Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
%D3%EA%F0.%EC%EE%E2%E0 %E5%EA%E7%E0%EC%E5%ED.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
565.25 Кб
Скачать

30. Термін і контекст. Проблеми

Грамотність висловлювання, володіння професійною лексикою, доречність вибору слова - це компоненти фахового спілкування.

Вибір слова залежить від контексту. Ділове спілкування передбачає інтенсивне вживання термінів та професійної лексики. Але необхідно мати відомості не лише про термін, а й про його здатність сполучатися з іншими словами. Дослідження явища сполучуваності сліп спрямоване на пошук правил, які б організовували елементи мови у висловлювання.

Термін контекст (для слова) вживаємо у значенні "умови вживання слова". Сенс контексту (словосполучень, речень чи ширшого тексту) не дорівнює сумі значень лексичних елементів, з яких він складається. Узагальнено функції контексту зводяться до утворення смислу.

Сполучуваність - це здатність слова вступати в зв'язки з іншими словами в тексті.

Під впливом лексичних і граматичних обмежень сполучуваності у мові формуються усталені моделі поєднання слів. Тому розрізняють лексичну (поняттєву) і. синтаксичну сполучуваність, які тісно взаємопов'язані. Приклади сталих виразів: дотримуватися гігієни, перебувати на обліку, поточний рік, перебіг хвороби, супровідні відчуття, протягом (упродовж) тижня.

Особливості сполучуваності слів у потоці мовлення визначають специфіку, своєрідність національної мови. Саме сполучення слів викликають труднощі при перекладі з мови на мову, змушують підбирати еквіваленти не до окремих слів, а до виразів. Так, наприклад, українці з рідної на інші мови "перекладають", росіяни "переводят", поляки "перетлумачують" (przetlumaczyc), німці "пересад­жують" (ьbersetzen), англійці "передають" (to translate).

Ще більш яскраво, національна специфіка мови проявляється через сполучуваність слів у близькоспоріднених мовах, зокрема, в українській та російській, порівняйте:

брати участь - принимать участие

довести теорему - доказать теорему

перекласти текст - переводить текст

Хоч у російській мові є слова брать, довести, перекладывать, а в українській приймати, доказати, переводити, однак моделі сполучуваності цих слів у кожній з мов різні.

Як бачимо, дотримання норм лексичної сполучува­ності має велике значення, особливо в умовах білінгвізму, коли інтерференція однієї мови на іншу найвідчутніша саме у слововжитку.

Синтаксис як окремий розділ граматики мас своїм об'єктом закономірності сполучення слів у зв'язному мовленні.

Основні особливості синтаксису фахового тексту:

Нормативні речення, як правило повні. Характерною є пов'язаність речень в абзацах і самих абзаців між собою. Традиціями закріплений у цих текстах прямий порядок слів, що передає загальний зміст речення. Він полягає в тому, що:

• підмет ставиться перед присудком;

• узгоджене означення - перед означуваним словом;

• неузгоджене - одразу ж після нього;

• вставні слова ставляться на початку речення, вказуючи на висловлене раніше. Вони системати­зують виклад, служать для пояснення окремих слів і словосполучень, відсилають до джерел та ін.

З метою економічності вислову й точності відтворен­ня думки в тексті часто вживають дієприкметникові і дієприслівникові звороти у межах простого речення. Однак просте речення не завжди може відобразити складність взаємозв'язків між фактами, їх послідовність; тоді доводиться вдаватися до складних складнопідрядних речень. Причому означальні підрядні речення у межах складного звичайно ставляться поряд з тим іменником, до якого вони належать; з'ясувальні підрядні речення найчастіше стоять поряд із присудком. Обставинне підрядне речення розміщується перед головним або слідом за ним: якщо треба наголосити обставини реалізації дії; тоді підрядне речення ставиться попереду; якщо ж підрядне речення пояснює, посилює головну, то його можна вставити і після головного.

Саме ці засоби дають змогу досягти чіткої і логічної синтаксичної будови фахового тексту.

Переклад найпоширеніших конструкцій у фаховій мові медика

Аптека работает круглосуточно аптека працює цілодобово

богатый витаминами багатий на вітаміни

болеутоляющее средство болетамувальний засіб

болеть гриппом хворіти на грип

больной нуждается в хворий потребує

операции операції

в двух словах кількома словами

в другой раз іншим разом

ведущий специалист провідний фахівець

в значительной степени значною мірою

в последний раз востаннє

врач по специальности лікар за фахом

в течение суток протягом доби

выглядеть хорошо мати гарний вигляд

выдающиеся деятели видатні діячі

говоря по существу кажучи по суті

давайте посмотрим снимки подивімося знімки

дальнейшее использование подальше використання

два раза в год двічі на рік

дело движется медленно справа посувається повільно

другими словами інакше кажучи

жажда томит спрага знемагає

желаемый результат бажаний результат

заболевание в запущенной захворювання у занедбаній

стадии стадії

заключается в том, что... полягає в тому, що...

занятия по апатомии заняття з анатомії

запущенная болезнь задавнена хвороба

запущенная работа занедбана (занехаяна) робота

исключение из правила виняток із правила

комитет по науке и комітет у справах науки й

технологии технології

консультироваться по поводу консультуватися з приводу

заболевания захворювання

контролируемый процесе контрольований процес

кончить жизнь самоубийством заподіяти собі смерть

круглосуточное наблюдение цілодобовий нагляд

за больным за хворим

кружится голова паморочиться голова

лекции пользовались успехом лекції мали успіх

медик по образованию медик за освітою

наблюдаемые явления спостережувані явища

наболевший вопрос наболіле питання

на протяжении недели протягом (упродовж) тижня

напухший палец напухлий палець

на следующий день наступного дня

не хватает воздуха бракує повітря

нормально протекающая вагітність із нормальним

беременность перебігом

ожидаемый результат очікуваний результат

окружающая среда навколишнє середовище

определить по результатам визначити за результатами

измерений вимірювань

относительно этого есть щодо цього (про це) є різні

разные мнения думки

отпуск по болезни відпустка через хворобу

отеки ног появляются набряки ніг з'являються

к вечеру надвечір

пенсия по возрасту пенсія за віком

по имени и отчеству на ім'я й по батькові

полная слепота цілковита сліпота

по меньшей мере щонайменше, принаймні

по мнению кого-либо на думку кого-небудь

пора оперировать час оперувати

по рецепту за рецептом

поставить диагноз встановити діагноз

поступить в университет вступити до університету

потерять сознание знепритомніти

по требованию на вимогу

потухший взгляд згаслий погляд

по фамилии Коваль на прізвище Коваль

предпринять меры ужити заходів

прийти в сознание опритомніти

при наличии очага за наявності осередку

раздражения подразнення

при необходимости у разі необхідності (потреби)

рекомендуется рекомендується

рассмотрим следующие розглянемо такі

вопросы питання

результаты предшест- результати попередніх

вовавших исследований досліджень

рекомендации по уходу за рекомендації щодо догляду

больным хворого

речь идет о... йдеться (мова йде) про...

соблюдайте гигиену дотримуйтеся гігієни

сопутствующие ощущения супровідні відчуття

состоять на учете перебувати на обліку

средства применяемые внутрь засоби для внутрішнього вживання

текущий год поточний рік

течение болезни перебіг хвороби

широко применяемое широко вживаний лікарський

лекарственное средство засіб