться к развитию и рас-

^

ширению торговли с СССР, достижению поставленной цели —уве-

©

личить к 1990 году на 40 процентов объем взаимной торговли. Мы

рассматриваем это как двусторонний процесс. Торговые и производ-

1^

стяенные связи, включая экспорт, товаров и услуг, способствуют,

S

лучиьему взаимопониманию

сторон, укрепляют гбх экономический

2

потенциал.

 

0^

Для наиболее полного использование новых возможностей обеим

Q

cmopoHO/vt необходимо проявлять иницихтьиву и гибкость. Мой визит,

^

в Москву в марте 1987 года не оставил у меня никаких сомнений отно-

266 И.Д.Ладанов. Практический менедоншент

сительно тюго, чтю Советскому Союзу и Соединенному Королевству пойдет на пользу максимальное использование существующих возмож­ ностей. Эти возможности будут продолжать расширяться по мере того, как в Советском Союзе будут создаваться новые условия для выпуска продукции, котюрая может заинтересовать потенциальных покупателей в Великобритании или в другой стране. Я уверена, что британская индустрия, со своей стороны, будет успешно соответстпвовать требованиям развития торговли между двумя странами. Апрель 1988 Маргарет Тэтчер

В оригинале встретился 21 глагол, в активном залоге 18. В рус­ ском переводе — 20 глаголов, все в активном (действительном) залоге. Из-за обилия глаголов текст приобрел необычайную ди­ намичность, хотя по своему характеру он как бы и не предназна­ чался для этой цели. Здесь, конечно, сыграли свою роль и другие приемы изложения: отточенность формы, тщательно подобран­ ные и в меру использованные другие части речи: имена суще­ ствительные, прилагательные, наречия. Кроме того, в английс­ ком тексте превалируют слова, состоящие из малого количества слогов. Это создает эффект простоты, что положительно оцени­ вается читателем. В переводе (он, конечно, сделан превосходно) эта сторона письменной речи проигрывает («взаимопонимание», «производственный», «Соединенное Королевство» и т. д.). Наши тексты грешат очень длинными словами. Вот наглядный пример:

Строки из писем:

«Наряду с государственной собст,венностью на формы производ­ ства могут развиваться и другие виды собственности. Соотноше­ ние меоюду различными формами собстеенност/и не долокно устанав­ ливаться на основе администпративного регулирования. Недопусти­ мы и администратиеные внеэкономические воздействил какой-либо одной группы собственников на другие группы. Все формы собстееиност^и долоюны быть признаны экономически равноправными, то есть каждая форма собственности доллсна развиваться за счет, ее экономического потенциала».

У нас часто пытаются оправдать наличие в тексте громоздких слов и словосочетаний. Говорят, что технические и экономичес­ кие темы невозможно раскрыть обычными словами без потери смысла и точности. С этим нельзя согласиться. Приводимое ниже информационное письмо «Опыт зарубежного хозяйствования» -

наглядное тому подтверждение:

«Инст,ит,ут мировой экономики и международных от,ношений совместно с Австрийским национальным банком (центральным го­ сударственным банком этой страны) провел в Москве первый меж­ дународный семинар для депутатов, работающих в Комитете по

экономической реформе и его подкомит^етпах. Живой инт,ерес про-

Деловая коммуникация

267

явили к семинару также специалисты цепт'ральпых

экономических

органов стираны, банков, генеральные директпора предприятий, на­ учные работ^ники.

Австрил — практически единственная страна мира, где буквально на наших глазах осущестпвлен переход от, экономики с очень высокой степенью огосударствления к развитому рыночному хозяйству, ко­ торое обеспечивает прочные позиции страны на мировом рынке и высокий уровень благосостояния ее гражданам. С какими трудно­

стями она столкнулась

на эт,ом пут,и? Каковы приоритепгьность,

 

последовательность и методы решения отдельных задач? Как най­

 

ти оптимальные пропорции между государственной и частной соб­

 

ственностью, действенные формы взаижодейсппвия централизован-

 

пых и рыночных структур? Что нуоюно, чтобы добиться обще­

 

ственного консенсуса

по ключевым аспектам экономической

 

политики переходного периода?»

 

Об этом и шла речь на семинаре. В качестве докладчиков выс­

 

тупали видные австрийские экономисты и банкиры, политичес­

 

кие деятели, активно участвовавшие в разработке и реализации

 

реформ.

 

 

Обратим внимание на подбор суш;ествительных, прилагатель­

 

ных и наречий. Среди них встречаются главным образом слова

 

основного фонда русской речи. Специальная терминология за­

 

нимает весьма скромное место.

 

Имена суидествительные. В тексте преобладают конкретные

 

имена существительные, абстракциям отведено скромное место.

 

Под конкретностью здесь понимается нечто, подлежащее изме­

 

рению, осязанию, наблюдению, представлению: «Австрия; стра­

 

на; семинар; политика; бизнес» и т.д. Абстракция — это что-то,

 

выходящее за рамки чувственного восприятия, — «структуры;

 

консенсус; интеграция; рынок; национализация» и т.д. Здесь

 

следует иметь в врщу тот факт, что разделение имен существи­

 

тельных на конкретные и абстрактные —это относительно

 

условная логическая операция. Дело в том, что конкретика и

 

абстракция — субъективные категории. Для одного, скажем,

 

слово «консенсус» — конкретика, а для другого — абстракция.

 

Имена прилагательные и наречия. Эти части речи помогают

 

оттенить характер высказывания: «Австрия — практически

 

единственная страна в мире, где буквально на наших глазах осу­

 

ществлен переход от экономики с очень высокой степенью ого­

 

сударствления к развитому рыночному хозяйству...» Употреб­

о

ление прилагательных и наречий для придания тексту образно-

а

сти вполне понятно. Трудности возникают, когда они

g

применяются для выражения степени оттенков: «буквально на

268

И.Д.Ладанов. Практический менедоюмент

наших глазах», «с очень высокой степенью огосударствления». Здесь напрашиваются цифры. Однако любовь к цифрам поощ­ ряться не должна. Деловое письмо (доклад), пестрящее «цифи­ рью», наводит на читателя уныние.

Нужно сказать, что подбор слов — весьма тонкая и трудоем­ кая процедура. Это, по-видимому, связано с тем, что, как писал поляк Ян Парандовский, «слово — великая тайна». «Магичес­ кая сила слова, — подчеркивал он, —заключается в его способ­ ности вызывать представления, образы. Оно невидимый пред­ ставитель вещей, воспринимаемых пятью чувствами! По его зак­ линанию появляются люди, предметы, далекие или не существующие вовсе. А близкие и присутствующие делаются понастоящему реальными, лишь будучи названными... Народ не терпит предметов, оторванных от действительности, поэтому не­ произвольно он живет не среди деревьев, а среди дубов, буков, берез, а злаки должны быть или рожью или пшеницей. Плуг со­ стоит из нескольких частей, и название каждой звучит, как имя доброго демона».^

32Л, Стиль

Когда мы пишем, у нас возникает желание рассказать чита­ телю о каких-то событиях или предметах на понятном ему язы­ ке. Мы стараемся не только подбирать нужные слова, но и объе­ динять их в предложения. Кроме того, мы соединяем эти пред­ ложения в группы, получая логически связанные срштаксические единства.

Грамматически предложение — это группа слов, выражаю­ щее законченную мысль. Оно бывает коротким, длинным и очень длинным. Человек, не умудренный опытом делового письма, име­ ет тягу к длиннотам, чем вызывает неудовольствие читателя. Сегодня в популярной прессе, которую читают все, независимо от возраста и уровня развития, предложения создаются из 12-14 слов. Тексты по экономическим вопросам, а также по проблемам управления колеблются в пределах цифры 18. Эмпи­ рически установлено, что когда человек сталкивается с фразой, превьппающей 20 слов, у него порождается тенденция вернуть­ ся назад и перечитать фразу еще раз. Здесь следует подчерк­ нуть, что цифры 18-20 слов являются средними. В тексте могут быть фразы и в 30 слов. Стремление к одинаковым по длине фра-

^ Ян Порандовский. Алхимия слова. (Пер. с польского). — М: Изд-во Правда, 1990, с. 135.

Деловая коммуникация

269

зам вызывает у читателя досаду и порождает явление стаккато (монотонные отрывистые всплески физиологических реакций голосового аппарата).

По структуре предложения бывают простыми и сложными. Люди склонны лучше воспринимать простые. Однако текст нельзя лишить и сложных предложений. При этом пишущий должен помнить, что в предложении должна быть заключена только одна мысль. Читающему тогда будет легче воспринять написанное. Во всех случаях целесообразно придерживаться следующих требований к связному тексту:

в одну фразу нельзя включать слишком много информации;

вся информация в тексте должна быть объединена одной темой;

фразы должны быть компактными («не растекайся по древу»);

при составлении фраз придерживайся цифры 18: таким должно быть количество слов в предложении;

необходимо «одушевлять» даже самую сухую информацию. Последнее правило следует подчеркнуть особо. Ведь многие

хозяйственные руководители искренне считают, что деловой

 

документ не должен «дышать эмоциями». Они утверждают, что

 

деловое письмо — это не трактат на литературную тему и даже

 

не публицистическая статья. Эти люди во многом заблуждают­

 

ся. Деловое письмо (доклад, инструкция, информационное сооб­

 

щение и т. д.), если оно подготовлено с учетом хотя бы элемен­

 

тарных правил стилистики, будет воспрршиматься читателем без

 

отторжения.

 

 

Пишущий должен стремиться отразить в деловом письме че­

 

ловеческие натуры, показать отношение людей к реалиям дня.

 

Здесь много способов и приемов. Например, «Я» или «Мы» вос­

 

принимаются теплее, чем «фирма», «компания», «завод» и т.д.

 

В Японии, правда, все наоборот. Если кто-нибудь спрашивает

 

японского работника, кем тот работает, последний отвечает:

 

«На Тойота», «На Хонда», «На Сони» и т. д. В остальном бренном

S

мире имя собственное представляет самую значительную соци-

^

альную ценность человека.

 

3,2.5. Редактирование

и оформление

g

Анализ текста. Имеются различные методы колргчественной

•4-

2

и качественной оценки текста делового письма. Однако почти все

а

они рассчитаны на специалистов, с ними трудно работать. Ниже

g

дается простой подход к решению этой задачи:

Соседние файлы в предмете Менеджмент