Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Шабл-й Практ частина пос-бника та словник.doc
Скачиваний:
3
Добавлен:
07.12.2019
Размер:
1.87 Mб
Скачать

4. Рекомендована література

1 Аверьянова Т.В. Язык в судебно-экспертной деятельности / Татьяна Витальевна Аверьянова // Воронежские криминалистические чтения. - Воронеж: Изд-во Воронежского государственного университета, 2003. – С. 53 - 57.

  1. Ажнюк Б.М. Українські імена: проблеми транслітерації / Богдан Миколайович Ажнюк // Урядовий кур’єр. – 1993. - № 168 (278). - С. 5.

  2. Александров А.С. Введение в судебную лингвистику / Александр Сергеевич. – Н. Новгород: Нижегородская правовая акад., 2003. - 420 с.

  3. Алексеев С.С. Теория права. / Сергей Сергеевич Алексеев – М.: Издательство БЕК, 1994. – 224 с.

  4. Алиева З.С. Методика обучения переводу специальных юридических текстов на немецкий язык. / З.С. Алиева // Вестн. СевКавГТИ : сб. науч. тр. - Ставрополь, 2004. – Вып. 4, т. 2. - С. 234 - 238.

  5. Алимов В.В. Юридический перевод. Практический курс. Английский язык / Вячеслав Вячеславович Алимов. – М.: КомКнига, 2005. - 160 с.

  6. Апалат Г.П. Англомовний юридичний дискурс і його відтворення українською мовою: Автореф. дис... канд. філол. наук: 10.02.16 / Ганна Павлівна Апалат. - Київ. нац. ун-т ім. Т.Шевченка. - К., 2002. - 19 с.

  7. Апалат Г.П. Структура, семантика і прагматика юридичних текстів (на матеріалі сучасної англомовної преси): Автореф. дис... канд. філол. наук: 10.02.04 / Ганна Павлівна Апалат. - Київський національний лінгвістичний ун-т. - К., 2003. - 19 с.

  8. Араева Л.А., Осадчий М.А. Проблемы судебно-лингвистической экспертизы в рамках дел о защите чести и достоинства, о клевете и оскорблении / Л.А.Араева, М.А.Осадчий // Российский юридический журнал. - Екатеринбург: Изд-во УрГЮА, 2006, № 2. - С. 86 - 94.

  9. Арендаренко І.В. Англійська та українська юридична література (порівняльна типологія): Автореф. дис... канд. філол. наук: 10.01.05 / Ірина Володимирівна Арендаренко / НАН України; Інститут літератури ім. Т.Г.Шевченка. - К., 2003. - 20 с.

  10. Артикуца Н. Актуальні проблеми перекладу юридичних текстів / Наталія Володимирівна Артикуца // Розвиток державності та права в Україні: реалії та перспективи: Зб. наук. пр. – Ч. 1. Матер. Міжнар. наук.-практ. конф. (24 квітня 2009 г.). - Сімферополь, 2009. - С. 51 - 55.

  11. Артикуца Н.В. Культура правотворчості і мова / Наталія Володимирівна Артикуца // Наук. зап. НаУКМА. - Т. 77: Юрид. науки. - К.: Вид. дім «Києво-Могилянська академія», 2008. - С. 44 - 50.

  12. Артикуца Н.В. Лінгвістичні засади нормотворчості // Українська мова в юриспруденції: стан, проблеми, перспективи: Тези доповідей ІІІ Міжвузівської науково-практичної конференції з проблем розвитку та функціонування державної мови, присвяченої Дню української писемності та мови (Київ, 9 листопада 2007 року) / Наталія Володимирівна Артикуца. - К.: КНУВС, 2007. - С. 24 - 28.

  13. Артикуца Н.В. Науково-методичні аспекти лінгвістичної експертизи законопроектів / Наталія Володимирівна Артикуца [Електронний ресурс] - Режим доступу: http://megaling.crimea.edu/publications/2011_Artykutsa_2.rtf

  14. Артикуца Н.В. Термінологія законодавства і проблеми законодавчих дефініцій / Наталія Володимирівна Артикуца // Актуальні проблеми юридичної науки: Зб. тез Міжнар. наук. конф. “Шості осінні юридичні читання” (м. Хмельницький, 26-27 жовтня 2007 р.). - Ч. 1. - С. 6 - 13.

  15. Артикуца Н.В. Юридико-лінгвістичні параметри якості нормативно-правових текстів / Наталія Володимирівна Артикуца [Електронний ресурс] – Режим доступу: http://megaling.crimea.edu/publications/2011_Artykutsa.rtf

  16. Артикуца Н.В. Юридичний термін / Наталія Володимирівна Артикуца // Юридична енциклопедія: В 6 т. – Т. 6. – К., 2004. - С. 482 - 483.

  17. Артикуца Н.В., Усенко І.Б. Юридична термінологія / Наталія Володимирівна Артикуца, Ігор Борисович Усенко // Юридична енциклопедія: В 6 т. – Т. 6. – К., 2004. – С. 476 - 478.

  18. Атарщикова Е.Н. Интегративная функция правовой культуры в развитии языка и права / Елена Николаевна Атарщикова // Язык. Текст. Дискурс. - Ставрополь, 2003. - Вып. 1. - С. 47 - 52.

  19. Балабуха К.В. Місце фразеологічних одиниць у юридичній лексиці англійської мови / Катерина Володимирівна Балабуха // Філологія XXI століття: теорія, практика, перспективи : матеріали Міжнародної науково-практичної Інтернет-конференції, яка присвячена 15-річчю Національного університету «Одеська юридична академія» та 165-річчу Одеської школи права /за ред. Дрьомін В. М. – Одесса: Фенікс, 2012. – С. 147 – 149.

  20. Баланева О. Десимволизация лексики как фактор становления терминологии права / О.Баланева // Лiнгвiстичнi студii. - Донецьк, 2002. - Вип. 10 - С. 123 - 128.

  21. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Леонид Степанович Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.

  22. Баулін О.В. Проблеми запозичення іноземних нормативних положень до кримінально-процесуального законодавства України / Олег Вячеславович // Українська мова в юриспруденції: стан, проблеми, перспективи: тези доп. IV Міжвузівської наук.-практ. конф. (м. Київ, 7 листопада 2008 року) / ред. кол.: Є.М. Моісеєв, О.М. Джужа, М..В. Костицький та ін. - К.: Київський нац. ун-т внутр. справ, 2008. - С. 14 – 17.

  23. Берг Е.Б. Юрислингвистика в правотворчестве / Е.Б. Берг // Русская и сопоставительная филология: состояние и перспективы: Международная научная конференция, посвященная 200-летию Казанского университета (Казань, 4-6 октября 2004 г.): Труды и материалы: / Под общ. ред. К.Р.Галиуллина. - Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2004. - C. 281 - 282.

  24. Березіна Вікторія. Переклад – міст між мовними світами? (на підґрунті філософської герменевтики Г.KҐ. Ґадамера) // “Філософська думка”, 2009, № 1.

  25. Бєлова А. Д. Поняття "стиль", "жанр", "дискурс", "текст" у сучасній лінгвістиці / Алла Дмитрівна Бєлова // Іноземна філологія. - К. : КНУ імені Т. Шевченка, 2002. - Вип. 32. - С. 11 - 14.

  26. Библер В.С. Культура. Диалог культур (опыт определения) / Владимир Соломонович Библер // Вопр. философии. 1989. № 6. - С. 31 - 42.

  27. Библер В.С. От наукоучения – к логике культуры: Два философских введения в двадцать первый век. / Владимир Соломонович Библер – М., Политиздат, 1990. - 413 с.

  28. Битяк Ю.П. Адміністративне право України: Підручник. / Юрій Прокопович Битяк. - Київ: Юрінком Інтер, 2005. - 544 с.

  29. Бігун В.С. Мовно-правничі аспекти зовнішньоекономічних договорів (контрактів) / В’ячеслав Степанович Бігун [Електронний ресурс] — Режим доступу до статті: http://www.justinian.com.ua/article.php?id=1553 (10.05.2012)

  30. Бігун В.С. Філософія правосуддя: ідея та здійснення : монографія / В’ячеслав Степанович Бігун. - К., 2011. - 303 с.

  31. Білоус О. М. Практика перекладу: практикум з курсу лекцій “Теорія перекладу” / О. М. Білоус, О. І. Білоус. - Кіровоград: РВЦ КДПУ ім. В. Винниченка, 2003. - 152 с.

  32. Бірюков І.А., Заіка Ю.О., Співак В.М. Цивільне право України. Загальна частина. - К.: Наукова думка, 2000. - 304 с.

  33. Боровкова М.В. Лингвостилистический статус текстов юридической интерпретации и юридического толкования (на материале немецкоязычных и русскоязычных текстов). Дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Марина Владимировна Боровкова. - Екатеринбург, 2001. - 249 c.

  34. Братасюк М.Г. Мова як засіб конструювання істини в праві // Українська наукова термінологія : зб. матеріалів наук.-практ. конф. ["Українська наукова термінологія. Суспільні та гуманітарні науки"], (Київ, 12 листоп. 2010 р.). - К.: Наук. думка, 2010. - № 3. - С. 17 - 19.

  35. Вакуленко М.О. Наукові засади відтворювання запозичених та іншомовних слів: інваріантна транскрипція і транслітерація / Максим Олегович Вакуленко // Вісник Книжкової палати. - 2002. - № 10 (40) - С. 130 -139.

  36. Венедіктова І. В. Юридична природа публічних послуг // Вісн. Харків. нац. ун-ту. - 2009. - № 841. - С. 88 - 91. – (Сер. : Право).

  37. Вербенєц М.Б. Юридична термінологія української мови: історія становлення і функціонування: Автореф. дис... канд. філолог. наук. / Мая Бугоміла Вербенєц– К., 2004.– 20 с.

  38. Вергун Л.І. Перекладна взаємовідповідність англійської та української освітньої лексики: Автореф. дис... канд. філол. наук: 10.02.16 / Лариса Іванівна Вергун; Київ. нац. ун-т ім. Т.Шевченка. - К., 2004. - 20 с.

  39. Вийнюк О.Ю. Відтворення англійської юридичної лексики в українських наукових перекладах. - Київ: нац. ун-т ім. Т.Шевченка. - К.: 2003. - 20 с.

  40. Власенко С.В. Перевод юридического текста: когнитивные особенности номинации и реалии-профессионализмы в языковой паре английский-русский / С.В. Власенко // Филологические науки в МГИМО. Сборник научных трудов № 21 (37). М.: МГИМО(У), 2005. - С. 129 - 140.

  41. Власенко С.В. Договорное право: практика профессионального перевода в языковой паре английский-русский. / С.В. Власенко - М.: Вольтерс Клувер, 2006. - 320 с.

  42. Власов Ю.Л., Нагребельний В.П. Тлумачення норм права // Юридична енциклопедія: В 6 т. - Т. 6. - К., 2004. - С. 476 - 478.

  43. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе/ Под ред. Вл. Россельса. – М.: Межунар. отношения, 1980. - 352 с.

  44. Гавура Д. Проблема багатомовності в ЄС з точки зору перекладу, адаптації та лексичної гармонізації законодавчих актів ЄС в контексті євроінтеграції України // Мовні і концептуальні картини світу. - Київ, 2007. - Вип. 23. Частина 1. - С. 136 - 139.

  45. Галиева Д.А. Концептуальное поле "Право и Закон" как основа учебного идеографического профессионально ориентированного словаря: Автореф. дис. канд. наук; Филологические науки : 10.02.19 / Дина Аслямовна Галиева / Башк. гос. ун-т . - Уфа, 2000. - 21 с.

  46. Галкина Е.Н. Перевод аббревиатур и акронимов на русский язык // Россия и Запад: диалог культур. / Е.Н. Галкина. - М., 1996. - С. 18 - 23.

  47. Гамзатов М.Г. Техника и специфика юридического перевода: Сб. статей. / М.Г. Гамзатов - СПб., 2004. - 184 с.

  48. Гнатюк Н.Г. Ономастичні реалії в міжкультурному аспекті перекладу англомовних текстів / Н.Г.Гнатюк // Проблеми семантики слова, речення та тексту. Збірник наукових праць. / Відп. ред. Н.М. Корбозерова. – 2003. - Вип.9.

  49. Головатий С.П. Верховенство права: ідея, доктрина, принцип. Автореферат дисертації на здобуття вченого ступеня доктора юридичних наук. / Сергій Петрович Головатий. - К., 2009. - 44 с.

  50. Головатий С. Українська правнича термінологія. Якою їй бути? (вступна стаття) / Сергій Петрович Головатий.// Російсько-українсько-англійський словник правничої термінології: Труднощі терміновживання / за заг. ред. Ю. Зайцева. - К., Українська правнича фундація, 1994. - С. 4 - 7.

  51. Головатий С., Зайцев Ю., Усенко І. Правнича термінологія і державотворчий процес // Українське право. - 1995. - 1 (2). - С. 88 - 95.

  52. Головатый С. Точность – вежливость юристов / Сергій Петрович Головатий // Юридическая практика. - 1999, № 20 (102). - С. 13.

  53. Головко О. М., Кириченко В.Є. Термін «закон» та його зміст у праві Російської імперії // Поняття, терміни і категорії історико-правової науки : матеріали XXI Міжнародної історико-правової конференції, 23-26 квітня 2009 р., м. Миколаїв. – Миколаїв: Вид-во ЧДУ ім. Петра Могили, 2010. - С. 67 - 74.

  54. Гончаров Б.А. К вопросу о типологии и переводе сокращений в англоязычной научнотехнической литературе. // Теория и практика перевода. - Киев, 1991. - Вып. 17. - С. 143 - 151.

  55. Горбачевская С.И., Куткина А.Ю. Особенности предпереводческого анализа информационно-публицистических текстов // Актуальные проблемы германистики и романистики: сб. науч. статей по мат. межв. науч. конф. Часть II: Язык в тексте/ отв. ред. Г.И. Краморенко. - Смоленск: Изд-во СмолГУ, 2009. - Вып. XIII. - С. 63 - 71.

  56. Гринев С.В. Введение в терминоведение. / С.В. Гринев. - М.: Московский Лицей, 1993. - 309 с.

  57. Ґудманян А.Г. Відтворення власних назв у перекладі: Дис. д-ра філол. наук: 10.02.16. / Артур Грантович Ґудманян / Ужгородський держ. ун-т. - Ужгород, 1999. - 446 арк. + 747 арк. дод.

  58. Гудманян А.Г. Відтворення власних назв у перекладі юридичних текстів. / Артур Грантович Ґудманян. - К.: 2000. - 40 с.

  59. Ґудманян А.Ґ. Чужомовна пропріальна лексика у фонографічній системі української мови. / Артур Грантович Ґудманян. – Кн.1: Теоретичні аспекти. Монографія – Ужгород: Ліра, 1999. – 483 с.

  60. Ґудманян А.Ґ. Чужомовна пропріальна лексика у фонографічній системі української мови. / Артур Грантович Ґудманян. – Кн. 2: Орфографічні правила передачі: Монографія. – Ужгород: Ліра, 1999. – 560 с.

  61. Ґудманян А.Ґ. Чужомовна пропріальна лексика у фонографічній системі української мови. / Артур Грантович Ґудманян. – Кн. 3: Словники української передачі англійських і німецьких власних назв. Словники. – Ужгород: Ліра, 1999. – 504 с.

  62. Гуренко Н.В. Специфіка перекладу суспільно-політичних реалій / Н.В. Гуренко // Вісник Сумського державного університету. Серія Філологія, № 1, 2007, том 2. - с. 91 - 94.

  63. Д’яков А. Латинська транслітерація як складова частина українського правопису / А. Д’яков, Т. Кияк // Відтворення українських власних назв (антропонімів і топонімів) іноземними мовами. Міжнародна наукова конференція: доповіді та повідомлення. - К., 1995. - С. 30 - 47.

  64. Д’яков А. С., Кияк Т. Р., Куделько З. Б. Основи термінотворення. Семантичні та соціолінгвістичні аспекти. – Київ: Видавничий дім "KM Academia", 2000. – 218 с.

  65. Демешко П.В. Герменевтичні аспекти українського перекладу німецьких філософських текстів XX століття: Дис... канд. філолог. наук: 10.02.16 / Павло Вікторович Демешко / Київський національний університет імені Тараса Шевченка. - К., 2009. - 217 с.

  66. Дерді Е.Т. Словотвірні та структурно-семантичні характеристики англійських юридичних термінів: Дис... канд. філолог. наук: 10.02.04 / Емма Тіберіївна Дерді / Київський національний університет імені Тараса Шевченка. - К., 2003. - 284 с.

  67. Діброва О.В., Євтушенко Н.Г. Відтворення англійських запозичень у німецькомовних юридичних документах / О.В.Діброва, Н.Г. Євтушенко // Документалістика на порозі ХХІ століття. Вісник ЛНУ імені Тараса Шевченка № 5 (192), 2010. - С. 180 - 185.

  68. Дідук І. Становлення правової свідомості особистості в сучасних соціокультурних умовах / І.Дідук [Електронний ресурс] — Режим доступу до статті: http://www.politik.org.ua/vid/magcontent.php3?m=6&n=64&c=1442

  69. Дмитрієв А.І., Шепель А.О. Порівняльне правознавство: Навчальний посібник / Відп. редактор В.Н.Денисов. - К., 2003. - 184 с.

  70. Довгерт А. Новий цивільний кодекс України і світові тенденції розвитку приватного права / Анатолій Степанович Довгерт // Новий цивільний кодекс – основний інструмент формування громадянського суспільства в Україні та трансформації її правової системи: Збірник статей та матеріалів. Київ, 1997. - 121 с.

  71. Євінтов В.І. Багатомовні міжнародні договори / В.І. Євінтов // Юридична енциклопедія: В 6 т. – Т. 1. - К., 2004. - С. 476 - 478.

  72. Житнікова К.В. Комунікативно-прагматична функція терміна-фразеологізма терміносистеми менеджменту та маркетингу / К.В. Житнікова // Вісник Харківського національного університету ім. В. Н. Каразіна. – Харків: Константа, 2004. – № 636. – С. 72 – 76.

  73. Зайцев Ю. Автентичність правового тексту та проблеми його термінологічно-мовного оформлення (на матеріалі проекту Цивільного кодексу України) / Юрій Євгенович Зайцев // Українське право. - 1997. - Число 3. - С. 99 - 110.

  74. Захарченко Н.І. Інтерпретація категорії модальності й засобів її вираження в сучасній германістиці / Н.І.Захарченко // ВІСНИК Житомирського державного університету імені Івана Франка, 2011. - № 57. - С. 195 - 198.

  75. Зеркаль О. «Домашнє завдання для України», або дещо про план дій Україна – ЄС / О.Зеркаль [електронний ресурс] – режим доступу http://www.justinian.com.ua/article.php?id=1665

  76. Зорівчак Р.П. Фразеологічна одиниця як перекладознавча категорія: (на матеріалі перекладів творів української літератури англійською мовою) / Роксолана Петрівна Зорівчак. - Л. : Вища шк., 1983. - 175 с.

  77. Зорівчак Р.П. Реалія і переклад (на матеріалі англомовних перекладів української прози) – Л. : Вид-во Львів. ун-ту, 1989. – 216 с.

  78. Зорівчак Р.П. Реалія як компонент національно-культурного контексту: перекладознавчий погляд / Роксолана Петрівна Зорівчак // Одиниці та категорії сучасної лінгвістики: До 60-річчя з дня народження д-ра філол. наук., проф. Володимира Дмитровича Каліущенка: [Зб. статей] / Редкол.: О.Л. Бєссонова (відп. ред.), А.П. Загнітко, А.Е. Левицький та ін. - Донецьк: ТОВ “Юго-Восток Лтд”, 2007. - С. 398 - 428.

  79. Иванов А.О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык: учеб. пособие / А.О. Иванов. - С-Пб.: ЛГУ, 2005. - 95 с.

  80. Іванова Г.С., Кибкало С.В., Палій Н.М. Прагматичні аспекти перекладу реалій [Електронний ресурс] - Режим доступу: http://www.rusnauka.com/18_NiIN_2007/Philologia/23033.doc.htm 31.04.2012

  81. Кампо В.М. Становлення нового адміністративного права України: наук.-популярний нарис / Кампо В.М., Нижник Н.Р., Шльоєр Б.П.; за заг. ред. В.М. Кампо. – К.: Юридична книга, 2000. – 60 с.

  82. Карабан В. І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми. – Вінниця, Нова книга, 2002.

  83. Карабан В.І. Переклад англомовної юридичної літератури: навч. посібник для студ. ВНЗ юрид. спец. та спец. «переклад» / Л.М. Черноватий (ред.), В.І. Карабан (ред.). – вид. 3-тє, випр. І доп. . – Вінниця: Нова книга, 2006. – 480/655 с.

  84. Карабан В.І., Рудь І.А. До теорії англо-українського юридичного перекладу / В.І.Карабан, І.А.Рудь // Мови та культури у новій Європі: контакти і самобутність. Збірник наукових праць. – Київ, Видавничий дім Дмитра Бураго, 2009. - С. 369 - 374.

  85. Карасик В.И. Общие проблемы изучения дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс. - Волгоград: Перемена, 2000. - С. 5 - 20.

  86. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / Владимир Ильич Карасик. - Волгоград: Перемена, 2004. – 390 с.

  87. Качка Тарас, Мовчан Юлія. Нова практика перекладу актів acquis communautaire / Тарас Качка, Юлія Мовчан [Електронний ресурс] - Режим доступу: http://www.minjust.gov.ua/0/2405 (15.01.2012)

  88. Кияк Т.Р., Науменко А.М., Огуй О.Д. Теорія і практика перекладу (німецька мова). - Нова книга, - 2006. - 592 с.

  89. Клименко Л.В. Сталі словосполучення в юридичній мові / Л.В. Клименко // Наукова спадщина професора Ю.О. Жлуктенка та сучасне мовознавство: Зб. наук. пр. К.: Логос, 2000. - С. 125 - 128.

  90. Клименко О.В. Правові основи податкових систем України та Німеччини: порівняльно-правовий аналіз: дис... канд. юрид. наук: 12.00.07 / О.В. Клименко О.В. / Київський національний ун-т ім. Тараса Шевченка. - К., 2007. - 212 с.

  91. Кобякова І.К. Поверхнева та глибинна структури текстів: типологічні аспекти / І.К. Кобякова // Вісник СумДУ. Серія „Філологія”. № 1, 2008. – с. 35 - 39 [Електронний ресурс] - Режим доступу: http://www.nbuv.gov.ua/portal/Soc_Gum/FilTr/2008_1/08kiktta.pdf (15.03.2012)

  92. Коваленко Н.О. Лінгвальні та екстралінгвальні особливості дискурсу права в сучасній німецькій мові / Н.О. Коваленко // Філологія XXI століття: теорія, практика, перспективи: матеріали Міжнародної науково-практичної Інтернет-конференції, яка присвячена 15-річчю Національного університету «Одеська юридична академія» та 165-річчю Одеської школи права /за ред. Дрьомін В. М. - Одеса: Фенікс, 2012. - С. 153 - 155.

  93. Коваль Н.Е. Мовні засоби аргументації в юридичному дискурсі (на матеріалі англомовних законодавчих та судових документів): Дисертація на здобуття наукового ступеня кандидата філологічних наук за спеціальністю 10.02.04 / Н.Е. Коваль. – Одеський національний університет імені І.І. Мечникова, Одеса, 2007.

  94. Козак Н.І., Куракін А.В. Особливості перекладу юридичних текстів // Філологія XXI століття: теорія, практика, перспективи : матеріали Міжнародної науково-практичної Інтернет-конференції, яка присвячена 15-річчю Національного університету «Одеська юридична академія» та 165-річчу Одеської школи права /за ред. Дрьомін В. М. – Одесса: Фенікс, 2012. - С. 128-130.

  95. Колесникова М.С. Лексикографический аспект лингвострановедения : Дисс. … докт. филол. наук./ Марина Сергеевна Колесникова. - Ярославль, 2003. - 466 с.

  96. Колишко Р.А. Децентралізація публічної влади в унітарній державі: Автореф. дис... канд. юрид. наук: 12.00.01 / Р.А. Колишко /Київ. нац. ун-т ім. Т.Шевченка. - К., 2003. - 16 с.

  97. Колпаков В.К. Адміністративне право України: Підручник. / Валерій Константинович Колпаков - К.: Юрінком Інтер, 1999. - 736 с.

  98. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. / Вилен Наумович Комиссаров. – М.: ЭТС. - 2004. - 424 с.

  99. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / Вилен Наумович Комиссаров. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.

  100. Кононов О.І знову про проблеми юридичного перекладу / О.І Кононов // Юридична газета. №2 (38) 17 лютого 2005 року (http://www.yur-gazeta.com/oarticle/1291/ від 13.02.2010

  101. Коптілов В.В. Теорія і практика перекладу: [навч. посіб.] / Віктор Вікторович Коптилов. - К., 1982. - 166 с.

  102. Документація праводілової сфери: Навчальний посібник для студентів вищих закладів освіти. / А.В. Корж– Київ: Ін–т держави і права ім. В.М. Корецького НАН України, 2002. – 232 с.

  103. Визначення поняття публічного права в праві України. / Роман Корнута // Український часопис міжнародного права. - 2003. - №2. - С. 77 - 88.

  104. Корунець І.В. Вступ до перекладознавства : [підручник] / Ілько Вакулович Корунець. - Вінниця: Нова Книга, 2008. - 512 с.

  105. Косович В. Оціночні поняття як джерело і форма права / Віталій Косович // Вісник Львів. ун-ту (Серія юридична). 2004. Вип. 40.

  106. Костицький М.В. Професійна юридична мова як підсистема природної мови (філософські і психологічні аспекти) / Михайло Васильович Костицький // Українська наукова термінологія : зб. матеріалів наук.-практ. конф. ["Українська наукова термінологія. Суспільні та гуманітарні науки"], (Київ, 12 листоп. 2010 р.). – К.: Наук. думка, 2010.- № 3. - С. 5 - 7.

  107. Коцюба З.Г. Експресивність номінативних речень як перекладознавча проблема при перекладі юридичних текстів (на матеріалі англійської та української мов): Автореф. дис... канд. філол. наук: 10.02.16 / З.Г. Коцюба / Київ. нац. ун-т ім. Т.Шевченка. - К.: 2001. - 21 с.

  108. Коцюба Р. Принципи юридичної автентичності й архітектоніки в законотворенні України / Руслана Коцюба // Журнал Верховної Ради України «Віче» (http://www.viche.info/journal/1508/ 13.02.2010).

  109. Кравець В.М. Право як об'єкт пізнання / В.М. Кравець // Право України. – 2001. – № 6. – С. 80 - 83.

  110. Кравченко Н.К. Интерактивное, жанровое и концептуальное моделирование международно-правового дискурса / Н.К. Кравченко. - Киев: Реферат, 2006. - 320 с.

  111. Кравченко С.П. Мова як фактор правоутворення та законотворення: Автореф. дис... канд. філолог. наук: 12.00.01 / С.П. Кравченко / Одеська національна юридична академія. - О., 2000. - 20 с.

  112. Красницька А.В. Юридичні документи: техніка складання, оформлення та редагування: [посібник] / Анжела Віталіївна Красницька. - 2-ге вид. , допов. І перероб. - Київ.: Парламентське вид-во, 2006. - 528 с.

  113. Круковський B.I., Припишняк Я.І. Специфіка комунікативної ситуації законодавчого дискурсу (на матеріалі Французького цивільного кодексу) / B.I.Круковський, Я.І. Припишняк // Філологія. Методика. Педагогіка: Збірник наукових праць викладачів кафедр іноземних мов та української мови і літератури Київського національного економічного університету. - К.: КНЕУ, 2002. - с.

  114. Кузенко С.Д. Юридический термин как языковой и социокультурный феномен (на материале немецкого семейного права) / С.Д. Кузенко // Філологія XXI століття: теорія, практика, перспективи : матеріали Міжнародної науково-практичної Інтернет-конференції, яка присвячена 15-річчю Національного університету «Одеська юридична академія» та 165-річчю Одеської школи права /за ред. Дрьомін В. М. – Одеса: Фенікс, 2012. - С. 156 - 158.

  115. Кур'янова М.О. Граматичні труднощі перекладу німецьких науково-технічних текстів українською мовою: Дис. … канд.. філолог. наук 10.02.16. / Марина Олександрівна Кур'янова. - К.: КНУ імені Тараса Шевченка, 2005. - 202 с.

  116. Куткина А.Ю. Аббревиация как способ образования современной общественно-политической терминологии / А.Ю. Куткина // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. № 2, 2011. - С.104 - 109.

  117. Куткина А.Ю. Аббревиация в русской и немецкой политической терминологии как проблема перевода: Дис... канд. филолог. наук: 10.02.20 / Анастасия Юрьевна Куткина / Москва, 2011. - 225 с.

  118. Ларькіна М. Інституційний дискурс як соціолінгвістичний феномен / Марина Ларькіна // Наукові записки. – Випуск 89 (5). – Серія: Філологічні науки (мовознавство): У 5 ч. – Кіровоград: РВВ КДПУ ім. В. Винниченка, 2010. - с. 299 - 302.

  119. Латышев Н. К. Übersetzungslehre in Wort und Beispiel = Курс перевода: (эквивалентность перевода и способы ее достижения) / Лев Константинович Латышев. – М. : Междунар. отношения, 1981. - 248 с.

  120. Лісна М.І. Проблема безеквівалентної лексики в лексикографії / М.І. Лісна // Вісник Харківського університету імені В.Н.Каразіна № 745, серія Філологія, вип. 49. - Х., 2006. – с. 3 – 6.

  121. Лобода Ю. Етнічність права та правова традиція (правозастосувальний аспект) / Юрій Петрович Лобода // Актуальні проблеми тлумачення і застосування юридичних норм: Збірник статей міжнародної науково-практичної конференції, присвяченої пам’яті професора П.О. Недбайла, Львів, 2008. - С. 36 - 38.

  122. Ляшук А.М. Семантична структура лексики на позначення понять права української та англійської мов: Монографія. / Анна Миколаївна Ляшук. – Кіровоград: „КОД”, 2008. – 224 с.

  123. Матвєєва Ю.І. Поняття та практичне значення принципу правової визначеності / Ю.І.Матвєєва // Проблеми теорії та історії держави і права: збірник статей / за ред.. Ю.С Шемшученка, О.К.Маріна, І.С.Гриценка; упор. О.В.Кресін, І.М.Ситар. – К., Львів: ЛьвДУВС, 2011. – С. 67 – 69.

  124. Махінчук В.М. Адекватність кримінального покарання як філософсько-правова проблема: Автореф. дис... канд. юрид. наук: 12.00.12 / Віталій Миколайович / Національної академії внутрішніх справ України, МВС України. – Київ., 2002. – 22 с.

  125. Медведів А. Що ж таке термін? / А.Медведів // Проблеми української термінології: Збірник наукових праць учасників XI Міжнародної наукової конференції „Проблеми української термінології СловоСвіт 2010” - Львів: В-во Львівської політехніки, - 2010. - С.12 - 18.

  126. Медведь О. До розмежування понять «термінологія» та «терміносистема» / Олена Медведь // Українська термінологія і сучасність: зб. наук. праць. – Вип. VIII. – К.: КНЕУ, 2009. – С. 38 – 40.

  127. Мельник А.А. Мова права та мова закону: основні аспекти співвідношення / А.А. Мельник // Проблеми теорії та історії держави і права: збірник статей / за ред.. Ю.С Шемшученка, О.К.Маріна, І.С.Гриценка; упор. О.В.Кресін, І.М.Ситар. – К., Львів: ЛьвДУВС, 2011. – С. 49 – 54.

  128. Ментинська І. Транслітерація власних назв як лінгвістичний ідентифікатор / І. Ментинська // Вісник Нац. ун-ту «Львівська політехніка». Серія «Проблеми української термінології» – 2010. – № 676. – С. 45–48.

  129. Молдован А.В. Забезпечення обвинуваченому права на захист у кримінальному процесі Федеративної Республіки Німеччини та України (порівняльно-правове дослідження): автор. дис. на здобуття наукового ступеня кандидата юридичних наук / Андрій Валеріанович Молдован. – К.: Київський університет ім. Т.Г.Шевченка. – 2003.

  130. Молдован А.В. Кримінальний процес: Україна, ФРН, Францiя, Англiя, США. 2-ге вид. [навч. посіб.] / Андрій Валеріанович Молдован. - К.: Центр учбової літератури, 2010. – 352 с.

  131. Морщакова Т.В. Семантические характеристики терминов уголовного законодательства (на материале русского, немецкого и английского языков): Автореф. ... канд. филолог. наук. / Т.В. Морщакова. - М., 1992. - 25 с.

  132. Настасяк І.Ю. Тлумачення правових норм: навчальний посібник. / Ірина Юріївна Настасяк. – Львів: Львівський державний університет внутрішніх справ, 2009. – 336 с.

  133. Неженець Е.В. Варіантність російських термінів юриспруденції в системному та комунікативно-прагматичному аспектах: Автореф. дис... канд-та філол. наук: 10.02.02 (російська мова) / Елеонора Володимирівна Неженець; Дніпропетр. нац. ун-т. – Д., 2003. – 23 с.

  134. Німчук В.В. Доля проекту нової редакції «Українського правопису / Василь Васильович Німчук / В.В. Німчук // Українська мова – 2004. - № 1- C. 3–24.

  135. Новиков А.Ю. Заимствования и интернационализмы в юридической терминологии (на примере английского и русского языков) / А.Ю. Новиков // Сборник трудов молодых ученых и студентов Волгоградского государственного университета. – Волгоград, 1997. - С. 412 - 414.

  136. Огуй О.Д. Актуальні проблеми німецько-українського перекладу: навч. посіб. / Олександр Дмитрович Огуй. – Чернівці : Рута, 2004. – 256 с.

  137. Опарин М. В. Концепт Ordnung в немецком философском дискурсе /

М. В. Опарин // Известия ВГПУ. − Серия: Филологические науки. − № 6 (50). − Волгоград: Изд-во «Перемена», 2010. − С. 89−92.

  1. Орлова І. Принципи перекладу текстів міждержавних угод / І.Орлова // Іноземна філологія: Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка, Вип. 41, 2007. – с. 37 – 39.

  2. Оруджева С.Э. Контрастивный анализ клише-эквивалентов нормативно-правовых документов Испании и Украины / С.Э. Оруджева // Філологія XXI століття: теорія, практика, перспективи : матеріали Міжнародної науково-практичної Інтернет-конференції, яка присвячена 15-річчю Національного університету «Одеська юридична академія» та 165-річчю Одеської школи права /за ред. Дрьомін В.М. – Одеса: Фенікс, 2012. - С. 159 - 161.

  3. Основи перекладознавства / [ред. А. Є. Нямцу]. – Чернівці : Рута, 2008. – 310 с.

  4. Основи перекладу: курс лекцій: навч. посіб. [Г. Е. Мірам, В. В. Дайнеко, Л. А. Тарануха та ін.]. - 2-е вид., випр. і доп. - К.: Ельга, Ніка-Центр, 2005. - 280 с.

  5. Основи правознавства: [Навч. Посіб./За ред. С.В.Ківалова, М.П.Орзіх]. – К.: Т-во „Знання”, КОО, 2000. – 358 с.

  6. Парламентський вимір європейської інтеграції: Збірка матеріалів. К.: „Нора-прінт”, 2005. - 104 с. 9.

  7. Пасько Я.І. Громадянське суспільство: світоглядні версії та історичне втілення (соціально-філософський аналіз): Автореф. дис... канд. філос. наук: 09.00.03 / Я.І. Пасько; НАН України. Ін-т філософії ім. Г.Сковороди. - К., 1998. - 16 с.

  8. Петрова Т.І. Про юридичну термінологію як відкриту систему / Т.І. Петрова // Матеріали міжвузівської науково–практичної конференції “Проблеми функціонування державної мови в Україні та методика її викладання у навчальних закладах системи МВС”, – Львів, 1997. – С. 91 - 97.

  9. Пилипенко Р. Є. Інституційний комунікативний простір Німеччини (фахова мова економіки) : дис. … доктора філол. наук: 10. 02. 04 / Ростислав Євгенович Пилипенко. – Київ, 2007. – 426 с.

  10. Постриган С.В. Усталені словосполучення в німецькому інституційному юридичному тексті: лінгвокультурологічний та комунікативно-прагматичний аспекти : автореф. дис. на здоб. наук. ступеня канд. філол. наук : спец. 10.02.04 "Германські мови" / Постриган Світлана Вікторівна ; КНУ ім. Т. Шевченка. - К., 2009. - 17 с.

  11. Жанр законотворчості як писемний тип юридичного дискурсу / Л. Пономарьова // Філологія: Збірник наукових праць. - Київ, 2009. - 300 c. [Електронний ресурс] – Режим доступу: http://www-philology.univer.kharkov.ua/nauka/e_books/Philol_zb_1_06.pdf (15.03.2011)

  12. Пономарьова Л. Жанр процесуально-законодавчої документації як писемний жанр юридичного дискурсу / Л. Пономарьова // Філологія: Збірник наукових праць. - Київ, 2009.- 300 c. [Електронний ресурс] – Режим доступу: http://www.nbuv.gov.ua/portal/Soc_Gum/Nzvdpu_filol/2009_11/zbirnuk%2011%20%202009/janr%20zakonotvorchosti.pdf (15.03.2011)

  13. Правова система України: історія, стан та перспективи. У 5-ти т. - Т. 1 - Харків: Право, 2008. — 728 с.

  14. Правознавство: [Навчальний посібник / за ред. В.В. Сухоноса (мол.)]. – Суми: ВТД „Університетська книга”, 2005. – 909 с.

  15. Прадід Ю.Ф. Вступ до юридичної лінгвістики: Навчальний посібник / За ред. Чл.–кор. АпрН України Ярмиша О.Н. / Юрій Федорович Прадід. – Сімферополь: Доля, 2002. – 104 с.

  16. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. (Очерки о лингвистической теории перевода). / Яков Иосифович Рецкер. - М.: «Международные отношения», 1974. - 216 с.

  17. Рихло О.П. Відтворення мовно-стилістичних особливостей англійських юридичних текстів в українських перекладах: Автореф. дис... канд. філол. наук: 10.02.16 / О.П. Рихло / Київ. нац. ун-т ім. Т.Шевченка. - К., 2002. - 20 с.

  18. Рицар Б. Транслітерування українських текстів з кирилиці в латиницю / Б. Рицар, Р.Рожанківський, Р. Микульчик // Вісник Нац. ун-ту «Львівська політехніка». Серія «Проблеми української термінології» – 2008. – № 620. – С. 55–61.

  19. Рогожа В. Значення обов’язковості та спосіб його вираження в тексті нормативного документа / В.Рогожа // Українська наукова термінологія. Суспільні і гуманітарні науки: Збірник матеріалів науково-практичної конференції, № 3. – 2010. – с. 140 – 146.

  20. Рогожа В.Г. Засоби вираження вольової модальності в текстах кодексів україни 10.02.01 / Валентина Григорівна Рогожа: Автореферат дисертації на здобуття наукового ступеня кандидата філологічних наук; Київ. – 2005. – с.

  21. Руднєва О.М. Гендерна рівність у праві України: Дис... канд. юрид. наук: 12.00.01 / Олександра Миколаївна Руднєва / Національна юридична академія України ім. Ярослава Мудрого. - Х., 2002. - 178 с.

  22. Салтевський М.В., Жеребкін В.Є. Оціночні поняття у праві // Юридична енциклопедія: в 6 т. К., 2002. Т. 4. – С. 400.

  23. Сапарова А.О. Підхід правових трансплантантів: поняття і значення для сучасного порівняльного правознавства / А.О.Сапарова // Порівняльно-правові дослідження: Українсько-грецький міжнародний науковий юридичний журнал. № 2. – Київ: ВДК Університету "Україна", 2011. – С. 55 – 60.

  24. Сапожник І. Алгоритм перекладу англійських юридичних термінів українською мовою / І.Сапожник // Науковий вісник Чернівецького національного університету: збірник наукових праць Вип. 234: Германська філологія. – Чернівці: Рута, 2005. - С.143 - 149.

  25. Сахарчук Л.І. Методологія комунікативних досліджень: Монографія. / Людмила Іллівна Сахарчук. – Івано-Франківськ: Вид.-диз. Відділ ЦІТ Прикарпатського національного університету ім. В.Стефаника, 2006. – 214 с.

  26. Семьонкіна І.А. Специфіка англомовного законодавчого дискурсу в аспекті перекладу / І.А. Семьонкіна // Вісник ХНУ № 896. - Харків, 2010. - С. 181 - 184.

  27. Симоненко Л.О. Українська юридична термінологія як об’єкт лексикографії / Л.О. Симоненко // Українська наукова термінологія : зб. матеріалів наук.-практ. конф. ["Українська наукова термінологія. Суспільні та гуманітарні науки"], (Київ, 12 листоп. 2010 р.). – К.: Наук. думка, 2010.- № 3. - С. 10 - 11.

  28. Ситар І.М. Онтологічні функції права: монографія / Ігор Миколайович Ситар. – Львів: Львівський державний університет внутрішніх справ, 2009. – 240 с.

  29. Скакун О.Ф. Юридическая деонтология. : [учебник] / О. Ф. Скакун. - Х.: : Эспада, 2002. – 504 с.

  30. Скакун О.Ф. Теорія держави і права: [підручник / Пер. з рос. ] / О. Ф. Скакун. – Харків: Консум, 2001. – 656 с.

  31. Сливка С.С. Юридична деонтологія: Навчальний посібник / Степан Степанович Сливка. - К.: Атіка, 2008.- 296 c.

  32. Снігур С. Юридичні терміни як перекладознавча проблема / С. Снігур // Вісник. — Львів, 2003. — N490: Проблеми української термінології. — 570 c.

  33. Сойко І.В. Актуальні проблеми правничої лінгвістики в наукових дослідженнях у Німеччині / Іван Васильович Сойко // Мовні та концептуальні картини світу: Збірник наукових праць. Вип. 16. кн. 2 – Київ: Видавничий Дім Дмитра Бураго, 2005. - С. 222 - 225.

  34. Ступак И.В. Образования немецкой юридической терминологи (на материале терминологи семейного права) / И.В.Ступак // Філологія XXI століття: теорія, практика, перспективи : матеріали Міжнародної науково-практичної Інтернет-конференції, яка присвячена 15-річчю Національного університету «Одеська юридична академія» та 165-річчю Одеської школи права /за ред. Дрьомін В.М. – Одеса: Фенікс, 2012. – С. 165 – 167.

  35. Сухенко К.М. Лексичні проблеми перекладу. - Киев: Ника-Центр Эльга, 2000.

  36. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: [Учеб. пособие] / Светлана Григорьевна Тер-Минасова. – М.: Слово/Slovo, 2000. - 624 c.

  37. Томсон Г.В. Немецкий язык. Курс юридического перевода (гражданское и торговое право). / Г.В. Томсон. - М.: МГИМО, 2004. — 172 с.

  38. Усенко І., Зайцев Ю. Невід’ємний елемент правової реформи: Проблеми становлення української правничої термінології / І. Усенко, Ю.Зайцев // Вісник НАН України. – 1996. – № 5–6. – С. 36–42.

  39. Ушаков А.А. Проблемы законодательной стилистики./ А.А. Ушаков– Перм: Узд-во Перм. Ун-та, 1967. - 147 с.

  40. Федоренко В.Л. Основний Закон Федеративної Республіки Німеччини // Юридична енциклопедія: в 6 т./Редкол.: Ю.С.Шемшученко (голова редкол.) та ін – К.: „Укр. енцикл.”, т. 6, 1998.

  41. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): [Для ин-тов и фак-тов иностр. языков. Учебное пособие]. - 5-е изд. / Андрей Венедиктович Федоров. - М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002.- 416 с.

  42. Фурса С.Я., Гуть Н.Ю. Загальноправові аспекти порядку посвідчення нотаріусами України довіреностей для вчинення правочинів за кордоном / С.Я.Фурса, Н.Ю. Гуть // Порівняльно-правові дослідження: Українсько-грецький міжнародний науковий юридичний журнал. № 2. - Київ: Київ: ВДК Університету "Україна", 2011. - С. 215 - 222.

  43. Хацаюк В.И. Коммуникативно-прагматические аспекты изучения юридического текста / В.И. Хацаюк // Філологія XXI століття: теорія, практика, перспективи : матеріали Міжнародної науково-практичної Інтернет-конференції, яка присвячена 15-річчю Національного університету «Одеська юридична академія» та 165-річчю Одеської школи права /за ред. Дрьомін В.М. – Одеса: Фенікс, 2012. – С. 171 – 173.

  44. Ціппеліус Р. Юридична методологія. [Переклад, адаптація, приклади з права України і список термінів – Роман Корнута]. – К.: Видавництво „Реферат”, 2004. – 176 с.

  45. Чередниченко А.И. К вопросу о переводе французских фразеологизмов / А.И. Чередниченко, В.Я. Жалай // Исследования по романской и германской филологии. – К., 1977. – С. 151–154.

  46. Чередниченко О.І. Про мову і переклад / Олександр Іванович Чередниченко. – К.: Либідь, 2007. – 248 с.

  47. Чередниченко О.І. Міжкультурні аспекти перекладу / Олександр Іванович Чередниченко.// Мовні і концептуальні картини світу. – К.: КНУ ім. Т. Шевченка, 2001. – 485 с.

  48. Чулінда Л.І. Українська правнича термінологія: [Навч. посіб.] / Л.І. Чулінда. – К.: Магістр XXI сторіччя, 2005. – 112 с.

  49. Чулінда Л.І. Юридико-лінгвістичне тлумачення текстів нормативно-правових актів: монографія. / Л.І. Чулінда. - К.: Атака, 2006. - 152 с.

  50. Шаблій О.А. „Псевдодрузі перекладача” в перекладній термінографії (на матеріалі німецької та української юридичних терміносистем) / Олена Анатоліївна Шаблій // Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка: Іноземна філологія, № 34-36, 2003. - С. 145 - 147.

  51. Шаблій О.А. «Фальшиві друзі» німецько-українського юридичного перекладу (на прикладі термінопар Jurisdiktion – юрисдикція та Kompetenz – компетенція) / Олена Анатоліївна Шаблій // Мова і культура. (Науковий журнал). – К.: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2010. – Вип. 13. - Т. IІ (138). - С. 397 - 404.

  52. Шаблій О.А. Juristische Übersetzung als neue interdisziplinäre Qualifikation (нім. мовою) / Олена Анатоліївна Шаблій // Германістика в Україні. Вип. 1. – Київ: КНЛУ, 2007. – С. 118 – 134.

  53. Шаблій О.А. Варіативність німецьких законодавчих термінів на позначення поняття „компенсація” (труднощі юридичного перекладу) / Олена Анатоліївна Шаблій // Вісник Національного університету "Львівська політехніка": Проблеми української термінології. - Вип. № 676. - Львів: В-во Національного університету "Львівська політехніка”, - 2010. - С.121 - 124.

  54. Шаблій О.А. До питання про обсяг і межі української та німецькомовних фахових мов права / Олена Анатоліївна Шаблій // Прикладна лінгвістика та лінгвістичні технології: MegaLing-2009: Зб. наук. пр. /НАН України. Укр. мовн.-інформ. фонд. Таврійськ. нац. ун-т ім. В. І. Вернадського; За ред. В. А. Широкова. - К.: Довіра, 2009. - 527 с. - Укр., рос., англ. - С. 479 - 488.

  55. Шаблій О.А. Зіставне дослідження словотвірних гнізд з коренем нім. -straf- та укр. - штраф- у німецькій та українській правничих мовах / Олена Анатоліївна Шаблій // Українська мова в юриспруденції: стан, проблеми, перспективи: тези доп. V Міжвузівської наук.-практ. конф. (м. Київ, 6 листопада 2009 року) / ред. кол.: Є.М. Моісеєв, О.М. Джужа, М..В. Костицький та ін. - К.: Київський нац. ун-т внутр. справ, 2009. - С. 54 – 56.

  56. Шаблій О.А. Міжмовна термінологічна омонімія як проблема термінографії і перекладу (на матеріалі німецької та української юридичних терміносистем): Дис... канд. філолог. наук: 10.02.16 / Олена Анатоліївна Шаблій / Київський національний університет імені Тараса Шевченка. – К., 2002.– 254 с.

  57. Шаблій О.А. Невизначені правові поняття Федеративної Республіки Німеччина в українському юридичному перекладі / Олена Анатоліївна Шаблій // Мова і культура. (Науковий журнал). – К.: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2011.

  58. Шаблій О.А. Переклад німецької юридичної лексики із коренем -bind- українською мовою (морфолого- та лексико-синтаксичні трансформації у юридичному перекладі) / Олена Анатоліївна Шаблій // Українська наукова термінологія : зб. матеріалів наук.-практ. конф. ["Українська наукова термінологія. Суспільні та гуманітарні науки"], (Київ, 12 листоп. 2010 р.). - К.: Наук. думка, 2010.- № 3. - С.108 - 117.

  59. Шаблій О.А. Перекладознавче зіставлення термінів на позначення понять «документ», «акт», «копія», «оригінал» в українській та німецькій правничих мовах / Олена Анатоліївна Шаблій // Прикладна лінгвістика та лінгвістичні технології: MegaLing-2010: Зб. наук. пр. /НАН України. Укр. мовн.-інформ. фонд. Таврійськ. нац. ун-т ім. В. І. Вернадського; За ред. В. А. Широкова. - К.: Довіра, 2011. - 527 с. - Укр., рос., англ. - С. 479 - 488.

  60. Шаблій О.А. Перекладознавче зіставлення юридичної лексики на позначення поняття «зобов'язання» у німецькій та українській правничих мовах / Олена Анатоліївна Шаблій // Українська мова в юриспруденції: стан, проблеми, перспективи: тези доп. VІ Міжвузівської наук.-практ. конф. (м. Київ, 5 листопада 2010 року) / ред. кол.: В.В. Коваленко, О.М. Джужа, М.В. Костицький та ін. - К.: Київський нац. ун-т внутр. справ, 2010. - С. 64 - 67.

  61. Шаблій О.А. Поняття „справедливість”, „законність” і „правосуддя” у німецькій та українській правничих мовах (лінгвокультурні та перекладознавчі аспекти) / Олена Анатоліївна Шаблій // Мовні та концептуальні картини світу: Збірник наукових праць. Вип. 34., част. 3. - Київ: ВПЦ «Київський університет», 2011. - С. 316 - 323.

  62. Шаблій О.А. Про нові праці у галузях „правнича лінгвістика” та термінотворення / Олена Анатоліївна Шаблій // Українське право, № 1, 2004. - С. 179 - 181.

  63. Шаблій О.А. Проблеми правничого перекладу у контексті адаптації українського законодавства до правових норм Європейського Союзу / Олена Анатоліївна Шаблій // Мовні та концептуальні картини світу: Збірник наукових праць. Вип. 16., кн. 2. - Київ: Видавничий Дім Дмитра Бураго, 2005. - С. 335 - 338.

  64. Шаблій О.А. Розбіжності між концептами право в українській та Recht – у німецькій правових культурах як проблема перекладу / Олена Анатоліївна Шаблій // Мовні та концептуальні картини світу: Збірник наукових праць. Вип. 30, - Київ: Видавничий Дім Дмитра Бураго, 2010. - С. 244 - 248.

  65. Шаблій О.А. Спільні завдання порівняльного правознавства і юридичного перекладознавства (на прикладі перекладу німецькою мовою Проекту закону 1932 р. „Про суди в адміністративних справах”) / Олена Анатоліївна Шаблій // Проблеми порівняльного правознавства: збірник тез наукових доповідей ІІІ Міжнародної наукової конференції “Компаративістські читання” / за ред. Ю.С. Шемшученка, О.К. Маріна, І.С. Гриценка; упор. О.В. Кресів, І.М.Ситар. – К., Львів: ЛьвДУВС, 2011. - С. 91 - 93.

  66. Шаблій О.А. Стандарти якості у перекладі німецьких юридичних текстів / Олена Анатоліївна Шаблій // Мовні та концептуальні картини світу: Збірник наукових праць. Вип. 26., част. 3. - Київ: Видавничий Дім Дмитра Бураго, 2009. - С. 295 - 298.

  67. Шаблій О.А. Твір П.Й.А. фон Фейєрбаха «Погляд на німецьке правознавство» в українській інтерпретації (аспекти філософсько-юридичного перекладу) / Олена Анатоліївна Шаблій // Порівняльно-правові дослідження: Українсько-грецький міжнародний науковий юридичний журнал. № 2. – Київ: ВДК Університету "Україна", 2011. - С. 29 - 32.

  68. Шаблій О.А. Терміни «організація» й «орган» у законодавстві ФРН та України (труднощі перекладу і терміновживання) / Олена Анатоліївна Шаблій // Українська мова в юриспруденції: стан, проблеми, перспективи: тези доп. VІІ Всеукр. наук.-практ. конф. (м. Київ, 4 листопада 2011 року) / ред. кол.: В.В. Коваленко, О.М. Джужа, М..В. Костицький та ін. – К.: Нац. акад. внутр. справ, 2011. - С. 74 - 76.

  69. Шаблій О.А. Терміноелементи-латинізми “офіційний”, “публічний” та “цивільний” як “псевдодрузі перекладача” (у перекладі з української на німецьку мову) / Олена Анатоліївна Шаблій // Studia Linguistica: Збірник наукових праць. Вип. 2, - Київ: ВПЦ «Київський університет», 2009. - С. 370 - 377.

  70. Шаблій О.А. Тлумачення й адекватність в юридичному перекладі (на прикладі перекладу німецькою мовою Проекту закону 1932 р. «Про суди в адміністративних справах») / Олена Анатоліївна Шаблій // Порівняльно-правові дослідження: Українсько-грецький міжнародний науковий юридичний журнал. № 2. – Київ: Київ: ВДК Університету "Україна", 2011. - С. 89 - 103.

  71. Шаблій О.А. Труднощі перекладу з української на німецьку мову терміноелементів «держава/державний», «громада/громадський», «суспільство/суспільний» / Олена Анатоліївна Шаблій // Науковий вісник Чернівецького університету: Збірник наукових праць. Вип. 441-443. Германська філологія. – Чернівці: «ЧНУ», 2009. - С. 281 - 286.

  72. Шаблій О.А. Труднощі перекладу термінів юридичної техніки ФРН на позначення поняття „закон” / Олена Анатоліївна Шаблій // Гуманітарна освіта в технічних вищих навчальних закладах: Збірник наукових праць. - К.: Університет "Україна", 2011. - Випуск 22. - С. 96 - 113.

  73. Шаблій О.А. Труднощі перекладу українського поняття "відповідальність" німецькою мовою / Олена Анатоліївна Шаблій // Наукові праці Кам'янець-Подільського національного університету імені Івана Огієнка: Філологічні науки. Випуск 22. - Том 2. - Чернівці: Книги-ХХІ, 2010. - С. 167 - 172.

  74. Шаблій О.А. Юридичний переклад німецьких концептів Ordnung та Ordnungswidrigkeit / Олена Анатоліївна Шаблій // Людина. Комп’ютер. Комунікація: Збірник наукових праць / за ред. Ф.С.Бацевича. – Львів: Видавництво Національного університету “Львівська Політехніка”, 2010. - С. 232 - 235.

  75. Шаблій О.А. Юридичний переклад як фах / Олена Анатоліївна Шаблій // Формула компетентності перекладача: Матеріали міжнародної науково-методичної конференції. 24 березня 2010 р. - К.: НТУУ «КПІ». - С. 67 - 68.

  76. Шаблій О.А. Які переклади документів є дійсними на території Федеративної Республіки Німеччина? / Олена Анатоліївна Шаблій // Філологія XXI століття: теорія, практика, перспективи : матеріали Міжнародної науково-практичної Інтернет-конференції, яка присвячена 15-річчю Національного університету «Одеська юридична академія» та 165-річчю Одеської школи права /за ред. Дрьомін В. М. – Одеса: Фенікс, 2012. – С. 144 – 146.

  77. Шеберстова Т.Б. Legal and Linguistic Aspects of Translating English Legal Terminology / Т.Б. Шеберстова // Юрклуб (віртуальний клуб юристів) [Електронний ресурс] – Режим доступу: http://www.yurclub.ru/docs/international/article12.html

  78. Шепітько С. Компоненти наукового дискурсу / С.Шепітько // Наукові записки. – Випуск 89 (5). – Серія: Філологічні науки (мовознавство): У 5 ч. - Кіровоград: РВВ КДПУ ім. В. Винниченка, 2010. - С. 164 - 167.

  79. Шиленко О.А. Фразеологізація в англійській фаховй мові економіки / О.А. Шиленко // Вісник Житомирського державного університету. Ви. 49. Філологічні науки. – 2010. – с. 228-231.

  80. Шишканова Л.П. Специфика внутрисистемных межотраслевых единиц в немецкой юридической терминологии: диссертация ... кандидата филологических наук: 10.02.04. / Л.П. Шишканова. - Саратов, 2006. - 164 с.

  81. Шишко В. Культурологічні аспекти правотворчості: Монографія. / Валерій Шишко. – Львів: Львівський державний університет внутрішніх справ, 2006. – 188 с.

  82. Шлоер Б. Принцип адекватності в європейському публічному праві та його розвиток в українському адміністративному праві / Б.Шлоер // Право України. № 4, 2011. – С. 65 - 103.

  83. Шокумов Ю. Ж. Проблемы современного правопонимания : [учебн. пособие] / Ю. Ж. Шокумов. – Нальчик : Каб."Балк. Ун"т, 2000. – 37 с.

  84. Юлинецкая Ю.В. Общие правила толкования нормативно-правового акта и их лингвистическая составляющая / Ю.В.Юлинецкая // Філологія XXI століття: теорія, практика, перспективи : матеріали Міжнародної науково-практичної Інтернет-конференції, яка присвячена 15-річчю Національного університету «Одеська юридична академія» та 165-річчю Одеської школи права /за ред. Дрьомін В.М. - Одеса: Фенікс, 2012. - С. 174 - 176.

  85. Юркевич О., Бевз Н. Переклад філософських текстів в Україні: історія і сучасність / Олена Юркевич, Надія Бевз // Філософські обрії, 2009, № 22 [Електронний ресурс] – Режим доступу: http://www.nbuv.gov.ua/portal/Soc_Gum/Filo/2009_22/Uyrkevuch.pdf від 17.02.2010.

  86. Adamyik K. Textsorten und ihre Beschreibung. // Textlinguistik. 15 Einführungen [Hrsg. N.Janich]. - Tübingen: Narr, 2008. – S.145 - 177.

  87. Albert, Sándor. Übersetzung und Philosophie: Wissenschaftsphilosophische Probleme der Übersetzungstheorie – Die Fragen der Übersetzung von philosophischen Texten. – Wien: Ed.Praesens, 2001. – 284 S.

  88. Altmayer Cl. Konzepte von ‚Kultur’ im Kontext von Deutsch als Fremdsprache / Cl. Altmayer. // Deutsch als Fremd- und Zweitsprache. Ein internationales Handbuch. überarbeitete Neuauflage. Hrsg. von Hans-Jürgen Krumm u.a. 2. Halbband. - Berlin, New York: de Gruyter, 2009. - S. 1402-1413.

  89. Altmayer Cl. Kultur als Hypertext. Zu Theorie und Praxis der Kulturwissenschaft im Fach Deutsch als Fremdsprache / Cl. Altmayer. - Munchen : Iudicium, 2004. – 511 S.

  90. Anissimova Larissa. Verständlichkeit der Gesetzessprache : linguistische Untersuchung anhand des deutschen Bürgerlichen Gesetzbuches und des russischen Zivilgesetzbuches. Berlin; Logos-Verl. 2007. – 288 S.

  91. Arntz Reiner, Sandrini Peter. Präzision versus Vagheit: Das Dilemma der Rechtssprache im Lichte von Rechtsvergleich und Sprachvergleich // Indeterminacy in Terminology and LSP. Adited by Bassey Edem Antia, John Benjamins Publishing Company, 2007. - S. 135 - 153.

  92. Arntz R. Der Forschungsbereich „Sprache und Recht“ an der Europäischen Akademie Bozen // Lebende Sprachen 41, 1996. - S. 5 - 8.

  93. Arntz R., Picht H. Übersetzungsbezogene Terminologiearbeit. Hildesheim/Zürich/New York: Georg Olms Verlag, 1982. - 238 S.

  94. Arntz R., Picht H. Der Vergleich juristischer Terminologien / Arntz, R., Picht, H. // Einführung in die Terminologiearbeit. - Hildesheim: Olms, 1991.

  95. Arntz Reiner. Methoden und Probleme der juristischen Übersetzung im Sprachenpaar Italienisch-Deutsch // Association Suisse des Traducteurs, Terminologues et Interpretes (ASTTI), Lausanne. - 1996. - S. 167 - 187.

  96. Arntz Reiner. Sprachvergleich, Rechtsvergleich und Übersetzen im Sprachenpaar Spanisch-Deutsch // Übersetzen und Dolmetschen: Modelle, Methoden, Technologie [Hrsg. K.Schubert]. Jahrbuch Übersetzen und Dolmetschen, Tübingen: Narr, 2003. - S. 1 - 14.

  97. Arntz Reiner, Sandrini, Peter. Präzision versus Vagheit: Das Dilemma der Rechtssprache im Lichte von Rechtsvergleich und Sprachvergleich // Indeterminacy in Terminology and LSP. Adited by Bassey Edem Antia, John Benjamins Publishing Company, 2007. - S. 135 - 153.

  98. Baumann Klaus-Dieter. Fachlichkeit von Texten. Egelsbach/Frankfurt/Wshington: Hänsel-Hohenhausen, 1994. - 167 S.

  99. Baumann Max. Gesetzessprachen – Sprachen der Rechtssetzung. - Berlin [u.a.] : de Gruyter, 2003. - 452 S.

  100. Baur Wolfram, Lindemann André (Hrsg.) Faire Verfahren brauchen qualifizierte Sprachmittler // Tagungsband des 5. Deutschen Gerichtsdolmetschertages. - Berlin : Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V., 2006.

  101. Becker F. Die haftungsrechtliche Bedeutung der DIN–Norm 2345 „Übersetzungsaufträge“ // de Groot, G.–R./ Schulze, R. (Hrsg.). Recht und Übersetzen. Baden–Baden: Nomos, 1999. – S. 225 - 235.

  102. Beckmann K.F. Das Sprachenstatut bei internationalen Geschäftsverträgen. Die Geltung, Bestimmung und Bedeutung der Vertragssprache: Dissertation zur Erlangung des Akademischen Grades eines Doktors der Rechte. - Ruhr- Universität Bochum, 1980. - 196 S.

  103. Berteloot, Pascale. Der Rahmen juristischer Übersetzungen // de Groot, G.–R./ Schulze, R. (Hrsg.). Recht und Übersetzen. Baden–Baden: Nomos, 1999. - S. 101 -115.

  104. Bierwisch Manfred. Recht linguistisch gesehen // Rechtskultur als Sprachkultur. Grewendorf, Günter (Hrsg.). – Frankfurt/Main: Suhrkampf, 1992. - c. 42 - 68.

  105. Bix Brian. Law, language, and legal determinacy - Repr.. - Oxford : Clarendon Pr., 2003. - 221 S.

  106. Braselmann, Petra. Der Richter als Linguist: Linguistische Überlegungen zu Sprachproblemen in Urteilen des Europäischen Gerichtshofes. // Sprache und Literatur in Wissenschaft und Unterricht 68, 1991. - S. 68 - 85.

  107. Braselmann, Petra. Übernationales Recht und Mehrsprachigkeit. Linguistische Überlegungen zu Sprachproblemen in EuGH-Urteilen. // Europarecht. 1/1992. – S. 55 -74.

  108. Brinkmann H. Juristische Fachsprache und Umgangssprache // Fachsprache der Justiz: Ein Arbeitsbuch für den Deutschunterricht und Gemeinschaftskunde auf der Oberstufe (Kollegstufe)/ Hrsg. von Ulrika Ladnar/Cornelia von Plotniz. - 1. Aufl. - Frankfurt/Main- Berlin-München: Verlag Moriz Diesterweg, 1991. - S. 116.

  109. Buckenberger, Hans–Ulrich. Übersetzung juristischer Texte mit Online–EDV–Unterstützug: Traum oder Trauma? // JurPC: Internet–Zeitschrift für Rechtsinformationen [Електронний ресурс] — Режим доступу до статті: http://www.jurpc.de/aufsatz/20000051.htm

  110. Busse, Dietrich. Recht als Text. Linguistische Untersuchungen zur Arbeit mit Sprache in einer gesellschaftlichen Institution. – Nübingen: Max Niemeyer Verlag, 1992. - 360 S.

  111. Busse, Dietrich. Textsorten des Bereichs Rechtswesen und Justiz // Ein internationales Handbuch zeitgenössischer Forschung. Hrsg. Von Klaus Brinker u.a. – Berlin / New York: Walter de Gruyter, 2000. – S. 658 – 675.

  112. Cebulla, Manuel. Das Urheberrecht der Übersetzer und Dolmetscher / Manuel Cebulla. - Berlin : WVB, 2007. - 173 S.

  113. Cebulla, Manuel. Sprachmittlerstrafrecht: die strafrechtliche Verantwortlichkeit der Dolmetscher und Übersetzer / Manuel Cebulla. - Berlin : WVB, 2007. - 179 S.

  114. Cercel, Larisa (Hg./ed.): Übersetzung und Hermeneutik / Traduction et herméneutique. Bukarest: Zeta Books, 2009. – 352 S.

  115. Christensen, R. und Müller, F. Mehrsprachigkeit oder das eine Recht in vielen Sprachen. // Rechtssprache Europas: Reflexion der Praxis von Sprache und Mehrsprachigkeit im supranationalen Recht / Hrsg. von Müller, F. / Burr, I. – Berlin, (Schriften zur Rechtstheorie, Heft 224), 2004. – S. 9 – 21.

  116. Chromá, Marta. Semantic and Legal Interpretation: Clash or Accord? // Legal Laguage in Action: Translation, Terminology, Drafting and Procedural Issues. Ed. By Susan Šarčević. – Zagreb: Nakladni zavod Globus, 2009. – S. 27 – 42.

  117. Conklin, William E. The phenomenology of modern legal discourse : the juridical production and the disclosure of suffering. - Aldershot [u.a.] : Ashgate, 1998. - 285 S.

  118. Daum, Ulrich. Rechtssprache – eine genormte Fachsprache? // Die Sprache des Rechts und der Verwaltung. Öffentlicher Sprachgebrauch [Hrsg. I.Radtke]. - Klett-Cotta, 1981. – S. 83 – 99.

  119. Daum, Ulrich. Übersetzen von Rechtsstexten // Übersetzen von Rechtstexten im Spannungsfeld zwischen Rechts- und Sprachwissenschaft - Tübingen: Gunter Narr Verlag, 1998. – S. 263.

  120. Delaney, Richard. In mehreren Rechtssystemen zuhause. Aus- und Weiterbildung von Übersetzern juristischer Texte. // Mitteilungen für Dolmetscher und Übersetzer. 1. 2011. – S. 16 – 19.

  121. Dolmetscher und Übersetzer in Deutschen Gesetzen / Hrsg. von Norbert Zänker. – 2.Afl., 2005. – 303 S.

  122. Driesen Christiane ; Petersen, Haimo-Andreas. Gerichtsdolmetschen : Grundwissen und -fertigkeiten / Tübingen : Narr, 2011. - 228 S.

  123. Ebert Helmut. Sprache, Recht und Verwaltung // der Sprachdienst. – Wiesbaden: Medientechnik, Drucktechnik & Verlag, – 2011, Jahrgang 55 – S. 94 – 102.

  124. Ejov Dimitri. Deutsche und russische Gesetzestexte: Vergleichende linguistische Analyse an Beispielen aus dem Familienrecht. – Osnabrück: Der Andere Verlag, 2003. – 285 S.

  125. Engberg Jan. Durchschaubarkeit durch Vielfalt – Vorteile eines mehrsprachigen Rechtssystems und ihre linguistische Beschreibung. Muttersprache 3 / 2009. – S. 181 – 239.

  126. Engberg Jan. Konvention von Fachtextsorten: kontrastive Analysen zu deutchen und dänischen Gerichtsurteilen. Forum für Fremdsprachen. – Tübingen: Gunter Narr Verlag, 1997. – 302 S.

  127. Engberg Jan. Prinzipien einer Typologisierung juristischer Texte // Fachsprache 15 1/2, Wien, 1993. - S. 31 - 38.

  128. Engberg Jan. Textsortenkonvention – Zum Status und zur Bedeutung für die übersetzungsbezogene Beschreibung von Rechtstexten // Jahrbuch Übersetzen und Dolmetchen: Textologie und Translation [Hrsg. H.Gerzymisch-Arbogast]. – Tübingen: Gunter Narr Verlag, 2003. - S. 61 - 84.

  129. Eriksen L. Einführung in die Systematik der juristischen Fachsprache // Juristische Fachsprache: Kongressberichte des 12th European Symposium on Language for Special Purposes, Brixen/Bressanone 1999 [Hrsg. L.Eriksen, K.Luttermann]. Münster: LIT, 2002. - S. 1 - 19.

  130. Fandrych Christian; Thurmair, Maria. Textsorten im Deutschen. Linguistische Analysen aus sprachdidaktischer Sicht. - Stauffenburg Verlag Brigitte Narr GmbH, 2011. - 379 S.

  131. Felder Ekkehard. Juristische Textarbeit im Spiegel der Öffentlichkeit. -Berlin / New York: Walter de Gruyter, 2003. - 452 S.

  132. Feleppa R. Convention, translation and understanding: Philosophical problems in the comparative study of culture. – Albany: State univ. of New York Press, 1988. – 317 p.

  133. Fingerzeige für die Gesetzes- und Amtssprache. Hrsg. von der Gesellschaft für deutsche Sprache ... – 11. Aufl./ neu bearb. und aktualisiert von Ulrich Daum. – Wiesbaden: Quelle und Meyer, 1998. – 185 S.

  134. Gadamer Hans-Georg (1990) Wahrheit und Methode. Grundzüge einer philosophischen Hermeneutik, Tübingen; MOHR J.C.B..: Mohr 2007. - 256 S.

  135. Galdia Marcus. Legal linguistics. Frankfurt am Main, Berlin [u.a.] : Lang, 2009 - 434 S.

  136. Garzone Giuliana. Legal translation and functionalist approaches: a contradiction in terms? [Електронний ресурс] – Режим доступу: http://www.tradulex.org/Actes2000/Garzone.pdf. Retrieved 2010. - С. 7 - 14.

  137. Gibbons John. Forensic linguistics : an introduction to language in the justice system. - 3. [repr.]. - Malden, Mass. [u.a.] : Blackwell, 2005.

  138. Gizbert–Studnicki T. Das Problem des Übersetzens und das juristische Weltbild // Frank, A.P.; Maaß, K–J.; Paul, F.; Turk, H. (Hrsg.). Übersetzen, verstehen, Brücken bauen. Geisteswissenschaftliches und literarisches Übersetzen im internationalen Kulturaustausch. 8, Teil 1, Berlin: Erich Schmidt, 1993. – S. 305–314.

  139. Groot G.-R. de. Die relative Äquivalenz juristischer Begriffe und deren Folge für mehrsprachige juristische Wörterbücher // Translation and Meaning, Part I [ed. M.Thelen, B.Lewandowska-Tomaszczuk]. - Maastricht, 1999 - S. 122 - 128.

  140. Groot G.–R. Recht, Rechtssprache und Rechtssystem – Betrachtungen über die Problematik der Übersetzung juristischer Texte. //Terminologie & Traduction, 3, S. 279–316.

  141. Groot G.–R. Rechtsvergleichung als Kerntätigkeit bei der Übersetzung juristischer Terminologie // Sprache und Recht. – Berlin; New York& de Gruyter, 2002. - C. 222 -240.

  142. Groot G.–R. Translating Legal Information // Übersetzung im Recht / Translation in Law / Giuseppe Zaccaria (Hrsg./Ed.). – Münster : Lit, 2000. – S. 131 – 149.

  143. Groot G.–R./ Schulze, R. (Hrsg.). Recht und Übersetzen. Baden–Baden: Nomos, 1999.

  144. Großfeld B. Erkennen/Übersetzen. // Großfeld, B. Kernfragen der Rechtsvergleichung. Kapitel W. Tübingen: Mohr Siebeck, 1996. – S. 282–288.

  145. Grozeva, M. Probleme bei der Übersetzung juristischer Texte // Translationswissenschaft interdisziplinär: Fragen der Theorie und Didaktik. Lew N. Zybatow / Alena Petrova / Michael Ustaszewski (Hrsg.). 2 B. – Frankfurt am Main u.a.: Peter Lang, 2012. - S. 55 – 62.

  146. Grynenko, Anastasija. Die Terminologie des Gerichtswesens der Ukraine und Deutschlands: Eine übersetzungswissenschaftliche Analyse juristischer Fachbegriffe im Deutschen, Ukrainischen und Russischen. Mit einem Vorwort von Ulrich Hartmann. – Stuttgart: ibidem–Verlag, 2007. – 200 c.

  147. Haas, R. Rechtskultur und Sprache: Festschrift zum 10jährigen Bestehen der Deutschen Anwaltsakademie. – München: Beck, 1989. - S. 41.

  148. Habermas Jürgen. Strukturwandel der Öffentlichkeit: Untersuchungen zu einer Kategorie der bürgerlichen Gesellschaft. 5. Aufl. - Neuwied/Berlin, 1971. – 68 S.

  149. Habermas Jürgen. Vorstudien und Ergänzungen zur Theorie des kommunikativen Handelns. 2. Aufl. Frankfurt am Main : Suhrkamp, 2006. - 605 S.

  150. Hebenstreit Gernot. Terminus – Weltbild – Intertextualität: Translatologische Überlegungen zu juristischen Fachtexten // Text – Kultur – Kommunikation. Translation als Forschungsaufgabe. Hrsg. von Grbic, Nadia /Wolf, Michaela. – Tübingen: Stauffenburg, 1997. – S. 97 – 116.

  151. Heidegger Martin. Unterwegs zur Sprache. - 14. Aufl. - Stuttgart: Klett-Cotta, 2007. - 270 S.

  152. Herrnfeld Hans-Holger. Die Zivilrechts- und Unternehmensgesetzgebung in der Ukraine// Die neuen Kodifikationen in Rußland / Hrsg. F.-K. Schroeder - Berlin: Verl. A. Spitz, 1997. - S. 91-130.

  153. Herzog Gottfried. Normen für Übersetzer und technische Autoren / Gottfried Herzog; Holger Mühlbauer. Hrsg.: DIN Deutsches Institut für Normung. - 2., überarb. und erw. Aufl. - Berlin u.a.: Beuth, 2007. - 484 S.

  154. Hjort-Pedersen Mett, Faber Dorrit. Lexical ambiguity and legal translation: a discussion". Multilingua 20 (4), 2001. - 379 - 392.

  155. Höffe O. Vernunft und Recht. Bausteine zu einem interkulturellen Rechtsdiskurs. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1998. - 296 S.

  156. Hoffman Lothar. Fachsprachen als Subsprachen/ Fachsprachen. Walter de Gruyter. Berlin-New York, 1998. Fachsprachen, Instrument und Objekt / hrsg.von Lothar Hoffmann. – 1. Aufl. – Leipzig: Verlag Enzyklopädie, 1987. – 155 S.

  157. Hoffmann Lothar. Kommunikation vor Gericht. – Tübingen: Narr, 1983. – 409 S.

  158. Hoffmann Lothar. Kommunikationsmittel Fachsprache. - 2., völlig neu bearb. Aufl. – Tübingen: Narr, 1985. - 307 S.

  159. Holl Iris. Die kontrastive Rechtskulturkompetenz des juristischen Übersetzens am Beispiel des deutschen und spanischen Scheidungsrechts // Translationswissenschaft interdisziplinär: Fragen der Theorie und Didaktik. Lew N. Zybatow / Alena Petrova / Michael Ustaszewski (Hrsg.). 2 B. – Frankfurt am Main u.a.: Peter Lang, 2012. – S. 63 – 70.

  160. Holzer Peter. Funktionale Übersetzungstheorie und Rechtsübersetzen // Und sie bewegt sich doch ... Translationswissenschaft in Ost und West ; Festschrift für Heidemarie Salevsky zum 60. Geburtstag. Hrsg. von Ina Müller. Frankfurt am Main; Berlin ; Bern ; Wien [u.a.]: Lang, 2004. – S. 149 – 162.

  161. Holz-Mänttäri Justa. Translatorisches Handeln. Theorie und Methode. Annales Academiae Scientarum Fennicae. Ser. B 226. Helsinki, 1984.

  162. Kadrić Mirka. Dolmetschen bei Gericht: Erwartungen, Anforderungen, Kompetenzen / Mirka Kadric. - 2., vollst. überarb. Aufl. - Wien : WUV, 2006. - 255 S.

  163. Kalverkämper Hartwig. Die Fachkommunikationsforschung auf dem Weg der Pluralität // Forum für Fachsprachenforschung, 67, Hrsg. von Baumann, Klaus-Dieter; Kalverkämper, Hartwig. - Tübingen: Narr, 2004. - S. 11 - 49.

  164. Kalverkämper Hartwig. Die Translation als interkulturelle Praxis in wissenschaftlicher Reflexion // Translation zwischen Text und Welt – Translationswissenschaft als historische Disziplin zwischen Moderne und Zukunft. Hartwig Kalverkämper / Larisa Schippel (Hg.). – Berlin: Frank& Timme GmbH Verlag, 2009. – C. 13 – 50.

  165. Kaufmann Arthur. Beiträge zur juristischen Hermeneutik sowie weitere rechtsphilosophische Abhandlungen, 1993. - 260 S.

  166. Keil Denise. Fachwissenstransfer als Einheit von Fachdenken, Fachwissen und Fachsprache. Hamburg: Verlag Dr. Kovač, 2007. – 134 S.

  167. Kielar B. Language of the Law in the Aspect of Translation: Dissertation. - Warsaw: Wydawnictwa Universytetu Warsawskiego, 1977.

  168. Kileva-Stamenova R. Urkundenübersetzung in der Übersetzerausbildung. // Translationswissenschaft interdisziplinär: Fragen der Theorie und Didaktik. Lew N. Zybatow / Alena Petrova / Michael Ustaszewski (Hrsg.). 2 B. – Frankfurt am Main u.a.: Peter Lang, 2012. – S. 365 – 370.

  169. Kiszczuk Laurenti. Das Recht der Wirtschaftsgesellschaften in der Ukraine: Dissertation zur Erlangung des Grades eines Doktors der Rechtswissenschaft. –Hamburg, 1996. - 240 S.

  170. Kjǽr A. L. Normbedingte Wortverbindungen in der juristischen Fachsprache (Deutsch als Fremdsprache) // Fremdsprache Lehre und Lernen. Themenschwerpunkt: Idiomatik und Phraseologie. 21, 1994. – S. 46–64.

  171. Kleinhietpaß, Cordula Margarete. Metaphern der Rechtssprache und ihre Verwendung für Visualisierungen. - Bristol : Tenea, 2005. - 192 S.

  172. Knauer Babette. Gesellschaftsvertrag deutsch-englisch : die Besonderheiten der englischen und deutschen Rechtssprache und Probleme der juristischen Übersetzung am Beispiel einer Übersetzung eines Gesellschaftsvertrages / Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ); Auflage: 1. – 2007. – 130 S.

  173. Kocbek A. Memes and Culturemes as Tools in Translating Contracts // Translationswissenschaft interdisziplinär: Fragen der Theorie und Didaktik. Lew N. Zybatow / Alena Petrova / Michael Ustaszewski (Hrsg.). 2 B. – Frankfurt am Main u.a.: Peter Lang, 2012. – S. 79 – 84.

  174. Koller Werner. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. -Heidelberg/Wiesbaden: Quelle und Meyer, 1992.

  175. Kriele Martin. Übersetzung im Recht. - Münster [u.a.] : Lit, 2000. - 239 S.

  176. Kruth V. Das Übersetzen von Arbeitszeugnissen – kultureller Transfer oder wörtliches Übersetzen // TEXTconTEXT. 4, 1986. – S. 219–233.

  177. Küpper Herbert. Sprache und Recht in Ungarn seit der Wende // Adamante Notare: Essays in Honour of Professor Antal Ádám on the Occasion of his 75th Birthday, separate Print, Editor Nóra Chronowski. Studia Iuridica, Pėcs: Auctoritate Universitatis Pėcs Publicata, 2005. – S. 83 – 104.

  178. Kurt Sevim. Der Dolmetscher im Gerichtsverfahren : im Rahmen der Veranstaltung Kriminalwissenschaft ; eine exemplarische Untersuchung in Bezug auf Kultur und Kulturdifferenz / Sevim Kurt. - München : GRIN, 2007. - 24 S.

  179. Kutkina A. Kurzwörter in der russischen und deutschen politischen Fachsprache als Übersetzungsproblem) //XII. Kongress der Internationalen Vereinigung für Germanistik unter dem Leitthema Vielheit und Einheit der Germanistik weltweit. 2010. – Warschau: Universität Warschau, 2010. – S. 67.

  180. Larenz Kerl. Methodenlehre der Rechtswissenschaft. 4. Aufl. – Berlin, 1979.

  181. Latyschew L.K. Übersetzungslehre in Wort und Beispiel /Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. Для изучающих немецкий язык. - М.: Междунар. отношения, 1981. - 248 с.

  182. Lecheler H. Einführung in das Europarecht, München, 2000. - 300 S.

  183. Lerch Kent D. Justitia im Bett des Prokrustes. Vom Sinn und Unsinn der linguistischen Analyse von Rechtstexten // Die Sprache des Rechts. Studien der Interdisziplinären Arbeitsgruppe Sprache des Rechts der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften. Bd. 3. - Berlin/New York: Walter de Gruyter, - 2005. - S. 169 - 182.

  184. Lessnitzer K. Ein Handbuch für die Praxis der Dolmetscher, Übersetzer und ihrer Auftraggeber im Gerichts-, Beurkundungs- und Verwaltungsverfahren. - Köln - Berlin - München: Carl Heymanns, 1982.

  185. Lessnitzer K. Was erwartet die Justiz vom Gerichtsdolmetscher und –übersetzer? // Mitteilungsblatt für Dolmetscher und Übersetzer. Berichtssonderheft, August 1986. – S. 8–12.

  186. Lohaus Marianne. Recht und Sprache in Österreich und Deutschland : Gemeinsamkeiten und Verschiedenheiten als Folge geschichtlicher Entwicklungen ; Untersuchung zur juristischen Fachterminologie in Österreich und Deutschland / Marianne Lohaus. - Gießen: Köhler, 2000. - 321 S.

  187. Luttermann Karin. Übersetzen juristischer Texte als Arbeitsfeld der Rechtslinguistik // de Groot, Gerard-Rene; Schulze, Reiner [Hrsg.]. Recht und Übersetzen. Baden-Baden : Nomos, 2003. - 205 S.

  188. Magloire Kengne Fokoua. Methodische Probleme der Übersetzung. Unter besonderer Berücksichtigung der Übersetzungsprozeduren. – Hamburg: Verlag Dr. Kovac, 2009. - 236 S.

  189. Mastronardi P. Juristisches Denken. Lehrbuch zur Einführung und Vertiefung. 2. Aufl. – Bern / Stuttgart / Wien: Haupt Verlag, 2003. - 318 S.

  190. Maurer G.v. Das griechische Volk in öffentlicher, kirchlicher und privatrechtlicher Beziehung vor und nach dem Freiheitskampfe bis zum 31. Juli 1834, Heidelberg, 1835.

  191. Mayer Felix. Terminographie im Recht: Probleme und Grenzen der Bozner Methode. // Veronesi, 2000 – S. 295 - 306.

  192. Mazzarese Tecla. Legal Interpretation as Translation: Three Readings of a Current Analogy // Übersetzung im Recht / Translation in Law / Giuseppe Zaccaria (Hrsg./Ed.). – Münster : Lit, 2000. – S.113 – 129.

  193. Meier Сhr. X. Der Denkweg der Juristen. Münster: LIT Verlag, 2000. - 146 S.

  194. Mikkelson Holly (1993). Awareness of the Language of the Law and the Preservation of Register in the Training of Legal Translators and Interpreters (in English - contradiction between VERBATIM and GOOD translations). [Електронний ресурс] – Режим доступу: http://www.acebo.com/papers/LEGLANG.HTM. Retrieved 2010-07-14.

  195. Mincke W. Die Problematik von Recht und Sprache in der Übersetzung von Rechtstexten. // Archiv für Rechts– und Sozialphilosophie. 77–4, 1991. – S. 446–465.

  196. Morawetz Thomas. Law and language - Aldershot [u.a.] : Dartmouth [u.a.], 2000. - 391 S.

  197. Muhr Rudolf. ATERM: Vergleichende Rechtsterminologie-Datenbank Österreich - Deutschland // Translation: Theorie – Praxis – Didaktik, Studia translatorica, Bd. 87, Anna Matgorzewicz (Hrsg.) - Wrocław: Neisse Verlag, 2009. - S. 47 - 58.

  198. Muhr Rudolf. Die Unterschiede in der Rechtsterminologie Österreichs und Deutschlands und die Folgen für die Rechtssprache Deutsch im Rahmen der Europäischen Union // Muttersprache. – Wiesbaden, Jg. 119, 2009. – S. 201 - 216.

  199. Müller Elke. Sprache – Recht – Übersetzen: Betrachtungen zur juristischen Fachkommunikation. – Hamburg: Verlag Dr. Kovač, 2010. – 215 S.

  200. Nida E. A. Toward a science of translating Text. / E. Nida. Leiden, 1964. -334 p.

  201. Nielsen Sandro. The bilingual LSP dictionary. Principles and practice for legal language. – Tübingen: Gunter Narr Verlag, 1994. – 308 S.

  202. Nord Ch. Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. - Heidelberg: Jukius Groos Verlag, 1988. – 186 S.

  203. Nussbaumer M. Sprache und Recht. Bd. 20. Heidelberg: Julius Groos Verlag, 1997. – S. 50.

  204. Ostapenko Valentyna. Vernetzung von Fachtextsorten: Textsorten der Normung in der technischen Harmonisierung. – Berlin: Frank & Timme GmbH Verlag, 2007. – 116 S.

  205. Otto Walter. Wie soll die Rechts- und Verwaltungssprache der Zukunft beschaffen sein? // Rechts- und Verwaltungssprache. Ein Problem der Verwaltungsreform. Wien: Bundeskanzleramt, 1983. – S. 59 - 67.

  206. Paepcke, F. Rechtssprache und Exaktheit. // Berger, K; Speier, H. (Hrsg.): Fritz Paepcke: Im Übersetzen leben. Übersetzen und Textvergleich. Tübingen: Narr, 1986. – S. 271–290.

  207. Paqué R. Drei Grundregeln für Entscheidungen zweischen offiziellen Übersetzungsvarianten. // Multilingua 2–4, 1983. – S. 203–212.

  208. Podlech Adalbert. Rechtslinguistik // Grimm, Dieter (Hrg.). Rechtswissenschaft und Nachbarwissenschaften. - Munchen: Beck, 1976. Bd. II. - S. 105-116.

  209. Pommer S. Mehrsprachigkeit im Recht: Hindernis oder Chance für Europa? // Mehrsprachigkeit in Europa: Erfahrung, Bedürfnisse, gute Praxis [Hrsg. A.Abel, M.Stuflesser, M.Putz]. – Bolzano / Bozen: Euracresearch-Verlag, 2006. – 546 S.

  210. Pommer Sieglinde. Rechtsübersetzung und Rechtsvergleichung: Translatorische Fragen zur Interdisziplinarität. Frankfurt am Main: Peter Lang, Europäischer Verlag der Wissenschaften, 2006. – 172 S.

  211. Proia Fabio. Rechtsübersetzung und CAT-Tools in der beruflichen und akademischen Praxis: Überlegungen zu einer noch uterschätzten Verbindung // Translationswissenschaft interdisziplinär: Fragen der Theorie und Didaktik. Lew N. Zybatow / Alena Petrova / Michael Ustaszewski (Hrsg.). 2 B. – Frankfurt am Main u.a.: Peter Lang, 2012. – S. 117 – 124.

  212. Recht und Sprache: Beiträge zu einer bürgerfreundlichen Justiz / Hrsg. von R. Wassermann, J. Petersen. - Heidelberg: C. F. Müller Juristischer Verlag, 1983. – 253 S.

  213. Rechtskultur und Sprachkultur: Zur forensischen Funktion der Sprachanalyse. Hrsg. Von G. Grewendorf. 1. Aufl., Frankfurt am Main, 1992. - S. 48.

  214. Rechtssprache Europas: Reflexion der Praxis von Sprache und Mehrsprachigkeit im supranationalen Recht / Hrsg. von Müller, F. / Burr, I. – Berlin: Duncker & Humblot, 2004. – 419 S.

  215. Religionen und Recht: Eine interdisziplinäre Diskussion um die Integration von Religionen in demokratischen Gesellschaften, Diagonal, Klinkhammer, Gritt M. (Hrsg.). – Marburg: Diagonal-Verlag, 2002. – 256 S.

  216. Rowe Nicola. Recht und sprachlicher Wandel: Entwicklung einer institutionellen Auslegungstheorie - 1. Aufl.. - Baden-Baden : Nomos-Verl.-Ges., 2003. – 209 S.

  217. Rüthers B., Fischer, Chr. Rechtstheorie: Begriff, Geltung, Anwendung. 5. überarb. Aufl. – München: C.H. Beck, 2010. – 640 c.

  218. Sacco R., Language and Law. // Zaccaria (Hrsg.), Translation in Law, Ars Interpretandi: Yearbook of Legal Hermeneutics 5, Lit, Münster, 2000. – S. 113 - 129.

  219. Sander G. Deutsche Rechtssprache – ein Arbeitsbuch – Tübingen und Basel: A. Francke Verlag, 2004. – 199 S.

  220. Sandrini Peter. Der transkulturelle Vergleich von Rechtsbegriffen // Legal Laguage in Action: Translation, Terminology, Drafting and Procedural Issues. Ed. By Susan Šarčević. – Zagreb: Nakladni zavod Globus, 2009. – S. 151 – 165.

  221. Sandrini Peter. Globalisierung und Mehrsprachigkeit: Translation im Wandel. // Translation in der globalen Welt und neue Wege in der Sprach- und Übersetzerausbildung. Innsbrucker Ringvorlesungen zur Translationswissenschaft II. Hrsg. von Zybatow, Lew. – Frankfur am Main: Lang, 2004. – S. 165 – 177.

  222. Sandrini Peter. Mehrsprachige Fachkommunikation: Wissens- und Kulturtransfer im Zeitalter der Globalisierung // Translation zwischen Theorie und Praxis. Innsbrucker Ringvorlesungen zur Translationswissenschaft I. Hrsg. von Zybatow, Lew. - Frankfur am Main: Lang, 2002. - S. 395 - 410.

  223. Sandrini Peter. Terminologiearbeit im Recht. Deskriptiver begriffsorientierter Ansatz vom Standpunkt des Übersetzers. Wien: TermNet, 1996. – 291 S.

  224. Sapir E. The Status of Linguistics as a Science // Language. - 1929. - № 5. - S. 207 - 214.

  225. Šarčevič S. Translation of Culture-Bound Terms in Laws // Multilingua. - 1985. - Р. 127 - 133.

  226. Šarčevič Susan. Bilingual and Multilingual Legal Dictionaries: New Standards for the Future // Translators’ Journal. - 1991. - Dec. 36(4). - P. 615 - 626.

  227. Šarčević S. (ed.). 2009. Legal Language in Action: Translation, Terminology, Drafting And Procedural Issues. Zagreb: Nakladni zavod [Електронний ресурс] – Режим доступу: Globus,. /~ifguam/pdf/konferencje/2009_konf_trans_03_stolze.pdf, 1-6.

  228. Šarčević S. Translation of Culture-bound terms in Laws // Multilingua 4/3, 1985. - p. 127 - 133.

  229. Šarčević S. Conceptual Dictionaries for Translation in the Field of Law // International Journal of Lexicography 2/4, 1989. - pp. 277–293.

  230. Šarčević S. New Approach to Legal Translation. - The Hague: Kluwer Law International, 1997. – 300 S.

  231. Šarčević S., Bajčić M. Zur Notwendigkeit der Erarbeitung einer einheitlichen kroatischen Terminologie für EU-Rechtsbegriffe // Zb. Prav. fak. Sveuč. Rij., 2009. – p. 810 – 826.

  232. Šarčević S. Die Übersetzung von mehrsprachigen EU-Rechtsvorschriften: Der Kampf gegen Sprachdivergenzen, in Gotti, M. & Šarčević, S. (Hrsg.) Insights into Specialized Translation, Bern, Peter Lang, 2006. - S. 134 - 139.

  233. Šarčević S. Translation Procedures for Legal Translators // Šarčević, S. (Hrsg.) Legal Translation – Preparation for Accession to the European Union, Rijeka, Pravni fakultet Sveučilišta u Rijeci, 2001. - S. 86 - 87.

  234. Šarčević Susan (2000). Legal translation and translation theory: a receiver-oriented approach [Електронний ресурс] – Режим доступу: http://www.tradulex.org/Actes2000/sarcevic.pdf. Retrieved 2010-07-14.

  235. Schator Marcel. Risiken mindern. Haftungsrisiken durch Übersetzungsfehler im Spiegel der DIN EN 15038 // Mitteilungen für Dolmetscher und Übersetzer. 3, 2011. – S. 48 – 50.

  236. Schermann Eva Maria. Zur Äquivalenzdiskussion in der Übersetzungswissenschaft: Diplomarbeit zur Erlangung des Magistergrades an der Geisteswisseschaftlichen Fakultät der Leopold-Franzens-Universität Innsbruck, 2006. – 138 S.

  237. Schloer B., Rimarenko u.a. (Hrsg.), Internationale Polizeienzyklopädie, Band 1: Theoretische und konzepzionelle Grundlagen des Polizeirechts und Deontologie der Polizei // BayVBl, Ausg. 16. - München, 2004, - S. 510.

  238. Schloer B., Kornuta R. Verwaltungsgerichtsbarkeit in der Ukraine: Entwurf eines Gesetzes über die Gerichte für Verwaltungssachen aus dem Jahr 1932. – Berlin: BWV/Івано-Франківськ: “Фоліант“, 2011. - 55 с.

  239. Schmidt Stefan. Die Diskussion um den Gebrauch der Abkürzung „BRD“ [Електронний ресурс] — Режим доступу: http://www.bundestag.de/dokumente/analysen/2009/abkuerzung_brd.pdf (4.03.2012).

  240. Schmidt-König Christine. Die Problematik der Übersetzung juristischer Terminologie : eine systematische Darstellung am Beispiel der deutschen und französischen Rechtssprache . - Münster [u.a.] : Lit, 2005.

  241. Schmitt P.A. „CIUTI und EMT: Qualitätssiegel für die Ü/D-Ausbilding“. Baur, Wolfram/Kalina, Sylvia/Mayer, Felix/Witzel, Jutta (Hrsg.) // Übersetzen in die Zukunft. Herausforderungen der Globalisierung für Dolmetscher und Übersetzer. Tagungsband der Internationalen Fachkonferenz des Bundesverbandes der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ). Schriften des BDÜ. Bd. 32. – Berlin: BDÜ, 2009. – S. 513 – 522.

  242. Schönherr F. Sprache und Recht. – Wien: Manz Verlag, 1985. – 218 S.

  243. Schubarth, M. Die Bedeutung der Mehrsprachigkeit der schweizerischen Gesetze für die höchstrichterliche Rechtsprechung //LeGes/3, 2001. - S. 49 ff., 55.

  244. Seibert T.-M. Rechtsnormen als Sprachnormen // Deutsche Grammatik – Regeln, Normen, Sprachgebrauch. – Berlin/New York: de Gruyter, 2009. – S. 88 – 101.

  245. Shablii Olena. Funktionen der Rechtsübersetzung im Dialog der deutschen und ukrainischen Rechtskulturen (нім. м.) / Функції юридичного перекладу у діалозі німецької та української правових культур [Електронний ресурс] — Режим доступу: http://www.ukrainistik-konferenz.slavistik.lmu.de/wp-content/uploads/Olena_Shabliy.pdf (12.12.2011).

  246. Shabliy Olena. Rechtsübersetzung in modernen Rechtsordnungen und –kulturen: Herausforderungen bei der deutsch-ukrainischen Übermittlung rechtlicher Inhalte // Translationswissenschaftlicher Nachwuchs forscht (Forum Translationswissenschaft 17). Zybatow, Lew N. / Ustaszewski, Michael (Hgsg.). – Frankfurt am Main u.a.: Peter Lang, 2012. - S. 71 - 88.

  247. Simon H., Funk–Baker G. Einführung in die deutsche Rechtssprache. – München: Beck, 2002. – 285 S.

  248. Simonnaes I. Gemeinsamkeiten in Sprachwissenschaft und Rechtswissenschaft – zur Methodenwahl bei der Bedeutungsermittlung // Übersetzen und Dolmetschen: Modelle, Methoden, Technologie [Hrsg. K.Schubert]. Jahrbuch Übersetzen und Dolmetschen, Tübingen: Narr, 2003. – S. 15 - 32.

  249. Simonnaes I. Zum „Zweck“ im Recht und in der Übersetzungswissenschaft // Text and translation: Jahrbuch Übersetzen und Dolmetschen (Bd. 6), Tübingen: Narr, 2006. – S. 65 - 78.

  250. Škrubej Katja. Historisch analysierte Lexik: relevante Quelle für die rechtsgeschichtliche Forschung? (am Beispiel der altslawischen Bezeichnung zakonik) [Електронний ресурс] - Режим доступу: http://www.pf.uni-lj.si/media/katja.skrubej.hystorish.pdf (10.10.2010).

  251. Snell-Hornby Mary (Hrsg.): Übersetzungswissenschaft – Eine Neuorientierung. Zur Integrierung von Theorie und Praxis. Francke, Tübingen/Basel, 1994.

  252. Snell-Hornby Mary et al.: Handbuch Translation. – Tübingen: Stauffenburg, 1999.

  253. Solotych, Stefanie. Gesellschaftsrecht der Ukraine. - Berlin: Verl. Arno Spitz GmBH, 1994. - 152 S.

  254. Spence Robert. A Functional Approach to Translation Studies: new systemic linguistic challenges in empirically informed didactics. – als Ms. Gedr. – Berlin: dissertation.de – Verlag im Internet GmbH. 2004.

  255. Sprache des Rechts. Hrsg. von Kent D. Lerch. 3: Recht vermitteln : Strukturen, Formen und Medien der Kommunikation im Recht Berlin [u.a.] : De Gruyter, 2005. – 539 S.

  256. Stolze R. Expertenwissen des juristischen Fachübersetzens // Übersetzen von Rechtstexten – Fachkommunikation im Spannungsfeld zwischen Rechtsordnung und Sprache. Peter Sandrini (Hrsg.). - Tübingen: Narr, 1999 - S. 45 - 62.

  257. Stolze R. Rechts- und Sprachvergleich beim Übersetzen juristischer Texte. // Baumann, K.–D.; Kalverkämper, H. (Hrsg.): Kontrastive Fachsprachenforschung (Forum für Fachsprachen–Forschung, 20). Tübingen: Narr, 1992. – S. 223–230.

  258. Stolze Radegundis. Fachübersetzen – ein Lehrbuch für Theorie und Praxis. – Berlin: Frank & Timme, 2009. – 416 S.

  259. Stolze Radegundis. Hermeneutik und Translation. Tübinger Beiträge zur Linguistik, 467. Gunter Narr hrsg. – Tübingen: Gunter Narr Verlag, 2003.

  260. Stolze Radegundis. Transparentes Übersetzen im Bereich des Rechts // Kultur, Interpretation, Translation. Ausgewählte Beiträge aus 15 Jahren Forschungsseminar. Heidemarie Salevsky (Hrsg.). Frankfurt am Main ; Berlin [u.a.]: Lang, 2005. – S. 275 - 290.

  261. Stolze Radegundis. Übersetzungstheorien. Eine Einführung. Narr, Tübingen, 2005.

  262. Stolze Radegundis. Urkundenübersetzung – Informationen für Einsteiger [Електронний ресурс] – Режим доступу: http://www.staff.emu.edu.pl

  263. Stukenbrock Anja. Sprachnationalismus. Sprachreflexion als Medium kollektiver Identitätsstiftung in Deutschland (1617-1945). – Berlin: De Gruyter, 2005. – 496 S.

  264. Suprun T. Zur Frage der Varietät der juristischen Termonologie (am Material der deutschen und österreichischen Rechtssysteme) // Sammelband nach der internationalen Konferenz „Sprachen und Literaturen der Welt im Kontext der Globalisierung“, 2004. (Ukrainisch).

  265. Szubert Rafal. Methaphern und Metonymien in (festen) Wortverbindungen der deutschen und polnischen juristischen Fachsprache // Translationswissenschaftlicher Nachwuchs forscht (Forum Translationswissenschaft 17). Zybatow, Lew N. / Ustaszewski, Michael (Hgsg.). – Frankfurt am Main u.a.: Peter Lang, 2012. – S. 139 -154.

  266. Thormann Isabelle. Qualifikationen und Kompetenzen von Sprachmittlern im Justizbereich. Besondere Anforderungen. // Mitteilungen für Dolmetscher und Übersetzer Nr. 1, 2011. – S. 10 – 14.

  267. Thormann Isabelle. Urkundenübersetzung // MDÜ: Fachzeitschrift für Dolmetscher und Übersetzer. Nr. 2, 2011. – S. 43 – 46.

  268. Translationswissenschaft interdisziplinär: Fragen der Theorie und Didaktik. Lew N. Zybatow / Alena Petrova / Michael Ustaszewski (Hrsg.). 2 B. – Frankfurt am Main u.a.: Peter Lang, 2012. – 413 + 413 S.

  269. Übersetzen von Rechtstexten – Fachkommunikation im Spannungsfeld zwischen Rechtsordnung und Sprache. Peter Sandrini (Hrsg.). – Tübingen: Narr, 1999. – 236 S.

  270. Übersetzungsfehler gefährdet Ratifizierung der EU–Verfassung // rzeczpospolita.pl – 19.01.2005.

  271. Überzetzungwissenschaft - eine Neuorientirung: zur Integrierung von Theorie und Praxis / Mary Snell-Hornby (Hrsg.). - 2., durchges. Aufl. - Tübingen; Basel: Francke, 1994. - 364 S.

  272. Untersuchung zur juristischen Fachterminologie in Österreich und Deutschland. - Gießen: Fachverlag Köhler, 2000. – 321 S.

  273. Vermeer Hans J. A Skopos Theory of Translation (Some arguments for and against). Reihe Wissenschaft, Bd. 1. – Heidelberg: TEXTconTEXT-Verlag, 1996. – 136 S.

  274. Vermeer Hans J. Die Welt, in der wir übersetzen (Drei translatologische Überlegungen zu Realität, Vergleich und Prozeß). Reihe Wissenschaft, Bd. 2. – Heidelberg: TEXTconTEXT-Verlag, 1996. - 136 S.

  275. Vermeer Hans J. Übersetzen als Utopie: Die Übersetzungstheorie des Walter Bendix Schoenflies Benjamin. Reihe Wissenschaft, Bd. 3. – Heidelberg: TEXTconTEXT-Verlag, 1996. - 268 S.

  276. Veronesi Daniela. Wege, Gebäude, Kämpfe. Metaphern im deutschen und italienischen rechtswissenschaftlichen Diskurs. Eine vergleichende Analyse. Konrad Ehlich, Christian Fandrych, Clemens Knobloch, Anelika Redder. Bd. 6. – Heidelberg: Synchron, 2011. – 205 S.

  277. Vismann C. Wort für Wort. Übersetzen und Gesetz. // Haverkamp, A. (Hrsg.). Die Sprache der Anderen. Übersetzungspolitik zwischen den Kulturen. Frankfurt a.M.: Fischer, 1997.– S.147–165.

  278. Vlachopoulos Stefanos. Wie viel Kreativität vertragen Rechtstexte? // Translationswissenschaft interdisziplinär: Fragen der Theorie und Didaktik. Lew N. Zybatow / Alena Petrova / Michael Ustaszewski (Hrsg.). 2 B. – Frankfurt am Main u.a.: Peter Lang, 2012. – S. 139 – 144.

  279. Wagner H. Die deutsche Verwaltungssprache der Gegenwart. Eine Untersuchung der sprachlichen Sonderform und ihrer Leistung // Sprache der Gegenwart. Bd. 9. – Düsseldorf: Pädagogischer Verlag Schwann, 1970. – 139 S.

  280. Wagner Anne. Legal language and the search for clarity : practice and tools - Bern : Lang, 2006.

  281. Wandruszka Mario. „Wer fremde Sprachen nicht kennt...“ Das Bild des Menschen in Europas Sprachen. München/Zürich: Piper.- 1991. - 232 S.

  282. Wassermann R. Sprachliche Mittel in der Kommunikation zwischen Fachleuten und Laien im Bereich des Rechtswesens. // Mentrup, W.: Fachsprachen und Gemeinsprache. Jahrbuch 1978 des Instituts für deutsche Sprache. – Düsseldorf, 1979.

  283. Weisflog Walter E. Rechtsvergleichung und juristische Übersetzung: Eine interdisziplinдre Studie. – Zьrich: Schultness Polygraphischer Verlag, 1996. – 136 S.

  284. Wiesmann Eva. Der Sprachgebrauch des Notars. Analyse und Übersetzung phraseologischer Wortverbidungen aus italienischen notariellen Urkunden // Legal Laguage in Action: Translation, Terminology, Drafting and Procedural Issues. Ed. By Susan Šarčević. – Zagreb: Nakladni zavod Globus, 2009. – S. 103 – 126.

  285. Wiesmann Eva. Qualität der Rechtsübersetzung – der Beitrag von JUSLEX // Translationsqualität. Peter A. Schmitt ... (Hrsg.). Frankfurt, M. ; Berlin [u.a.]: Lang, 2007. – S. 637 – 647.

  286. Wiesmann Eva. Rechtsübersetzung und Hilfsmittel zur Translation: Wissenschaftliche Grundlagen uns computergestützte Umsetzung eines lexikographischen Konzepts. Reihe Forum für Fachsprachen-Forschung. Hrsg. von Hartwig Kalverkämper. Bd. 65 – Tübingen: Gunter Narr Verlag, 2004. – 485 S.

  287. Wilss Wolfram. Fachsprache und Übersetzen // Terminologie als angewandte Sprachwissenschaft: Gedenkschrift für Univ.-Prof. Dr. Eugen Wüster / Hrsg. von Helmut Felber, Friedrich Lang, Gernot Wersig. - München/New York/London/Paris: K.G. Saur, 1979. - S. 177-191.

  288. Winter W. Impossibilities of Translation // The Craft and Context of Translation. A Symposium; Arrowsmith and Shuttuch. - NY: Doubleday, 1964. - Р. 68 - 82.

  289. Wittgenstein L. Philosophische Untersuchungen. Philosophische Untersuchungen. Tractatus logico-philosophicus. Tagebücher 1914-1916. - Frankfurt/M., 1984. - S. 225-618.

  290. Wróblewski Jerzy. The Problem of Legal Translation // Übersetzung im Recht / Translation in Law / Giuseppe Zaccaria (Hrsg./Ed.). – Münster : Lit, 2000. – S. 113 – 129.

  291. Wußler Annette. Translation – Praxis, Wissenschaft und universitäre Ausbildung: Dissertation zur Erlangung des akademischen Grades einer Doktorin der Philosophie an der Geisteswisseschaftlichen Fakultät der Leopold-Franzens-Universität Innsbruck, 2002.

  292. Zänker Norbert (Hrsg.). Dolmetscher und Übersetzer in deutschen Gesetzen. 3., erweiterten Auflage 2011.

  293. Zippelius R. Juristische Methodenlehre: Eine Einführung 10. Aufl. München, 2006.- 120 S.

  294. Znamenáčková Katarina. Fachsprachliche Wortgruppen in Textsorten des deutschen Zivilrechts / Katarína Znamenáčková. - Frankfurt am Main ; Wien [.a.] : Lang, 2007. - 324 S.

  295. Zybatow Lew N. Translationswissenschaft: gestern – heute – morgen // Translationswissenschaft interdisziplinär: Fragen der Theorie und Didaktik. Lew N. Zybatow / Alena Petrova / Michael Ustaszewski (Hrsg.). 2 B. – Frankfurt am Main u.a.: Peter Lang, 2012. - S. 5 – 19.

ЛЕКСИКОГРАФІЧНІ ТА ДОВІДКОВІ ДЖЕРЕЛА

  1. Адміністративна юстиція: європейський досвід і пропозиції для України / Автори-упорядники І.Б.Коліушко, Р.О. Куйбіда. – К.: Факт, 2003. – 536 c.

  2. Адміністративна процедура та адміністративні послуги. Зарубіжний досвід і пропозиції для України / автор-упорядник В.П. Тимощук. – К.: Факт, 2003. – 496 с.

  3. Адміністративні процедури і адміністративне судочинство в Німеччині: Збірник матеріалів. – К., 2006. – 180 с.

  4. База законодавства України «Рада» [Електронний ресурс] – Режим доступу: http://zakon.rada.gov.ua

  5. Барихин А.Б. Большой юридический энциклопедический словарь. – М.: Книжный мир, 2000. - 720 с.

  6. Бергманн В. Административно-процессуальное право Германии. – М.: Волтерс Клувер, 2007. – 288 с.

  7. Бергманн В. Гражданское процессуальное уложение Германии. Вводный закон к Гражданскому процессуальному уложению. Книга 3. – М.: Волтерс Клувер, 2006 – 472 с.

  8. Бергманн В. Торговое уложение Германии. – М.: Волтерс Клувер, 2005 – 624 с.

  9. Бюро перекладів «Дружба народів» (послуга «юридичний переклад») [Електронний ресурс] – Режим доступу: http://www.druzhbanarodov.ua/translation/law.php (14.03.2011)

  10. Великий німецько-український словник: Близько 170000 слів / Уклад. В. Мюллер. – Київ: Вид. Дім “Чумацький шлях”, 2005. – 792 c.

  11. Всесвітнє бюро перекладів «WTS» (послуга «юридичний переклад») [Електронний ресурс] – Режим доступу: http://perevods.com.ua/ua/yuridicheskiy.php (14.03.2011).

  12. Германское право. Часть I. Гражданское уложение: Пер. c нем. / Серия: Современное зарубежное и международное частное право. – М.: Международный центр финансово-экономического развития, 1996. - 552 с.

  13. Германское право. Часть II. Торговое уложение и другие законы: Пер. С нем. / Серия: Современное зарубежное и международное частное право. – М.: Международный центр финансового-экономического развития, 1996. - 413 c.

  14. Гражданское уложение Германии: Вводный закон к Гражданскому уложению : пер. с нем. /Науч. ред. А. Л. Маковский и др. -науч. изд. - М. : Волтерс Клувер, 2004. - 816 с.

  15. Дахно І.І. Словарь законодательных и нормативных терминов. – К.: Бліц-Інформ, 1998. - 352 с.

  16. Державний стандарт України «Скорочення слів в українській мові у бібліографічному описі: Загальні вимоги та правила» (ДСТУ 3582-97).

  17. Етимологічний словник української мови: В 7 т. / АН УРСР. Ін-т мовознавства ім. О. О. Потебні; Редкол. О. С. Мельничук (головний ред.) та ін. — К.: Наук. думка, 1985.

  18. Європейський простір - портал проєвропейського громадянського суспільства України [Електронний ресурс] – Режим доступу: http://eu.civicua.org/news/2318.html?print (13.09.2010).

  19. Законодавство про судовий устрій та статус суддів в Німеччині: Збірник матеріалів. – К.: Німецький Фонд міжнародного правового співробітництва в Україні, 2006. – 167 с.

  20. Інформація та документація. Одномовний тезаурус. Методика розробення (ДСТУ 4032-2001); На заміну ГОСТ 7.25 – 80; чинний з 2002.01.01.- 60 с.

  21. Кваліфікація та сертифікація перекладачів. Загальні вимоги (СТТУ АПУ 001-2000): Стандарт, розробл. Асоціацією перекладачів України, прийнятий Правлінням Асоціації перекладачів України (протокол № 14 від 29 березня 2000 р.). зареєстрований Українським науково-дослідним Інститутом стандартизації, сертифікації й інформатики під № 804/700002 від 27 квітня 2000 року.

  22. Конституції зарубіжних держав. Великобританія, Франція, Німеччина, Італія, Європейський Союз, Сполучені Штати Америки, Японія, Індія: навч. посібник / В. В. Маклакова. - 5-е вид. перераб. і доп. - М.: Волтерс Клувер, 2006. - 608 с.

  23. Левицький Кость. Німецько-руський словар висловів правничих і адміністраційних. Львів, 1893.

  24. Методичні рекомендації щодо розроблення проектів законів та дотримання вимог нормопроектної техніки (п.2), № 41. – Київ: Міністерство Юстиції України: Центр правової реформи і законопроектних робіт. – 2000.

  25. Міжнародна організація «Берегиня світу» [Електронний ресурс] – Режим доступу: http://bereginya.org/news/07.04.2008.html.

  26. Міжнародні документи (німецькі автентичні тексти) [Електронний ресурс] – Режим доступу: http://www.gesetze-im-internet.de/Teilliste_translations.html

  27. Міжнародні документи (українські автентичні тексти) [Електронний ресурс] – Режим доступу: http://zakon2.rada.gov.ua/laws/main/c/stru3/spi

  28. Немецко-русский (основной) словарь / Под ред. Лейн К., Мальцева Д.Г., Зуев А.П. и др., М.: Рус. яз., 1992. - 1040 с.

  29. Немецко-русский юридический словарь / Под ред. проф. Гришаева П.И. и проф. Беньямина М. – М.: Руссо. 1996. – 624 с.

  30. Неопубликованный перевод. Общие требования и правила оформления. Межгосударственный стандарт (ГОСТ 7.36 – 2006). – М.: Стандартинформ, 2006. – 12 с.

  31. Німецько-українсько-російський коментований словник з адміністративного права / Укл. Шлоер Б., Сойко І. / Заг. ред. Б. Шлоера та Ю. Зайцева – К.: Український центр правничих студій, 2003. – 464 с.

  32. Новий тлумачний словник української мови. У 4-х томах / Укл. В.В. Яременко, О.М. Сліпушко. - Київ: Аконіт, 2000.

  33. Основы немецкого торгового и хозяйственного права / Grundzüge des deutschen Handels- und Wirtschaftsrechts. - Москва: Издательство БЕК, 1995. – 288 с.

  34. Порядок перекладу актів acquis communautaire на українську мову (Наказ КМУ від 8 червня 2005 р.).

  35. Послуги з письмового та усного перекладу. Загальні правила і вимоги до надання послуг (СТТУ АПУ 002-2000): стандарт Асоціації перекладачів України, розробл. Асоціацією перекладачів України, прийнятий Правлінням Асоціації перекладачів України, затверджено Правлінням Асоціації перекладачів України (протокол № 14 від 29 березня 2000 року), зареєстровано Українським науково-дослідним інститутом стандартизації, сертифікації та інформатики за № 804/700001 від 27 квітня 2000 року.

  36. Публічна служба. Зарубіжний досвід та пропозиції для України / за заг.ред. Тимощука В.П., Школика А.М. - К.: Конус-Ю, 2007. - 735 с.

  37. Рекомендації Державної служби інтелектуальної власності України щодо транслітерування літерами української абетки власних назв, поданих англійською, французькою, німецькою та італійською мовами» від 25.04.2001 р. Електронний ресурс] – Режим доступу: http://sips.gov.ua/ua/transliteruvannja.html (12.03.2012).

  38. Рижков Г. Принцип правової держави в Основному Законі (конституції) ФРН і судова практика Федерального конституційного суду ФРН. – Київ: Книги для бізнесу, 2008. – 112 с.

  39. Російсько-український словник наукової термінології. Суспільні науки / Андерш Й. Ф., Воробйова С.А. та ін. - Київ: Наукова думка, 1994. – 595 с.

  40. Російсько-українсько-англійсько-німецький юридичний словник / Гончаренко В.Г., Залевська В.Ю., Кучеренко І.Д. та ін. - К.: Либідь, 1995. - 240 с.

  41. Русско-немецкий юридический словарь / Под общ. ред. Л.Бергстона. - М.: Лингвистика, 1997. – 720 с.

  42. Селіванова О.О. Лінгвістична енциклопедія. – Полтава: Довкілля-К, 2010. – 844 с.

  43. Система юстиції в Україні: аналіз функціонування та стратегії розвитку. – К.: ПП „Март”, 2007. – 101 с.

  44. Словник законодавчих термінів. К.: Основа, 2000. – 608 с.

  45. Словник іншомовних слів / Уклад.: С.М. Морозов, Л.М. Шкарапута. - Київ: Наукова думка, 2000. - 680 с.

  46. Словник термінів і понять, що вживаються у чинних нормативно-правових актах України / Редкол.: В. Ф. Сіренко, С. Р. Станік (відп. ред.) та ін. - К.: Оріяни, 1999. – 500 с.

  47. Справочник по нормотворческой технике. Рекомендации Федерального министерства юстиции Германии по единообразному оформлению законов [пер. с нем. ... под ред. А.И. Гинзбурга]. - М. : Недра , 1985. - 480 с.

  48. Тatsachen über Deutschland [Електронний ресурс] – Режим доступу: http://www.tatsachen-ueber-deutschland.de/uk/politichna-sistema/main-content-04/bundesrat.html

  49. Уніфікована система організаційно-розпорядчої документації. Вимоги до оформлювання документів. Стандарт, Вимоги, Форма типового документа, Державний комітет України з питань технічного регулювання та споживчої політики (ДСТУ 4163-2003) [Електронний ресурс] – Режим доступу: http://zakon.nau.ua/doc/?uid=1041.6457.0 (4.05.2010).

  50. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4-х т. [пер. с нем.] –2-е изд., стереотип. – М.: 1987.

  51. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка. - М.: "Русский язык", 1999.

  52. Шляхтун П.П. Конституційне право: Словник термінів. К.: «Либідь», 2005. – 566 с.

  53. Юридична енциклопедія: В 6 т./ Редкол.: Ю.С.Шемшученко (відп. ред.) та ін. - К.: "Українська енциклопедія" ім. М.П. Бажана, 1998.

  54. Юридична термінологія: Довідник / Головченко В. В., Ковальський В.С. - К.: Юрінком Інтер, 1998. – 224 с.

  55. Юридичний словник/ За ред. академіків АН УРСР Б.М. Бабія, В.М.Корецького, члена-кореспондента АН УРСР В.В. Цвєткова. - К.: Головна редакція Української радянської енциклопедії АН УРСР, 1974. - 847 c.

  56. Юридичний словник-довідник / За ред. ак. Ю.С.Шемшученка. - К.: Femina, 1996. - 696 c.

  57. Юридичні терміни. Тлумачний словник /В.Г. Гончаренко, П.П. Андрушко, за ред.. В.Г. Гончаренка. – 2-ге вид., стереотипне. – К.: Либідь, 2004. – 320 с.

  58. Allgemeine Beeidigung als Dolmetscher bzw. Ermächtigung als Übersetzer [Електронний ресурс] – Режим доступу: http://www.olg.brandenburg.de/sixcms/detail.php?id=254251&template=seite_olg_service (30.07.2009).

  59. Amtliche Bezeichnungen der Bundesländer - Офіційні назви федеральних земель [Електронний ресурс] – Режим доступу: http://www.auswaertiges-amt.de/DE/Infoservice/Terminologie/Bundeslaender/Uebersicht_node.html (14.02.2012)

  60. Amtliche Bezeichnungen deutscher Gerichte - Офіційні назви судів ФРН [Електронний ресурс] – Режим доступу: http://www.auswaertiges-amt.de/cae/servlet/contentblob/373544/publicationFile/3862/Gerichtsbezeichnungen.pdf (14.02.2012).

  61. Bezeichnungen, Abkürzungen, Akronyme in den Sprachen Deutsch, Englisch, Französisch, Spanisch; z.T. Italienisch, Niederländisch, Polnisch, Portugiesisch, Russisch, Serbokroatisch, zusammengestellt vom Sprachendienst des Auswärtigen Amts, Berlin: Walter de Gruyter, Berlin, 1989. – 119 S.

  62. Bundesamt für VerfassungsschutzВнутрішня розвідка ФРН [Електронний ресурс] – Режим доступу: http://verfassungsschutz.de

  63. Creifelds Rechtswörterbuch / begründet von Dr. Carl Creifelds, hrsg. von Dr. Klaus Weber, 18. neu bearb. Auflg. – München: C.H. Beck, 2004.

  64. Das Bedeutungswörterbuch.- 2. Aufl. - Dudenverlag, 1996.- 804 S.

  65. Das Digitale Wörterbuch der deutschen Sprache des 20. Jahrhunderts [Електронний ресурс] – Режим доступу: www.dwds.de (14.08.2010).

  66. Das große Handbuch der Verträge / Hrsg. von Wurm, Wagner, Zartmann. - 14. Aufl. - Hamburg: Nikol Verlagsgesellschaft mbH & Co. KG, 1998. - 2200 S.

  67. Das Herkunftswörterbuch. Etymologie der deutschen Sprache, neu bearb. Aufl., Bd 7. – Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich, Dudenverlag, 2006.

  68. Der große Duden: Etymologie. Herkuntswörterbuch der deutshen Sprache. B. 7. - Mannheim: Bibliographisches Institut, Dudenverlag, 1963. - 817 S.

  69. Deutsche Behörden und Einrichtungen [Електронний ресурс] – Режим доступу: http://www.auswaertiges-amt.de/DE/Infoservice/Terminologie (13.02.2012)

  70. Deutsche juristische Abkürzungen - Німецькі юридичні скорочення [Електронний ресурс] – Режим доступу: http://de.wikipedia.org/wiki/Abk%C3%BCrzungen/Gesetze_und_Recht (15.09.2009).

  71. Deutsche Stiftung für Internationale Rechtliche Zusammearbeit [Електронний ресурс] – Режим доступу: http://www.irz-stiftung.de/stiftung-projekte/osteuropa/ukraine/ukraine-1-64.html (4.07.2011).

  72. Deutscher Mieterbund [Електронний ресурс] – Режим доступу: http://www.mieterbund.de/ (6.07.2011).

  73. Deutsches Rechts-Lexikon: 3 B. / Hrsg. Dr. Horst Tilch. - 2. Aufl. – München: C.H. Beck’sche Verlagsbuchhandlung, 1992.- 450 S.

  74. Deutsches Universalwörterbuch. Herg. G. Drosdowski. 3., neu bearb. Aufl.– Dudenverlag. Mannheim/ Wien/ Zürich, 1996. – 1816 S.

  75. Deutsches Zentrum «Ahrens & Schwarz» - Оригінали досліджуваних у розділах 3.3.1 і 3.3.2 зразків документів [Електронний ресурс] – Режим доступу: http://www.ahrens.kiev.ua (17.03.2012).

  76. Deutsch-russisches juristisches Wörterbuch / Gesamtredaktion: Prof. Dr. sc. jur. P.Grischajew u. Prof. Dr. sc. jur. M.Benjamin. - 4., unverändr. Aufl. - Moskau: Russo, 1996. - 624 S.

  77. Die Terminologiedatenbank des Deutschen Bundestages [Електронний ресурс] – Режим доступу: http://tms.bundestag.de/ (2.02.2011).

  78. Europäische Union: Handbuch der internationalen Rechts- und Verwaltungssprache. Deutsch-russisch. Reihe R, Band 3. / Hrsg. von der Bayerischen Vervaltungsschule, Körperschaft des öffentlichen Rechts. - München, 1997. - 384 S.

  79. Fachwörterbuch Recht Deutsch-Russisch. A.Aksenenko, B. Naumann, I. Fagradjants, R.Shahidzhanjan, P.Jakovenko. – Hamburg: Jourist Verlags GmbH, 2008. – 745 S.

  80. Fingerzeige für die Gesetzes– und Amtssprache. Hrsg. von der Gesellschaft für deutsche Sprache ... – 11. Aufl./ neu bearb. und aktualisiert von Ulrich Daum. – Wiesbaden: Quelle und Meyer, 1998. – 185 S.

  81. Fremdwörterbuch / Bearb. dieser Ausg. Dieter Baer; Michael Hübner. - 1. Aufl. - Leipzig: Bibliographisches Institut, 1990. - 471 S.

  82. Geiger H., Mürbe M. Beck’sches Rechtlexikon. - 2., aktual. Aufl. - Deutscher Taschenbuch Verlag, 1995.- 563 S.

  83. Greifelds Rechtswörterbuch. - 15. Aufl. – München: C.H. Beck’sche Verlagsbuchhandlung, 1999. - 1405 S.

  84. Handbuch der Rechtsförmlichkeiten. – 3. Aufl. [Електронний ресурс] – Режим доступу: http://hdr.bmj.de/sitemap.html

  85. Information and documentation – Transliteration of Cyrillic characters into Latin characters – Slavic and non-Slavic languages (ISO 9:1995). In: Bibliotheks- und Dokumentationswesen. Berlin: Beuth, 2002 (DIN-Taschenbuch 343), S. 230 – 245.

  86. Information und Dokumentation – Schriftgutverwaltung – Teil 1: Allgemeines (DIN ISO 15489-1).

  87. International system for the transliteration of Slavic Cyrillic characters (ISO/R 9:1968). In: Information transfer. 2nd edition. Genève: ISO, 1982 (ISO standards handbook 1), S. 13–18.

  88. Juris BMJ – Офіційна база даних законодавства ФРН [Електронний ресурс] – Режим доступу: http://www.gesetze-im-internet.de/Teilliste_translations.html

  89. Kirchner Hildebert, Pannier Dietrich. Abkürzungsverzeichnis der Rechtssprache. 6. Auflage. – Berlin: De Gruyter, 2008.

  90. Kluge Friedrich. Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache. - 23., erw. Aufl., (Jubiläums-Sonderausg.) / bearb. von Elmar Seebold. - Berlin : de Gruyter, 1999.

  91. Köbler Gerhard. Deutsches Etymologisches Rechtswörterbuch, 1995 [Електронний ресурс] – Режим доступу: http://www.koeblergerhard.de/derwbhin.html

  92. Kommunale Selbstverwaltung: Handbuch der internationalen Rechts- und Verwaltungssprache. Deutsch-russisch. Reihe R, Band 2. / Hrsg. von der Bayerischen Vervaltungsschule, Körperschaft des öffentlichen Rechts. - München, 1995. - 209 S.

  93. Meyer Dieter. Juristische Fremdwörter, Fachausdrücke und Abkürzungen. - 10. Aufl. - Berlin: Luchterhand, 1993. - 235 S.

  94. Namen der Regierungsmitglieder Russisch [Електронний ресурс] – Режим доступу: http://www.auswaertiges-amt.de/cae/servlet/contentblob/373690/publicationFile/153532/Russisch.pdf (3.04.2011).

  95. Öffentliches Dienstrecht von A-Z / Von Prof. Dr. Ulrich Battis. - 5. Aufl. - Deutscher Taschenbuchverlag, 1999. - 290 S.

  96. Rechtslinguistik - Глосарій з правничої лінгвістики [Електронний ресурс] – Режим доступу: http://www.recht–und–sprache.de (2.06.2011).

  97. Rechtsrussisch: deutsch-russisches und russisch-deutsches Rechtswörterbuch für jedermann / Köbler Gerhard. Unter Mitarb. von Irina Mechtscheriakov. - München: Vahlen, 2001. – 565 S.

  98. Redaktionsstab der Gesellschaft für deutsche Sprache [Електронний ресурс] – Режим доступу: http://www.gfds.de/ (23.12.2011).

  99. Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die Rechte auf Dolmetschleistungen und auf Übersetzungen in Strafverfahren vom 20.10.2010 (PE-CONS 1/10) [Електронний ресурс] – Режим доступу: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:L:2010:280:0001:0007:de:PDF

  100. Richtlinien und Hinweise für die Anfertigung von Urkundenübersetzungen. Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V., Landesverband Baden-Wurttemberg e.V. (BDÜ), 2004. – 7 S.

  101. Sprache und Recht [Електронний ресурс] – Режим доступу: http://www-spracheundrecht.uni-regensburg.de

  102. Staats- und Verwaltungsorganisation in Deutschland: Handbuch der internationalen Rechts- und Verwaltungssprache. Deutsch-russisch. Reihe R, Band 1. / Hrsg. von der Bayerischen Vervaltungsschule, Körperschaft des öffentlichen Rechts. - München, 1994. - 270 S.

  103. The JRC-Acquis Multilingual Parallel Corpus [Електронний ресурс] – Режим доступу: http://langtech.jrc.it/JRC-Acquis.html (14.08.2011).

  104. Übersetzungsdienst für völkerrechtliche Übereinkünfte [Електронний ресурс] – Режим доступу: http://www.auswaertiges-amt.de/DE/AAmt/Dienste/Sprachendienst_node.html (14.08.2011).

  105. Vienna Convention on the Law of Treaties between States and International Organizations or between International Organizations. – 34 p. [Електронний ресурс] – Режим доступу: http://fletcher.tufts.edu/multi/texts/BH883.txt (5.03.2011).

  106. Wörterbuch der Rechts- und Wirtschaftssprache. 2 Teile / Hrsg. G.Decsi, S.Karcsay. – Budapest / München: Beck; Akad. Kiado, 1990.

  107. Woxikon - Словник синонімів німецької мови [Електронний ресурс] – Режим доступу: http://synonyme.woxikon.de (14.09.2010).

  108. Wörterbuch der Wissenschatswissenschaft. Russisch–Deutsch–Englisch. H.Engelbert,A. Gavinski,W. Klimenjuk, W. Tereschtschenko, Gesamtredaktion: H. Engelbert. - Berlin: Verlag die Wirtschaft. 1979. - 376 S.

  109. Федеральна спілка усних та письмових перекладачів – Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. [Електронний ресурс] – Режим доступу: http://synonyme.woxikon.de (http://www.bdue.de (14.11.2011).