
- •1. Етапи становлення укр. Мови як державної
- •2.Функції мови
- •3.Суть поняття “рідна мова”, “національна мова”
- •4. Мовна асиміляція, її причини та наслідки
- •5. Культура лікаря
- •6. Мовна особистість лікаря
- •7. Основні теорії походження укр. Мови та їх характеристика
- •8.Суть поняття «ментальність».
- •Як ментальність відображається в мові.
- •11.Поняття про стиль. Стилі сучасної української літературної мови
- •12.Офіційно-діловий стиль мовлення.
- •13. Документ. Реквізити документа. Постійні і змінні реквізити.
- •18. Проблеми розвитку українського правопису
- •19. Науковий стиль мовлення. Типові конструкції наукового стилю мовлення. Реферат – один із жанрів наукового стилю.
- •20. Система мовних засобів у науковому творі. Види наукового тексту.
- •22. Лексико-семантичні відношення у науковій термінології
- •23.Термін як основний елемент фахової мови медика. Звукова характеристика слова-терміна.
- •24.Правопис медичних термінів (проблеми передавання запозиченої лексики укр. Мовою)
- •25. Відмінювання термінів іменників
- •26. Терміни-епоніми в медицині. Васна назва як основа епоніма.
- •Творений імен і по батькові
- •Відмінювання імен та по батькові
- •Правопис російських прізвищ
- •27. Особливості термінотворення. Прикметник
- •28. Дієслівні форми у професійній мові медика
- •29. Форми прийменників у медичному тексті
- •30. Термін і контекст. Проблеми
- •31. Термін у професійному документі.
- •35. Правопис іншомовних слів
- •38. Складноскорочені слова в українському справочинстві
28. Дієслівні форми у професійній мові медика
Дієслово - частина мови, що означає дію як процес: вживати антибіотики, лікувати хворих, приймати ліки.
Процесуальність властива всім дієсловам незалежно від їхнього лексичного значення. Дієслово як процес виражає динамічну ознаку дії і стану протягом їх тривання (приймають пацієнтів, їдуть на виклик, оперують своєчасно), чим відрізняється від прикметника й прислівника, які передають статичну ознаку (сміливий вчинок - сміливо діяти ~ сміливішати з кожним днем).
Досить поширеною дієслівною формою у фаховому мовленні є дієслово теперішнього часу із значенням почасовості, яке стоїть у першій або третій особі множини (я рекомендую, медперсонал звертається, ми вважаємо). Не слід вживати дієслово вибачатися у першій особі вибачаюсь. Значно краще вживати це дієслово у другій особі: вибачте, або описово: (я) прошу вибачення.
Теперішній час на позначення майбутнього вживається тоді, коли підкреслюється обов'язковість (нарада розпочинається о 15 годині). Недоконаний вид позначають складені форми (будуть здійснюватися, а не здійснюватимуться, розпочинатимуться).
Форми власне наказового способу використовуються лише в усному мовленні; в писемній формі переважає інфінітив та описові лексичні засоби. Інфінітив надає висловленню категоричного характеру і вживається в різних інструкціях, статутах (ці ліки забороняється вживати дітям до семи років; не дозволяється займатися такими видами спорту). Інфінітив мусить мати лише закінчення-ти (здійснювати, виконувати, відповідати).
У фаховому тексті вживається лише повна форма ІІІ ос. однини: повідомляє, доручає, вимагає, а не повідомля, доруча, вимага. Але частка немає - нема зберігає паралельний ужиток у всіх стилях мови (немає ліків, ми не маємо ліків, у нас нема ліків).
Існує досить обмежений за своїм складом і обсягом набір усталених словосполучень дієслівного типу, покликаних обслуговувати адміністративно-виробничі ситуації, де вони багато разів повторюються. Це словосполучення типу: взяти до уваги, довести до відома, взяти за основу та ін. Багато неточностей з'являється при некваліфікованому перекладі словосполучень з російської мови на українську. Зверніть увагу на найбільш уживані російсько-українські відповідники:
Принести благодарность Скласти подяку
медперсоналу больницы медперсоналу лікарні
Принести вред Завдати шкоди
собственному здоровью власному здоров'ю
Нуждаться в помощи Потребувати допомоги лікаря
врача
Вопрос вакцинации Питання вакцинаці
заслуживает особого заслуговує на особливу увагу
внимания
Аллергическая реакция Алергічна реакція
вызывается тем, что зумовлена тим, що
Часом помилка є наслідком нерозрізнення засобів української і російської мов; оскільки те саме (за значенням) дієслово в різних мовах може вимагати додатків у різних відмінкових формах:
Російська мова Українська мова
благодарить (кого?) врача дякувати (кому?) лікарю
причинить (что?) боль завдати (чого?) болю
снабжать (чем?) постачати (що?)
медикаментами медикаменти
нуждаться (в чем?) потребувати (чого?)
помощи медичної допомоги
Особливості вживання дієприкметників в українській мові
Дієприкметник - це форма дієслова, яка виражає ознаку предмета за дією: всі системи та органи побудовані із тканин, що мають клітинну будову.
За відношенням до стану дієприкметники поділяються на активні та пасивні.
Активні дієприкметники виражають ознаку предмета за його ж дією: замерзлий, пересохлий, намоклий, зарослий.
Пасивні дієприкметники виражають ознаку предмета за дією, яка зумовлена дією іншого предмета: прийняті ліки, вилікувані хворі, розроблені препарати, проведений експеримент.
Активні дієприкметники
Активні дїєприкметники теперішнього часу з суфіксами -уч(-юч), -ач(-яч) в сучасній українській літературній мові маловживані. Вони утворюються не від усіх дієслів і дуже рідко керують залежними словами: діючий фактор.
Часто вживані форми з -уч (-юч), -ач (-яч) є, як правило, не дієприкметниками, а іменниками чи прикметниками, що вказують на постійну ознаку предмета, втративши здатність керувати іменниками (ріжучі, тягучі болі):
1. Профілакторій ледве вмістив усіх бажаючих.
2. Усі сидячі місця були зайняті.
Українська мова має великий набір власних засобів відтворення російських дієприкметників за допомогою:
1. Прикметників з суфіксом -льн-:
Средства обезболивающие - знеболювальні;
прижигающие - припікальні.
2. Іменників, що потребують після себе додатків у родовому, а не орудному відмінку:
заведующий отделением - завідувач відділення; поступающий в вуз - вступник до вузу;
работающий в больнице - працівник у лікарні.
3. Складних іменників: дублирующий врач - лікар-дублер.
4. Активних дієприкметників минулого часу, що вживаються тільки з суфіксом -л-:
впавшие щеки - вналі щоки;
припухшие веки - припухлі повіки;
пострадавший - потерпілий;
вспотевший - спітнілий.
5. Підрядних означальних речень зі сполучником "що", "який", (рідше "котрий"):
заболевший - той, що захворів.
Запам'ятайте!
Серед медичних термінів, що мають паралельно з варіантом на -ую (-юч) інші форми словотворення, слід вибирати останні: не дезінфікуючі, а дезінфікувальні тощо.
Пасивні дієприкметники
1. Пасивні дієприкметники в українській мові мають форму минулого часу і творяться від основи інфінітива за допомогою суфіксів:
-н- написаний, обговорюваний (від написати, обговорити);
-ен- (-єн-) розбуджений, знекровлений (від розбудити, знекровити);
-т- збитий, розвинутий (від збити, розвинути). Утворення пасивних дієприкметників із суфіксом -ен- супроводжують такі чергування:
г
,з
ж: постригти - пострижений знизити
- знижений
д
дж: полагодити – полагоджений
с ш: покосити – покошений
т
,к
ч: розтратити - розтрачений посікти
- посічений
с д: перенести - переведений
з д ждж: наїздити - наїжджений
с т шч(щ): почистити почищений
б бл: зробити – зроблений
п пл: втопити – втоплений
в вл: позбавити – позбавлений
м мл: засоромити – засоромлений
ф фл: розграфити – розграфлений
2. Пасивні дієприкметники на -мий в українській мові здебільшого замінюють дієприкметниками на –ний (рос. незаменимый укр. незамінний)
Запам'ятайте!
В українській мові в дієприкметниках пишеться одна "н" (рос. окруженньш -укр. оточений).
Дієприслівник
Дієприслівник - це незмінна дієслівна форма, яка об'єднує в собі ознаки дієслова і прислівника. Він вказує на додаткову дію і пояснює основу, виражену дієсловом: жити, не хворіючи.
Помилки при використанні дієприслівникових зворотів
1. Логіко-синтаксичні помилки: згідно з сучасними мовними нормами в реченнях із дієприслівниковим зворотом дія, названа присудком, і дія, названа дієприслівником, обов'язково мають виконуватися одним суб'єктом. Помилки, як правило, трапляються тоді, коли суб'єкти цих двох дій в описуваній у реченні дійсності різні.
Наприклад: Купуючи в гомеопатичній аптеці ліки, нашу увагу привернув препарат з дуже незвичною назвою -"Стафізагрія".
Якщо сприймати це речення згідно з правилами, то виходить, що препарат "Стафізагрія" і купував ліки, і привернув до себе увагу. Насправді ж ліки купували інші, а препарат тільки привернув до себе увагу. Речення слід було побудувати так:
Купуючи ліки в гомеопатичній аптеці, ми звернули увагу на препарат з дуже незвичною назвою -"Стафізагрія".
2. Синтаксичні помилки. Синтаксичні помилки трапляються тоді, коли у реченні дві дієслівні форми, яким дієприслівниковий зворот може синтаксично підпорядковуватись. Автор тексту бачить одну, потрібну йому можливість, читач же помічає другу або обидві відразу. Це може привести до непорозумінь.
Наприклад: І в наші дні віруси ховають у собі загрозу, яку не завжди можна передбачити, викликаючи десятки інфекційних захворювань.
У наведеному складному реченні є; два присудки: у головному реченні - ховають, у підрядному - можна передбачити.
Автор тексту мав на увазі зв'язок дієприслівникового звороту з присудком головного речення: віруси ховають у собі загрозу, викликаючи десятки захворювань.
Читач же може пов'язати дієприслівник з головним членом підрядного речення, оскільки воно стоїть безпосередньо перед зворотом: не завжди можна передбачити, викликаючи десятки інфекційних захворювань. У результаті виходить, що захворювання викликають не віруси, а вчені - вірусологи.