
- •1. Етапи становлення укр. Мови як державної
- •2.Функції мови
- •3.Суть поняття “рідна мова”, “національна мова”
- •4. Мовна асиміляція, її причини та наслідки
- •5. Культура лікаря
- •6. Мовна особистість лікаря
- •7. Основні теорії походження укр. Мови та їх характеристика
- •8.Суть поняття «ментальність».
- •Як ментальність відображається в мові.
- •11.Поняття про стиль. Стилі сучасної української літературної мови
- •12.Офіційно-діловий стиль мовлення.
- •13. Документ. Реквізити документа. Постійні і змінні реквізити.
- •18. Проблеми розвитку українського правопису
- •19. Науковий стиль мовлення. Типові конструкції наукового стилю мовлення. Реферат – один із жанрів наукового стилю.
- •20. Система мовних засобів у науковому творі. Види наукового тексту.
- •22. Лексико-семантичні відношення у науковій термінології
- •23.Термін як основний елемент фахової мови медика. Звукова характеристика слова-терміна.
- •24.Правопис медичних термінів (проблеми передавання запозиченої лексики укр. Мовою)
- •25. Відмінювання термінів іменників
- •26. Терміни-епоніми в медицині. Васна назва як основа епоніма.
- •Творений імен і по батькові
- •Відмінювання імен та по батькові
- •Правопис російських прізвищ
- •27. Особливості термінотворення. Прикметник
- •28. Дієслівні форми у професійній мові медика
- •29. Форми прийменників у медичному тексті
- •30. Термін і контекст. Проблеми
- •31. Термін у професійному документі.
- •35. Правопис іншомовних слів
- •38. Складноскорочені слова в українському справочинстві
29. Форми прийменників у медичному тексті
Назва прийменник означає слово, що стоїть при імені. Це службова частина мови, яка оформляє залежність одного слова від іншого в словосполученні чи реченні й тим самим виражає відношення тих предметів, дій, станів чи ознак, які передаються цими словами. Відношення передаються як залежність керованих відмінкових форм іменників, займенників, субстантивованих прикметників чи прислівників від керуючих дієслів, іменників, прикметників, займенників, числівників, прислівників, зв'язковою ланкою між ними виступає прийменник. Наприклад: У хворих на грип не було ускладнень.
Прийменники діляться на такі групи за походженням: прості (первинні) і похідні (вторинні).
За структурними ознаками та морфологічною будовою: прості, складні і складені.
Правопис:
1.Разом пишуться:
а) складні прийменники, утворені сполученням одного або двох (іноді - трьох) прийменників із будь-якою частиною мови: внаслідок, впродовж, замість, навколо, напередодні, наприкінці, щодо;
б) складні прийменники, утворені з двох простих прийменників: задля, заради, напроти, окрім, поза, поміж, понад, поперед, посеред, проміж.
2. Через дефіс пишуться складні прийменники з початковими з-, із-, з-за (із-за), з-над, з-перед, з-під (із-під), з-поза, з-поміж, з-понад, з-попід, з-посеред, з-проміж.
3. Окремо пишуться прийменникові сполуки у (в) разі, під кінець, під час.
Загальна кількість прийменників в українській мові порівняно з іншими частинами мови невелика - понад 220 слів.
Прийменники диференціюються за семантикою:
1 Прийменники зі значенням просторовості (всього - 137).
Відповідають на питання де? куди? звідки?
• зупинились біля поліклініки
• на операційному столі
• пішов до стоматолога
• у диспансері
• поблизу лікарні
• неподалік від Інституту нейрохірургії
• повернувся з профілакторію
2. Часові прийменники (темпоральні) - всього у мові 38 одиниць.
Більша частина їх (25) формально споріднена з просторовими прийменниками, тобто вони можуть виражати і просторові, і часові відношення: біля, близько, в, від (од), до, впродовж, вслід за, слідом за, посеред тощо:
• за п'ять кілометрів мала бути лікарня - за хвилину підійшов лікар;
• пройти через приймальну - бути через годину;
• серед кімнати - дня.
І лише 13 (менша частина) виражають чисто часові відношення:
одночасно з, протягом, напередодні, наприкінці, опісля, одночасно з тощо: протягом тижня, напередодні операції Прийменники, що передають відношення причинові, цільові, допустові, об'єктні це так звана "зона логічних відношень" (всього - 46 прийменників). Серед них поширені прийменники з причиновою та цільовою функціями.
3. Причинові відношення виражають прийменники, домінантою серед яких є прийменники через (через хворобу не зміг піти на роботу) а також: від (засміявся від радості) з (засумував з горя), внаслідок, з нагоди, з огляду на, з приводу тощо.
4. Цільові відношення виражають такі прийменники:
для (домінанта): придбали апарат для вимірювання тиску;
на: на згадку про перебування у санаторії; по: по ліки;
про: про всяк випадок, з метою, заради, задля, на предмет тощо.
5. Допустові відношення передаються прийменниками всупереч, наперекір, незважаючи на, попри, незалежно від, (всупереч логіці, наперекір недузі, при всій повазі до вас тощо). Домінанта - незважаючи на.
6. Прийменники, що передають відношення відповідності чи невідповідності.
До перших відносяться такі:
відповідно до, згідно з, залежно від, виходячи з, у світлі, на підставі, за тощо (згідно з постановою, відповідно до наказу, за рішенням медперсоналу). Домінантою е прийменники відповідно до, згідно з.
До другої групи відносяться: у розріз, на противагу.
У фаховому тексті є ряд особливо часто повторюваних усталених словосполучень дієслівного типу:
підготуватися до, прагнути до, думати про тощо. У цьому випадку багато помилок виникає при так званому "вільному" перекладі усталених прийменникових конструкцій з російської на українську мову. Те саме за змістом дієслово в обох мовах може мати різні прийменники.
Рос.:
Приготовиться к операции
Стремиться к лучшему
Предупреждать о болезни
Думать о выздоровлении
Заботиться о больном
Случилось по
неосторожности
родственников больного
Вьполнить по
распоряжению главного
врача
Смеяться над собственными
недостатками
По невнимательности
Укр.:
Підготуватися до операції Прагнути до кращого Попереджати про хворобу Думати про видужання Піклуватися про хворого Трапилось через необачність родичів хворого
Виконувати за
розпорядженням
головного лікаря
Сміятися з власних
недоліків
Через неуважність
Складними для перекладу є, зокрема, російські конструкції з прийменниками по, які в українській мові перекладаються цілим рядом прийменникових конструкцій. Наприклад: з прийменником по: черговий по відділенню, з прийменником за: за дорученням, за пропозицією, за свідченням, за власним бажанням прийменником через: через хворобу.
Щодо прийменника по в українській літературній мові слід сказати, що він вживається досить рідко, а саме:
із знахідним відмінком, вказуючи на мету або межу дії: піти по ліки, загруз по кісточки; із місцевим відмінком, вказуючи:
1) на місце або час дії: ходити по лікарях;
2) на стосунок до іншого предмету: наказ по міністерству, черговий по лікарні;
3) на спосіб дії: обслуговувати хворих по черзі.
Синонімія прийменникових конструкцій
У сучасній українській мові прийменникові конструкції складають чи не найбільшу групу синтаксичних синонімів.
Просторові відношення
При - біля - коло:
При вході до лікарні виднілось оголошення. Біля входу стояв черговий.
Коло поліклініки зібрався гурт студентів-практикантів.
Часові відношення
До - перед: до медогляду - перед медоглядом
З — від: з початку лікування від початку лікування
По - до: по сьогоднішній день - до сьогоднішнього дня
Після - по: після обіду - по обіді
Через - за: через тиждень іспит - за тиждень іспит.
Прийменник по більш архаїчний і стилістично обмежений у цьому значенні.
Прийменники через - за вживаються паралельно, без суттєвої різниці у значенні.