Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
дерьмо final.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
68.14 Кб
Скачать

Вопрос 12. Конфликт культур и его причины.

Межкультурные конфликты являются неизбежной частью МКК. Культурный конфликт – это провал в коммуникации, связанный с неправильной неудачной интерпретацией.

Попадая в чужую страну и вступая в непосредственный контакт с культурой, иностранец испытывает культурный шок – особое психологическое состояние, в котором выделяют несколько последовательных этапов, связанных с определенными эмоциональными переживаниями. Напряжение-потеря-одиночество-нарушений ролевых ожиданий-тревога-чувство собственной неполноценности.

Конфликт культур имеет место не только при перемещении в другую страну надолго, но и при контакте.

Причинами КК являются:

1) Отсутствие необходимой культурной базы – нет осознания культурных различий, не выработаны навыки межкультурного общения.

2) Этноцентризм – чувство превосходства собственной этнической группы и ее культуры над другими)

Этноцентризму противопоставлен релятивизм – попытка понять другого в контексте его культуры. Культура каждого народа специфична, и оценивать ее надо адекватно, в ее собственных рамках.

Бергельсон выделяет 5 точек в соотношении этих понятий:

1) оскорбительные слова (хохлы)

2) избегание (использование сленга, непонятного другим)

3) безразличие

4) восприимчивость

5) равенство

Вопрос 13. Понятие фрейм, скрипт, схема. Инференции и их классификации.

Общепризнанными когнитивными структурами, которые систематизируют и детализируют знание, являются: фреймы, скрипты и схемы.

Схема – это активная организация прошлого опыта. Набор последовательных типичных событий, объединенный временными и причинными связями. Этапы: завязка, развитие действия, развязка.

Фрейм – это особая организация знания, необходимые способности к пониманию тесно связанных между собой слов. Механизм, управляющий процессом восприятия.

From shore to shore – вода. Coast to coast – земля.

Скрипт диктует поведение людей и его интерпретацию.

Фреймы и скрипты помогают хранить новый опыт на основе связи с уже осмысленными событиями.

Инференции – выводы из воспринимаемого текста.

Хильдьярд и Олсен представляют несколько видов инференций:

1) С позиции слушающего пропозициональные инференции соответствуют логическим импликациям и вытекают из высказывания. John forced Bill to rob the bank – Билл ограбил банк.

2) Связующие инференции помогают установить причинную связь между идеями и событиями.

John threw a ball through the window. Mr. Johns came running out of the house – окно разбито.

3) Прагматические инференции – извлечения из высказываний не всегда логически с ними связанных. The old lady stepped out of the Cadilac – она богата. Вывод сделан на опыте собеседника.

Инференции помогают переводчику компенсировать недостаток знания, особенно важно для переводчика, так как дает гарантию адекватного вывода, если какое то слово непонятно.

Вопрос 14. Фоновые знания. Лакуны и прецедентные феномены.

Фоновые знания составляют важную часть языковой личности. Фоновые знания не только отдельные знаки, слова, но и отношения, мотивы, ассоциации.

Если человек знает язык , в зависимости от уровня знаний он понимает семантику, фонологию, морфологию высказывания, однако для понимания смысла это недостаточно.

Понимание – сложное умение. В МКК достигается с большим трудом.

Фоновые знания – информация об определенном культурном пространстве, выставленном в качестве контекста общения. Подвержены динамике во времени и пространстве

В состав фоновых знаний входят лакуны – слова, отсутствующие в системе другого языка, хотя сами объекты или факты имеют место быть.

Лакуны бывают предметные и абстрактные( смекалка, борщ), родовые и видовые( grandparents, мыть и стирать –wash), межъязыковые и внутриязыковые ( в системе одного языка, победить в буд.).

Лингвисты Ю.А. Сорокин и И.Ю. Морковина разработали метод лакун – процесс раскрытия смысла слов, понятий из неизвестной реципиенту культуры.

Формирование иноязычной компетенции и эффективная межкультурная коммуникация невозможны без знания так называемых прецедентных феноменов - пословиц, поговорок, цитат, имен известных личностей, ставших нарицательными.

Как показало проведенное исследование, источниками прецедентных феноменов выступают: Интернет, политические плакаты, лозунги, афоризмы, классические произведения литературы. Источниками прецедентов также являются рекламные тексты, анекдоты, пословицы, загадки, считалки, песни, фольклор, кинематография и мультипликация.