
- •Шаблій Олена Анатоліївна переклад юридичних текстів
- •Isbn 978-966-439-025-2
- •2. Практика перекладу юридичних текстів
- •2.1. Переклад назв юридичних спеціальностей
- •2.1.4. Перекладіть на українську мову назви таких юридичних спеціальностей:
- •2.1.6. Перекладіть на українську мову назви таких адвокатських спеціальностей:
- •Переклад норм права
- •2.2.8. Перекладіть на українську мову таке положення конституційного права фрн, користуючись термінологією Конституції України (ст. 55, 59).
- •2.2.11. Ознайомтесь зі сталими правничими словосполученнями, переліченими у словниковій статті Recht додатку 3.3. Цього посібника:
- •2.2.14. Перекладіть на українську мову такі речення:
- •Der richter richtet richtig
- •2.2.15. Перекладіть на українську мову такі правничі прислів’я та „крилаті вислови”:
- •2.3. Конституційне право
- •2.3.1. Прочитайте текст і випишіть до свого глосарію з конституційного права (№ 3) правничі терміни, виділені курсивом. Знайдіть українські еквіваленти для виписаних термінологічних одиниць.
- •Verfassungsrecht
- •2.3.2. Перекладіть на українську мову такі речення, користуючись термінологією Конституції України (ст. 3, 8, 22, 154):
- •2.3.3. Перекладіть на українську мову такі положення Основного Закону фрн, користуючись термінологією Конституції України (розд. І і іі):
- •Ознайомтеся з розд. І Основного Закону Федеративної Республіки Німеччина і перекладіть на німецьку мову такі положення Конституції України:
- •Цивільне право
- •Перекладіть на українську мову наступні положення Громадянського кодексу фрн:
- •2.4.4. Перекладіть на німецьку мову такі речення:
- •2.4.6. Перекладіть на українську мову типовий Договір оренди (див. Додаток 3.3.3.)
- •2.4.7. Прочитайте текст і випишіть до свого глосарію з цивільного права терміни і сталі звороти, виділені курсивом. Знайдіть українські еквіваленти для виписаних словникових одиниць. Sachenrecht
- •2.4.9. Перекладіть на українську мову зразки довіреностей (див. Додатки 3.3.1. Та 3.3.2.)
- •2.5. Кримінальне право
- •Ознайомтеся із визначеннями поняття Strafe у юридичних тлумачних словниках та його українським еквівалентом у додатку 3.3.
- •Перекладіть на німецьку мову назви деяких розділів Особливої частини чинного кк України:
- •Перекладіть на німецьку мову такі положення чинного кк України:
- •2.5.6. Перекладіть на українську мову такі речення:
- •2.5.7. Перекладіть на українську мову додаток 3.2.12.
- •Перекладіть на українську мову такі приказки:
- •2.6. Процесуальне право
- •Прочитайте текст і випишіть до свого глосарію з процесуального права терміни і сталі звороти, виділені курсивом. Знайдіть українські еквіваленти для виписаних термінологічних одиниць.
- •Verfahrensrecht
- •2.6.2. Перекладіть на німецьку мову такі речення:
- •2.6.3. Перекладіть на українську мову такі речення:
- •2.6.4. Перекладіть на українську мову такі правничі вислови:
- •Прочитайте текст і випишіть до свого глосарію німецькі правничі терміни, виділені курсивом. Allgemeine Verfahrensgrundsätze
- •2.6.6. Перекладіть на німецьку мову такі положення Цивільного процесуального кодексу України:
- •Прочитайте текст і випишіть до свого глосарію німецькі правничі терміни, виділені курсивом. Zivilprozess
- •Користуючись вищенаведеним текстом та додатками (3.2.7. Пункт 3.10. І 3.3.), перекладіть на німецьку мову такі речення:
- •Перекладіть на німецьку мову додатки 3.3.4. Та 3.3.11.
- •Прочитайте текст і випишіть до свого глосарію німецькі правничі терміни, виділені курсивом. Strafprozess
- •Vertrag: _________________________________________________________
- •2.6.13. Перекладіть ці речення на німецьку мову, використовуючи сталі словосполучення з вправи 2.6.12:
- •2.7. Перекладач як учасник судових та адміністративних процедур
- •2.7.1. Прочитайте текст і випишіть до свого глосарію терміни і сталі звороти, виділені курсивом. Знайдіть українські еквіваленти для виписаних словникових одиниць.
- •2.7.2. Перекладіть на українську мову такі мінітексти:
- •2.7.3. Перекладіть на німецьку мову такі речення:
- •2.7.4. Перекладіть на українську мову додаток 3.2.13.
- •3. Додатки
- •3.1. Система галузей та інститутів права фрн Privatrecht
- •Verfahren im ersten Rechtszug
- •Internationales Privatrecht Arbeitsrecht: Grundbegriffe des Arbeitsrechts, Arbeitnehmer
- •Verfassungsrecht
- •Verwaltungsrecht
- •Verwaltungsprozessrecht
- •Sozialrecht: Rentenrecht, Ausbildungsförderungsrecht, Arbeitsförderungsrecht, Sozialhilferecht, Sozialgerichtsgesetz (prozessuales Sozialrecht), Soziales Entschädigungsrecht Steuerrecht
- •Strafrecht
- •Europarecht
- •3.2. Найуживаніші правничі скорочення (фрн)
- •3.3. Форми та зразки документів
- •3.3.1. Зразок довіреності (генеральної)
- •3.3.3. Geschäftsraum-Mietvertrag
- •§ 1 Mieträume
- •§2 Mietzeit
- •§ 3 Mietzins
- •§ 4 Zahlung des Mietzinses
- •§ 5 Instandsetzung und Instandhaltung der Mieträume
- •§ 6 Aufrechnung - Zurückbehaltungsrecht - Minderung - Zahlungsrückstand
- •§ 7 Benutzung der Mieträume, Untervermietung
- •§ 8 Ausbesserungen und bauliche Veränderungen
- •§ 9 Beschädigung der Mieträume
- •§10 Pfandrecht des Vermieters an eingebrachten Sachen
- •§ 11 Betreten der Mieträume durch den Vermieter
- •§ 12 Rückgabe der Mieträume
- •§ 13 Vorzeitige Beendigung der Mietzeit
- •§ 14 Änderungen und Ergänzungen des Mietvertrags Änderungen und Ergänzungen dieses Vertrags bedürfen der Schriftform.
- •§ 15 Sonstige Vereinbarungen
- •3.3.5. Позов про стягнення заборгованості по заробітній платі
- •Позовна заява
- •3.3.6. Позов про про відшкодування майнової шкоди, завданої дорожньо-транспортною пригодою
- •Позовна заява
- •Іменем україни Колегія суддів Судової палати у кримінальних справах Верховного Суду України у складі:
- •3.3.11. Заява про стягнення аліментів
- •Werden angeklagt
- •3.3.13. Satzung
- •3.4. Рішення української комісії з питань правничої термінології № 9
- •Нормативна транслітераційна таблиця для відтворення українських власних назв англійською мовою
- •3.5. Німецько-український коментований правничий словничок*
- •Verwerfungskompetenz
- •4. Рекомендована література
- •5.1. Інтернет–джерела
- •5.1.1. Термінознавчі та перекладохнавчі інтернет–джерела
- •5.1.2. Міжнародне та Європейське право
- •5.1.4. Республіка Австрія
- •5.1.5. Швейцарська Конфедерація
- •5.1.6. Україна
4. Рекомендована література
1 Аверьянова Т.В. Язык в судебно-экспертной деятельности / Татьяна Витальевна Аверьянова // Воронежские криминалистические чтения. - Воронеж: Изд-во Воронежского государственного университета, 2003. – С. 53 - 57.
Ажнюк Б.М. Українські імена: проблеми транслітерації / Богдан Миколайович Ажнюк // Урядовий кур’єр. – 1993. - № 168 (278). - С. 5.
Александров А.С. Введение в судебную лингвистику / Александр Сергеевич. – Н. Новгород: Нижегородская правовая акад., 2003. - 420 с.
Алексеев С.С. Теория права. / Сергей Сергеевич Алексеев – М.: Издательство БЕК, 1994. – 224 с.
Алиева З.С. Методика обучения переводу специальных юридических текстов на немецкий язык. / З.С. Алиева // Вестн. СевКавГТИ : сб. науч. тр. - Ставрополь, 2004. – Вып. 4, т. 2. - С. 234 - 238.
Алимов В.В. Юридический перевод. Практический курс. Английский язык / Вячеслав Вячеславович Алимов. – М.: КомКнига, 2005. - 160 с.
Апалат Г.П. Англомовний юридичний дискурс і його відтворення українською мовою: Автореф. дис... канд. філол. наук: 10.02.16 / Ганна Павлівна Апалат. - Київ. нац. ун-т ім. Т.Шевченка. - К., 2002. - 19 с.
Апалат Г.П. Структура, семантика і прагматика юридичних текстів (на матеріалі сучасної англомовної преси): Автореф. дис... канд. філол. наук: 10.02.04 / Ганна Павлівна Апалат. - Київський національний лінгвістичний ун-т. - К., 2003. - 19 с.
Араева Л.А., Осадчий М.А. Проблемы судебно-лингвистической экспертизы в рамках дел о защите чести и достоинства, о клевете и оскорблении / Л.А.Араева, М.А.Осадчий // Российский юридический журнал. - Екатеринбург: Изд-во УрГЮА, 2006, № 2. - С. 86 - 94.
Арендаренко І.В. Англійська та українська юридична література (порівняльна типологія): Автореф. дис... канд. філол. наук: 10.01.05 / Ірина Володимирівна Арендаренко / НАН України; Інститут літератури ім. Т.Г.Шевченка. - К., 2003. - 20 с.
Артикуца Н. Актуальні проблеми перекладу юридичних текстів / Наталія Володимирівна Артикуца // Розвиток державності та права в Україні: реалії та перспективи: Зб. наук. пр. – Ч. 1. Матер. Міжнар. наук.-практ. конф. (24 квітня 2009 г.). - Сімферополь, 2009. - С. 51 - 55.
Артикуца Н.В. Культура правотворчості і мова / Наталія Володимирівна Артикуца // Наук. зап. НаУКМА. - Т. 77: Юрид. науки. - К.: Вид. дім «Києво-Могилянська академія», 2008. - С. 44 - 50.
Артикуца Н.В. Лінгвістичні засади нормотворчості // Українська мова в юриспруденції: стан, проблеми, перспективи: Тези доповідей ІІІ Міжвузівської науково-практичної конференції з проблем розвитку та функціонування державної мови, присвяченої Дню української писемності та мови (Київ, 9 листопада 2007 року) / Наталія Володимирівна Артикуца. - К.: КНУВС, 2007. - С. 24 - 28.
Артикуца Н.В. Науково-методичні аспекти лінгвістичної експертизи законопроектів / Наталія Володимирівна Артикуца [Електронний ресурс] - Режим доступу: http://megaling.crimea.edu/publications/2011_Artykutsa_2.rtf
Артикуца Н.В. Термінологія законодавства і проблеми законодавчих дефініцій / Наталія Володимирівна Артикуца // Актуальні проблеми юридичної науки: Зб. тез Міжнар. наук. конф. “Шості осінні юридичні читання” (м. Хмельницький, 26-27 жовтня 2007 р.). - Ч. 1. - С. 6 - 13.
Артикуца Н.В. Юридико-лінгвістичні параметри якості нормативно-правових текстів / Наталія Володимирівна Артикуца [Електронний ресурс] – Режим доступу: http://megaling.crimea.edu/publications/2011_Artykutsa.rtf
Артикуца Н.В. Юридичний термін / Наталія Володимирівна Артикуца // Юридична енциклопедія: В 6 т. – Т. 6. – К., 2004. - С. 482 - 483.
Артикуца Н.В., Усенко І.Б. Юридична термінологія / Наталія Володимирівна Артикуца, Ігор Борисович Усенко // Юридична енциклопедія: В 6 т. – Т. 6. – К., 2004. – С. 476 - 478.
Атарщикова Е.Н. Интегративная функция правовой культуры в развитии языка и права / Елена Николаевна Атарщикова // Язык. Текст. Дискурс. - Ставрополь, 2003. - Вып. 1. - С. 47 - 52.
Балабуха К.В. Місце фразеологічних одиниць у юридичній лексиці англійської мови / Катерина Володимирівна Балабуха // Філологія XXI століття: теорія, практика, перспективи : матеріали Міжнародної науково-практичної Інтернет-конференції, яка присвячена 15-річчю Національного університету «Одеська юридична академія» та 165-річчу Одеської школи права /за ред. Дрьомін В. М. – Одесса: Фенікс, 2012. – С. 147 – 149.
Баланева О. Десимволизация лексики как фактор становления терминологии права / О.Баланева // Лiнгвiстичнi студii. - Донецьк, 2002. - Вип. 10 - С. 123 - 128.
Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Леонид Степанович Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.
Баулін О.В. Проблеми запозичення іноземних нормативних положень до кримінально-процесуального законодавства України / Олег Вячеславович // Українська мова в юриспруденції: стан, проблеми, перспективи: тези доп. IV Міжвузівської наук.-практ. конф. (м. Київ, 7 листопада 2008 року) / ред. кол.: Є.М. Моісеєв, О.М. Джужа, М..В. Костицький та ін. - К.: Київський нац. ун-т внутр. справ, 2008. - С. 14 – 17.
Берг Е.Б. Юрислингвистика в правотворчестве / Е.Б. Берг // Русская и сопоставительная филология: состояние и перспективы: Международная научная конференция, посвященная 200-летию Казанского университета (Казань, 4-6 октября 2004 г.): Труды и материалы: / Под общ. ред. К.Р.Галиуллина. - Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2004. - C. 281 - 282.
Березіна Вікторія. Переклад – міст між мовними світами? (на підґрунті філософської герменевтики Г.KҐ. Ґадамера) // “Філософська думка”, 2009, № 1.
Бєлова А. Д. Поняття "стиль", "жанр", "дискурс", "текст" у сучасній лінгвістиці / Алла Дмитрівна Бєлова // Іноземна філологія. - К. : КНУ імені Т. Шевченка, 2002. - Вип. 32. - С. 11 - 14.
Библер В.С. Культура. Диалог культур (опыт определения) / Владимир Соломонович Библер // Вопр. философии. 1989. № 6. - С. 31 - 42.
Библер В.С. От наукоучения – к логике культуры: Два философских введения в двадцать первый век. / Владимир Соломонович Библер – М., Политиздат, 1990. - 413 с.
Битяк Ю.П. Адміністративне право України: Підручник. / Юрій Прокопович Битяк. - Київ: Юрінком Інтер, 2005. - 544 с.
Бігун В.С. Мовно-правничі аспекти зовнішньоекономічних договорів (контрактів) / В’ячеслав Степанович Бігун [Електронний ресурс] — Режим доступу до статті: http://www.justinian.com.ua/article.php?id=1553 (10.05.2012)
Бігун В.С. Філософія правосуддя: ідея та здійснення : монографія / В’ячеслав Степанович Бігун. - К., 2011. - 303 с.
Білоус О. М. Практика перекладу: практикум з курсу лекцій “Теорія перекладу” / О. М. Білоус, О. І. Білоус. - Кіровоград: РВЦ КДПУ ім. В. Винниченка, 2003. - 152 с.
Бірюков І.А., Заіка Ю.О., Співак В.М. Цивільне право України. Загальна частина. - К.: Наукова думка, 2000. - 304 с.
Боровкова М.В. Лингвостилистический статус текстов юридической интерпретации и юридического толкования (на материале немецкоязычных и русскоязычных текстов). Дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Марина Владимировна Боровкова. - Екатеринбург, 2001. - 249 c.
Братасюк М.Г. Мова як засіб конструювання істини в праві // Українська наукова термінологія : зб. матеріалів наук.-практ. конф. ["Українська наукова термінологія. Суспільні та гуманітарні науки"], (Київ, 12 листоп. 2010 р.). - К.: Наук. думка, 2010. - № 3. - С. 17 - 19.
Вакуленко М.О. Наукові засади відтворювання запозичених та іншомовних слів: інваріантна транскрипція і транслітерація / Максим Олегович Вакуленко // Вісник Книжкової палати. - 2002. - № 10 (40) - С. 130 -139.
Венедіктова І. В. Юридична природа публічних послуг // Вісн. Харків. нац. ун-ту. - 2009. - № 841. - С. 88 - 91. – (Сер. : Право).
Вербенєц М.Б. Юридична термінологія української мови: історія становлення і функціонування: Автореф. дис... канд. філолог. наук. / Мая Бугоміла Вербенєц– К., 2004.– 20 с.
Вергун Л.І. Перекладна взаємовідповідність англійської та української освітньої лексики: Автореф. дис... канд. філол. наук: 10.02.16 / Лариса Іванівна Вергун; Київ. нац. ун-т ім. Т.Шевченка. - К., 2004. - 20 с.
Вийнюк О.Ю. Відтворення англійської юридичної лексики в українських наукових перекладах. - Київ: нац. ун-т ім. Т.Шевченка. - К.: 2003. - 20 с.
Власенко С.В. Перевод юридического текста: когнитивные особенности номинации и реалии-профессионализмы в языковой паре английский-русский / С.В. Власенко // Филологические науки в МГИМО. Сборник научных трудов № 21 (37). М.: МГИМО(У), 2005. - С. 129 - 140.
Власенко С.В. Договорное право: практика профессионального перевода в языковой паре английский-русский. / С.В. Власенко - М.: Вольтерс Клувер, 2006. - 320 с.
Власов Ю.Л., Нагребельний В.П. Тлумачення норм права // Юридична енциклопедія: В 6 т. - Т. 6. - К., 2004. - С. 476 - 478.
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе/ Под ред. Вл. Россельса. – М.: Межунар. отношения, 1980. - 352 с.
Гавура Д. Проблема багатомовності в ЄС з точки зору перекладу, адаптації та лексичної гармонізації законодавчих актів ЄС в контексті євроінтеграції України // Мовні і концептуальні картини світу. - Київ, 2007. - Вип. 23. Частина 1. - С. 136 - 139.
Галиева Д.А. Концептуальное поле "Право и Закон" как основа учебного идеографического профессионально ориентированного словаря: Автореф. дис. канд. наук; Филологические науки : 10.02.19 / Дина Аслямовна Галиева / Башк. гос. ун-т . - Уфа, 2000. - 21 с.
Галкина Е.Н. Перевод аббревиатур и акронимов на русский язык // Россия и Запад: диалог культур. / Е.Н. Галкина. - М., 1996. - С. 18 - 23.
Гамзатов М.Г. Техника и специфика юридического перевода: Сб. статей. / М.Г. Гамзатов - СПб., 2004. - 184 с.
Гнатюк Н.Г. Ономастичні реалії в міжкультурному аспекті перекладу англомовних текстів / Н.Г.Гнатюк // Проблеми семантики слова, речення та тексту. Збірник наукових праць. / Відп. ред. Н.М. Корбозерова. – 2003. - Вип.9.
Головатий С.П. Верховенство права: ідея, доктрина, принцип. Автореферат дисертації на здобуття вченого ступеня доктора юридичних наук. / Сергій Петрович Головатий. - К., 2009. - 44 с.
Головатий С. Українська правнича термінологія. Якою їй бути? (вступна стаття) / Сергій Петрович Головатий.// Російсько-українсько-англійський словник правничої термінології: Труднощі терміновживання / за заг. ред. Ю. Зайцева. - К., Українська правнича фундація, 1994. - С. 4 - 7.
Головатий С., Зайцев Ю., Усенко І. Правнича термінологія і державотворчий процес // Українське право. - 1995. - 1 (2). - С. 88 - 95.
Головатый С. Точность – вежливость юристов / Сергій Петрович Головатий // Юридическая практика. - 1999, № 20 (102). - С. 13.
Головко О. М., Кириченко В.Є. Термін «закон» та його зміст у праві Російської імперії // Поняття, терміни і категорії історико-правової науки : матеріали XXI Міжнародної історико-правової конференції, 23-26 квітня 2009 р., м. Миколаїв. – Миколаїв: Вид-во ЧДУ ім. Петра Могили, 2010. - С. 67 - 74.
Гончаров Б.А. К вопросу о типологии и переводе сокращений в англоязычной научнотехнической литературе. // Теория и практика перевода. - Киев, 1991. - Вып. 17. - С. 143 - 151.
Горбачевская С.И., Куткина А.Ю. Особенности предпереводческого анализа информационно-публицистических текстов // Актуальные проблемы германистики и романистики: сб. науч. статей по мат. межв. науч. конф. Часть II: Язык в тексте/ отв. ред. Г.И. Краморенко. - Смоленск: Изд-во СмолГУ, 2009. - Вып. XIII. - С. 63 - 71.
Гринев С.В. Введение в терминоведение. / С.В. Гринев. - М.: Московский Лицей, 1993. - 309 с.
Ґудманян А.Г. Відтворення власних назв у перекладі: Дис. д-ра філол. наук: 10.02.16. / Артур Грантович Ґудманян / Ужгородський держ. ун-т. - Ужгород, 1999. - 446 арк. + 747 арк. дод.
Гудманян А.Г. Відтворення власних назв у перекладі юридичних текстів. / Артур Грантович Ґудманян. - К.: 2000. - 40 с.
Ґудманян А.Ґ. Чужомовна пропріальна лексика у фонографічній системі української мови. / Артур Грантович Ґудманян. – Кн.1: Теоретичні аспекти. Монографія – Ужгород: Ліра, 1999. – 483 с.
Ґудманян А.Ґ. Чужомовна пропріальна лексика у фонографічній системі української мови. / Артур Грантович Ґудманян. – Кн. 2: Орфографічні правила передачі: Монографія. – Ужгород: Ліра, 1999. – 560 с.
Ґудманян А.Ґ. Чужомовна пропріальна лексика у фонографічній системі української мови. / Артур Грантович Ґудманян. – Кн. 3: Словники української передачі англійських і німецьких власних назв. Словники. – Ужгород: Ліра, 1999. – 504 с.
Гуренко Н.В. Специфіка перекладу суспільно-політичних реалій / Н.В. Гуренко // Вісник Сумського державного університету. Серія Філологія, № 1, 2007, том 2. - с. 91 - 94.
Д’яков А. Латинська транслітерація як складова частина українського правопису / А. Д’яков, Т. Кияк // Відтворення українських власних назв (антропонімів і топонімів) іноземними мовами. Міжнародна наукова конференція: доповіді та повідомлення. - К., 1995. - С. 30 - 47.
Д’яков А. С., Кияк Т. Р., Куделько З. Б. Основи термінотворення. Семантичні та соціолінгвістичні аспекти. – Київ: Видавничий дім "KM Academia", 2000. – 218 с.
Демешко П.В. Герменевтичні аспекти українського перекладу німецьких філософських текстів XX століття: Дис... канд. філолог. наук: 10.02.16 / Павло Вікторович Демешко / Київський національний університет імені Тараса Шевченка. - К., 2009. - 217 с.
Дерді Е.Т. Словотвірні та структурно-семантичні характеристики англійських юридичних термінів: Дис... канд. філолог. наук: 10.02.04 / Емма Тіберіївна Дерді / Київський національний університет імені Тараса Шевченка. - К., 2003. - 284 с.
Діброва О.В., Євтушенко Н.Г. Відтворення англійських запозичень у німецькомовних юридичних документах / О.В.Діброва, Н.Г. Євтушенко // Документалістика на порозі ХХІ століття. Вісник ЛНУ імені Тараса Шевченка № 5 (192), 2010. - С. 180 - 185.
Дідук І. Становлення правової свідомості особистості в сучасних соціокультурних умовах / І.Дідук [Електронний ресурс] — Режим доступу до статті: http://www.politik.org.ua/vid/magcontent.php3?m=6&n=64&c=1442
Дмитрієв А.І., Шепель А.О. Порівняльне правознавство: Навчальний посібник / Відп. редактор В.Н.Денисов. - К., 2003. - 184 с.
Довгерт А. Новий цивільний кодекс України і світові тенденції розвитку приватного права / Анатолій Степанович Довгерт // Новий цивільний кодекс – основний інструмент формування громадянського суспільства в Україні та трансформації її правової системи: Збірник статей та матеріалів. Київ, 1997. - 121 с.
Євінтов В.І. Багатомовні міжнародні договори / В.І. Євінтов // Юридична енциклопедія: В 6 т. – Т. 1. - К., 2004. - С. 476 - 478.
Житнікова К.В. Комунікативно-прагматична функція терміна-фразеологізма терміносистеми менеджменту та маркетингу / К.В. Житнікова // Вісник Харківського національного університету ім. В. Н. Каразіна. – Харків: Константа, 2004. – № 636. – С. 72 – 76.
Зайцев Ю. Автентичність правового тексту та проблеми його термінологічно-мовного оформлення (на матеріалі проекту Цивільного кодексу України) / Юрій Євгенович Зайцев // Українське право. - 1997. - Число 3. - С. 99 - 110.
Захарченко Н.І. Інтерпретація категорії модальності й засобів її вираження в сучасній германістиці / Н.І.Захарченко // ВІСНИК Житомирського державного університету імені Івана Франка, 2011. - № 57. - С. 195 - 198.
Зеркаль О. «Домашнє завдання для України», або дещо про план дій Україна – ЄС / О.Зеркаль [електронний ресурс] – режим доступу http://www.justinian.com.ua/article.php?id=1665
Зорівчак Р.П. Фразеологічна одиниця як перекладознавча категорія: (на матеріалі перекладів творів української літератури англійською мовою) / Роксолана Петрівна Зорівчак. - Л. : Вища шк., 1983. - 175 с.
Зорівчак Р.П. Реалія і переклад (на матеріалі англомовних перекладів української прози) – Л. : Вид-во Львів. ун-ту, 1989. – 216 с.
Зорівчак Р.П. Реалія як компонент національно-культурного контексту: перекладознавчий погляд / Роксолана Петрівна Зорівчак // Одиниці та категорії сучасної лінгвістики: До 60-річчя з дня народження д-ра філол. наук., проф. Володимира Дмитровича Каліущенка: [Зб. статей] / Редкол.: О.Л. Бєссонова (відп. ред.), А.П. Загнітко, А.Е. Левицький та ін. - Донецьк: ТОВ “Юго-Восток Лтд”, 2007. - С. 398 - 428.
Иванов А.О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык: учеб. пособие / А.О. Иванов. - С-Пб.: ЛГУ, 2005. - 95 с.
Іванова Г.С., Кибкало С.В., Палій Н.М. Прагматичні аспекти перекладу реалій [Електронний ресурс] - Режим доступу: http://www.rusnauka.com/18_NiIN_2007/Philologia/23033.doc.htm 31.04.2012
Кампо В.М. Становлення нового адміністративного права України: наук.-популярний нарис / Кампо В.М., Нижник Н.Р., Шльоєр Б.П.; за заг. ред. В.М. Кампо. – К.: Юридична книга, 2000. – 60 с.
Карабан В. І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми. – Вінниця, Нова книга, 2002.
Карабан В.І. Переклад англомовної юридичної літератури: навч. посібник для студ. ВНЗ юрид. спец. та спец. «переклад» / Л.М. Черноватий (ред.), В.І. Карабан (ред.). – вид. 3-тє, випр. І доп. . – Вінниця: Нова книга, 2006. – 480/655 с.
Карабан В.І., Рудь І.А. До теорії англо-українського юридичного перекладу / В.І.Карабан, І.А.Рудь // Мови та культури у новій Європі: контакти і самобутність. Збірник наукових праць. – Київ, Видавничий дім Дмитра Бураго, 2009. - С. 369 - 374.
Карасик В.И. Общие проблемы изучения дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс. - Волгоград: Перемена, 2000. - С. 5 - 20.
Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / Владимир Ильич Карасик. - Волгоград: Перемена, 2004. – 390 с.
Качка Тарас, Мовчан Юлія. Нова практика перекладу актів acquis communautaire / Тарас Качка, Юлія Мовчан [Електронний ресурс] - Режим доступу: http://www.minjust.gov.ua/0/2405 (15.01.2012)
Кияк Т.Р., Науменко А.М., Огуй О.Д. Теорія і практика перекладу (німецька мова). - Нова книга, - 2006. - 592 с.
Клименко Л.В. Сталі словосполучення в юридичній мові / Л.В. Клименко // Наукова спадщина професора Ю.О. Жлуктенка та сучасне мовознавство: Зб. наук. пр. К.: Логос, 2000. - С. 125 - 128.
Клименко О.В. Правові основи податкових систем України та Німеччини: порівняльно-правовий аналіз: дис... канд. юрид. наук: 12.00.07 / О.В. Клименко О.В. / Київський національний ун-т ім. Тараса Шевченка. - К., 2007. - 212 с.
Кобякова І.К. Поверхнева та глибинна структури текстів: типологічні аспекти / І.К. Кобякова // Вісник СумДУ. Серія „Філологія”. № 1, 2008. – с. 35 - 39 [Електронний ресурс] - Режим доступу: http://www.nbuv.gov.ua/portal/Soc_Gum/FilTr/2008_1/08kiktta.pdf (15.03.2012)
Коваленко Н.О. Лінгвальні та екстралінгвальні особливості дискурсу права в сучасній німецькій мові / Н.О. Коваленко // Філологія XXI століття: теорія, практика, перспективи: матеріали Міжнародної науково-практичної Інтернет-конференції, яка присвячена 15-річчю Національного університету «Одеська юридична академія» та 165-річчю Одеської школи права /за ред. Дрьомін В. М. - Одеса: Фенікс, 2012. - С. 153 - 155.
Коваль Н.Е. Мовні засоби аргументації в юридичному дискурсі (на матеріалі англомовних законодавчих та судових документів): Дисертація на здобуття наукового ступеня кандидата філологічних наук за спеціальністю 10.02.04 / Н.Е. Коваль. – Одеський національний університет імені І.І. Мечникова, Одеса, 2007.
Козак Н.І., Куракін А.В. Особливості перекладу юридичних текстів // Філологія XXI століття: теорія, практика, перспективи : матеріали Міжнародної науково-практичної Інтернет-конференції, яка присвячена 15-річчю Національного університету «Одеська юридична академія» та 165-річчу Одеської школи права /за ред. Дрьомін В. М. – Одесса: Фенікс, 2012. - С. 128-130.
Колесникова М.С. Лексикографический аспект лингвострановедения : Дисс. … докт. филол. наук./ Марина Сергеевна Колесникова. - Ярославль, 2003. - 466 с.
Колишко Р.А. Децентралізація публічної влади в унітарній державі: Автореф. дис... канд. юрид. наук: 12.00.01 / Р.А. Колишко /Київ. нац. ун-т ім. Т.Шевченка. - К., 2003. - 16 с.
Колпаков В.К. Адміністративне право України: Підручник. / Валерій Константинович Колпаков - К.: Юрінком Інтер, 1999. - 736 с.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. / Вилен Наумович Комиссаров. – М.: ЭТС. - 2004. - 424 с.
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / Вилен Наумович Комиссаров. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
Кононов О.І знову про проблеми юридичного перекладу / О.І Кононов // Юридична газета. №2 (38) 17 лютого 2005 року (http://www.yur-gazeta.com/oarticle/1291/ від 13.02.2010
Коптілов В.В. Теорія і практика перекладу: [навч. посіб.] / Віктор Вікторович Коптилов. - К., 1982. - 166 с.
Документація праводілової сфери: Навчальний посібник для студентів вищих закладів освіти. / А.В. Корж– Київ: Ін–т держави і права ім. В.М. Корецького НАН України, 2002. – 232 с.
Визначення поняття публічного права в праві України. / Роман Корнута // Український часопис міжнародного права. - 2003. - №2. - С. 77 - 88.
Корунець І.В. Вступ до перекладознавства : [підручник] / Ілько Вакулович Корунець. - Вінниця: Нова Книга, 2008. - 512 с.
Косович В. Оціночні поняття як джерело і форма права / Віталій Косович // Вісник Львів. ун-ту (Серія юридична). 2004. Вип. 40.
Костицький М.В. Професійна юридична мова як підсистема природної мови (філософські і психологічні аспекти) / Михайло Васильович Костицький // Українська наукова термінологія : зб. матеріалів наук.-практ. конф. ["Українська наукова термінологія. Суспільні та гуманітарні науки"], (Київ, 12 листоп. 2010 р.). – К.: Наук. думка, 2010.- № 3. - С. 5 - 7.
Коцюба З.Г. Експресивність номінативних речень як перекладознавча проблема при перекладі юридичних текстів (на матеріалі англійської та української мов): Автореф. дис... канд. філол. наук: 10.02.16 / З.Г. Коцюба / Київ. нац. ун-т ім. Т.Шевченка. - К.: 2001. - 21 с.
Коцюба Р. Принципи юридичної автентичності й архітектоніки в законотворенні України / Руслана Коцюба // Журнал Верховної Ради України «Віче» (http://www.viche.info/journal/1508/ 13.02.2010).
Кравець В.М. Право як об'єкт пізнання / В.М. Кравець // Право України. – 2001. – № 6. – С. 80 - 83.
Кравченко Н.К. Интерактивное, жанровое и концептуальное моделирование международно-правового дискурса / Н.К. Кравченко. - Киев: Реферат, 2006. - 320 с.
Кравченко С.П. Мова як фактор правоутворення та законотворення: Автореф. дис... канд. філолог. наук: 12.00.01 / С.П. Кравченко / Одеська національна юридична академія. - О., 2000. - 20 с.
Красницька А.В. Юридичні документи: техніка складання, оформлення та редагування: [посібник] / Анжела Віталіївна Красницька. - 2-ге вид. , допов. І перероб. - Київ.: Парламентське вид-во, 2006. - 528 с.
Круковський B.I., Припишняк Я.І. Специфіка комунікативної ситуації законодавчого дискурсу (на матеріалі Французького цивільного кодексу) / B.I.Круковський, Я.І. Припишняк // Філологія. Методика. Педагогіка: Збірник наукових праць викладачів кафедр іноземних мов та української мови і літератури Київського національного економічного університету. - К.: КНЕУ, 2002. - с.
Кузенко С.Д. Юридический термин как языковой и социокультурный феномен (на материале немецкого семейного права) / С.Д. Кузенко // Філологія XXI століття: теорія, практика, перспективи : матеріали Міжнародної науково-практичної Інтернет-конференції, яка присвячена 15-річчю Національного університету «Одеська юридична академія» та 165-річчю Одеської школи права /за ред. Дрьомін В. М. – Одеса: Фенікс, 2012. - С. 156 - 158.
Кур'янова М.О. Граматичні труднощі перекладу німецьких науково-технічних текстів українською мовою: Дис. … канд.. філолог. наук 10.02.16. / Марина Олександрівна Кур'янова. - К.: КНУ імені Тараса Шевченка, 2005. - 202 с.
Куткина А.Ю. Аббревиация как способ образования современной общественно-политической терминологии / А.Ю. Куткина // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. № 2, 2011. - С.104 - 109.
Куткина А.Ю. Аббревиация в русской и немецкой политической терминологии как проблема перевода: Дис... канд. филолог. наук: 10.02.20 / Анастасия Юрьевна Куткина / Москва, 2011. - 225 с.
Ларькіна М. Інституційний дискурс як соціолінгвістичний феномен / Марина Ларькіна // Наукові записки. – Випуск 89 (5). – Серія: Філологічні науки (мовознавство): У 5 ч. – Кіровоград: РВВ КДПУ ім. В. Винниченка, 2010. - с. 299 - 302.
Латышев Н. К. Übersetzungslehre in Wort und Beispiel = Курс перевода: (эквивалентность перевода и способы ее достижения) / Лев Константинович Латышев. – М. : Междунар. отношения, 1981. - 248 с.
Лісна М.І. Проблема безеквівалентної лексики в лексикографії / М.І. Лісна // Вісник Харківського університету імені В.Н.Каразіна № 745, серія Філологія, вип. 49. - Х., 2006. – с. 3 – 6.
Лобода Ю. Етнічність права та правова традиція (правозастосувальний аспект) / Юрій Петрович Лобода // Актуальні проблеми тлумачення і застосування юридичних норм: Збірник статей міжнародної науково-практичної конференції, присвяченої пам’яті професора П.О. Недбайла, Львів, 2008. - С. 36 - 38.
Ляшук А.М. Семантична структура лексики на позначення понять права української та англійської мов: Монографія. / Анна Миколаївна Ляшук. – Кіровоград: „КОД”, 2008. – 224 с.
Матвєєва Ю.І. Поняття та практичне значення принципу правової визначеності / Ю.І.Матвєєва // Проблеми теорії та історії держави і права: збірник статей / за ред.. Ю.С Шемшученка, О.К.Маріна, І.С.Гриценка; упор. О.В.Кресін, І.М.Ситар. – К., Львів: ЛьвДУВС, 2011. – С. 67 – 69.
Махінчук В.М. Адекватність кримінального покарання як філософсько-правова проблема: Автореф. дис... канд. юрид. наук: 12.00.12 / Віталій Миколайович / Національної академії внутрішніх справ України, МВС України. – Київ., 2002. – 22 с.
Медведів А. Що ж таке термін? / А.Медведів // Проблеми української термінології: Збірник наукових праць учасників XI Міжнародної наукової конференції „Проблеми української термінології СловоСвіт 2010” - Львів: В-во Львівської політехніки, - 2010. - С.12 - 18.
Медведь О. До розмежування понять «термінологія» та «терміносистема» / Олена Медведь // Українська термінологія і сучасність: зб. наук. праць. – Вип. VIII. – К.: КНЕУ, 2009. – С. 38 – 40.
Мельник А.А. Мова права та мова закону: основні аспекти співвідношення / А.А. Мельник // Проблеми теорії та історії держави і права: збірник статей / за ред.. Ю.С Шемшученка, О.К.Маріна, І.С.Гриценка; упор. О.В.Кресін, І.М.Ситар. – К., Львів: ЛьвДУВС, 2011. – С. 49 – 54.
Ментинська І. Транслітерація власних назв як лінгвістичний ідентифікатор / І. Ментинська // Вісник Нац. ун-ту «Львівська політехніка». Серія «Проблеми української термінології» – 2010. – № 676. – С. 45–48.
Молдован А.В. Забезпечення обвинуваченому права на захист у кримінальному процесі Федеративної Республіки Німеччини та України (порівняльно-правове дослідження): автор. дис. на здобуття наукового ступеня кандидата юридичних наук / Андрій Валеріанович Молдован. – К.: Київський університет ім. Т.Г.Шевченка. – 2003.
Молдован А.В. Кримінальний процес: Україна, ФРН, Францiя, Англiя, США. 2-ге вид. [навч. посіб.] / Андрій Валеріанович Молдован. - К.: Центр учбової літератури, 2010. – 352 с.
Морщакова Т.В. Семантические характеристики терминов уголовного законодательства (на материале русского, немецкого и английского языков): Автореф. ... канд. филолог. наук. / Т.В. Морщакова. - М., 1992. - 25 с.
Настасяк І.Ю. Тлумачення правових норм: навчальний посібник. / Ірина Юріївна Настасяк. – Львів: Львівський державний університет внутрішніх справ, 2009. – 336 с.
Неженець Е.В. Варіантність російських термінів юриспруденції в системному та комунікативно-прагматичному аспектах: Автореф. дис... канд-та філол. наук: 10.02.02 (російська мова) / Елеонора Володимирівна Неженець; Дніпропетр. нац. ун-т. – Д., 2003. – 23 с.
Німчук В.В. Доля проекту нової редакції «Українського правопису / Василь Васильович Німчук / В.В. Німчук // Українська мова – 2004. - № 1- C. 3–24.
Новиков А.Ю. Заимствования и интернационализмы в юридической терминологии (на примере английского и русского языков) / А.Ю. Новиков // Сборник трудов молодых ученых и студентов Волгоградского государственного университета. – Волгоград, 1997. - С. 412 - 414.
Огуй О.Д. Актуальні проблеми німецько-українського перекладу: навч. посіб. / Олександр Дмитрович Огуй. – Чернівці : Рута, 2004. – 256 с.
Опарин М. В. Концепт Ordnung в немецком философском дискурсе /
М. В. Опарин // Известия ВГПУ. − Серия: Филологические науки. − № 6 (50). − Волгоград: Изд-во «Перемена», 2010. − С. 89−92.
Орлова І. Принципи перекладу текстів міждержавних угод / І.Орлова // Іноземна філологія: Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка, Вип. 41, 2007. – с. 37 – 39.
Оруджева С.Э. Контрастивный анализ клише-эквивалентов нормативно-правовых документов Испании и Украины / С.Э. Оруджева // Філологія XXI століття: теорія, практика, перспективи : матеріали Міжнародної науково-практичної Інтернет-конференції, яка присвячена 15-річчю Національного університету «Одеська юридична академія» та 165-річчю Одеської школи права /за ред. Дрьомін В.М. – Одеса: Фенікс, 2012. - С. 159 - 161.
Основи перекладознавства / [ред. А. Є. Нямцу]. – Чернівці : Рута, 2008. – 310 с.
Основи перекладу: курс лекцій: навч. посіб. [Г. Е. Мірам, В. В. Дайнеко, Л. А. Тарануха та ін.]. - 2-е вид., випр. і доп. - К.: Ельга, Ніка-Центр, 2005. - 280 с.
Основи правознавства: [Навч. Посіб./За ред. С.В.Ківалова, М.П.Орзіх]. – К.: Т-во „Знання”, КОО, 2000. – 358 с.
Парламентський вимір європейської інтеграції: Збірка матеріалів. К.: „Нора-прінт”, 2005. - 104 с. 9.
Пасько Я.І. Громадянське суспільство: світоглядні версії та історичне втілення (соціально-філософський аналіз): Автореф. дис... канд. філос. наук: 09.00.03 / Я.І. Пасько; НАН України. Ін-т філософії ім. Г.Сковороди. - К., 1998. - 16 с.
Петрова Т.І. Про юридичну термінологію як відкриту систему / Т.І. Петрова // Матеріали міжвузівської науково–практичної конференції “Проблеми функціонування державної мови в Україні та методика її викладання у навчальних закладах системи МВС”, – Львів, 1997. – С. 91 - 97.
Пилипенко Р. Є. Інституційний комунікативний простір Німеччини (фахова мова економіки) : дис. … доктора філол. наук: 10. 02. 04 / Ростислав Євгенович Пилипенко. – Київ, 2007. – 426 с.
Постриган С.В. Усталені словосполучення в німецькому інституційному юридичному тексті: лінгвокультурологічний та комунікативно-прагматичний аспекти : автореф. дис. на здоб. наук. ступеня канд. філол. наук : спец. 10.02.04 "Германські мови" / Постриган Світлана Вікторівна ; КНУ ім. Т. Шевченка. - К., 2009. - 17 с.
Жанр законотворчості як писемний тип юридичного дискурсу / Л. Пономарьова // Філологія: Збірник наукових праць. - Київ, 2009. - 300 c. [Електронний ресурс] – Режим доступу: http://www-philology.univer.kharkov.ua/nauka/e_books/Philol_zb_1_06.pdf (15.03.2011)
Пономарьова Л. Жанр процесуально-законодавчої документації як писемний жанр юридичного дискурсу / Л. Пономарьова // Філологія: Збірник наукових праць. - Київ, 2009.- 300 c. [Електронний ресурс] – Режим доступу: http://www.nbuv.gov.ua/portal/Soc_Gum/Nzvdpu_filol/2009_11/zbirnuk%2011%20%202009/janr%20zakonotvorchosti.pdf (15.03.2011)
Правова система України: історія, стан та перспективи. У 5-ти т. - Т. 1 - Харків: Право, 2008. — 728 с.
Правознавство: [Навчальний посібник / за ред. В.В. Сухоноса (мол.)]. – Суми: ВТД „Університетська книга”, 2005. – 909 с.
Прадід Ю.Ф. Вступ до юридичної лінгвістики: Навчальний посібник / За ред. Чл.–кор. АпрН України Ярмиша О.Н. / Юрій Федорович Прадід. – Сімферополь: Доля, 2002. – 104 с.
Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. (Очерки о лингвистической теории перевода). / Яков Иосифович Рецкер. - М.: «Международные отношения», 1974. - 216 с.
Рихло О.П. Відтворення мовно-стилістичних особливостей англійських юридичних текстів в українських перекладах: Автореф. дис... канд. філол. наук: 10.02.16 / О.П. Рихло / Київ. нац. ун-т ім. Т.Шевченка. - К., 2002. - 20 с.
Рицар Б. Транслітерування українських текстів з кирилиці в латиницю / Б. Рицар, Р.Рожанківський, Р. Микульчик // Вісник Нац. ун-ту «Львівська політехніка». Серія «Проблеми української термінології» – 2008. – № 620. – С. 55–61.
Рогожа В. Значення обов’язковості та спосіб його вираження в тексті нормативного документа / В.Рогожа // Українська наукова термінологія. Суспільні і гуманітарні науки: Збірник матеріалів науково-практичної конференції, № 3. – 2010. – с. 140 – 146.
Рогожа В.Г. Засоби вираження вольової модальності в текстах кодексів україни 10.02.01 / Валентина Григорівна Рогожа: Автореферат дисертації на здобуття наукового ступеня кандидата філологічних наук; Київ. – 2005. – с.
Руднєва О.М. Гендерна рівність у праві України: Дис... канд. юрид. наук: 12.00.01 / Олександра Миколаївна Руднєва / Національна юридична академія України ім. Ярослава Мудрого. - Х., 2002. - 178 с.
Салтевський М.В., Жеребкін В.Є. Оціночні поняття у праві // Юридична енциклопедія: в 6 т. К., 2002. Т. 4. – С. 400.
Сапарова А.О. Підхід правових трансплантантів: поняття і значення для сучасного порівняльного правознавства / А.О.Сапарова // Порівняльно-правові дослідження: Українсько-грецький міжнародний науковий юридичний журнал. № 2. – Київ: ВДК Університету "Україна", 2011. – С. 55 – 60.
Сапожник І. Алгоритм перекладу англійських юридичних термінів українською мовою / І.Сапожник // Науковий вісник Чернівецького національного університету: збірник наукових праць Вип. 234: Германська філологія. – Чернівці: Рута, 2005. - С.143 - 149.
Сахарчук Л.І. Методологія комунікативних досліджень: Монографія. / Людмила Іллівна Сахарчук. – Івано-Франківськ: Вид.-диз. Відділ ЦІТ Прикарпатського національного університету ім. В.Стефаника, 2006. – 214 с.
Семьонкіна І.А. Специфіка англомовного законодавчого дискурсу в аспекті перекладу / І.А. Семьонкіна // Вісник ХНУ № 896. - Харків, 2010. - С. 181 - 184.
Симоненко Л.О. Українська юридична термінологія як об’єкт лексикографії / Л.О. Симоненко // Українська наукова термінологія : зб. матеріалів наук.-практ. конф. ["Українська наукова термінологія. Суспільні та гуманітарні науки"], (Київ, 12 листоп. 2010 р.). – К.: Наук. думка, 2010.- № 3. - С. 10 - 11.
Ситар І.М. Онтологічні функції права: монографія / Ігор Миколайович Ситар. – Львів: Львівський державний університет внутрішніх справ, 2009. – 240 с.
Скакун О.Ф. Юридическая деонтология. : [учебник] / О. Ф. Скакун. - Х.: : Эспада, 2002. – 504 с.
Скакун О.Ф. Теорія держави і права: [підручник / Пер. з рос. ] / О. Ф. Скакун. – Харків: Консум, 2001. – 656 с.
Сливка С.С. Юридична деонтологія: Навчальний посібник / Степан Степанович Сливка. - К.: Атіка, 2008.- 296 c.
Снігур С. Юридичні терміни як перекладознавча проблема / С. Снігур // Вісник. — Львів, 2003. — N490: Проблеми української термінології. — 570 c.
Сойко І.В. Актуальні проблеми правничої лінгвістики в наукових дослідженнях у Німеччині / Іван Васильович Сойко // Мовні та концептуальні картини світу: Збірник наукових праць. Вип. 16. кн. 2 – Київ: Видавничий Дім Дмитра Бураго, 2005. - С. 222 - 225.
Ступак И.В. Образования немецкой юридической терминологи (на материале терминологи семейного права) / И.В.Ступак // Філологія XXI століття: теорія, практика, перспективи : матеріали Міжнародної науково-практичної Інтернет-конференції, яка присвячена 15-річчю Національного університету «Одеська юридична академія» та 165-річчю Одеської школи права /за ред. Дрьомін В.М. – Одеса: Фенікс, 2012. – С. 165 – 167.
Сухенко К.М. Лексичні проблеми перекладу. - Киев: Ника-Центр Эльга, 2000.
Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: [Учеб. пособие] / Светлана Григорьевна Тер-Минасова. – М.: Слово/Slovo, 2000. - 624 c.
Томсон Г.В. Немецкий язык. Курс юридического перевода (гражданское и торговое право). / Г.В. Томсон. - М.: МГИМО, 2004. — 172 с.
Усенко І., Зайцев Ю. Невід’ємний елемент правової реформи: Проблеми становлення української правничої термінології / І. Усенко, Ю.Зайцев // Вісник НАН України. – 1996. – № 5–6. – С. 36–42.
Ушаков А.А. Проблемы законодательной стилистики./ А.А. Ушаков– Перм: Узд-во Перм. Ун-та, 1967. - 147 с.
Федоренко В.Л. Основний Закон Федеративної Республіки Німеччини // Юридична енциклопедія: в 6 т./Редкол.: Ю.С.Шемшученко (голова редкол.) та ін – К.: „Укр. енцикл.”, т. 6, 1998.
Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): [Для ин-тов и фак-тов иностр. языков. Учебное пособие]. - 5-е изд. / Андрей Венедиктович Федоров. - М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002.- 416 с.
Фурса С.Я., Гуть Н.Ю. Загальноправові аспекти порядку посвідчення нотаріусами України довіреностей для вчинення правочинів за кордоном / С.Я.Фурса, Н.Ю. Гуть // Порівняльно-правові дослідження: Українсько-грецький міжнародний науковий юридичний журнал. № 2. - Київ: Київ: ВДК Університету "Україна", 2011. - С. 215 - 222.
Хацаюк В.И. Коммуникативно-прагматические аспекты изучения юридического текста / В.И. Хацаюк // Філологія XXI століття: теорія, практика, перспективи : матеріали Міжнародної науково-практичної Інтернет-конференції, яка присвячена 15-річчю Національного університету «Одеська юридична академія» та 165-річчю Одеської школи права /за ред. Дрьомін В.М. – Одеса: Фенікс, 2012. – С. 171 – 173.
Ціппеліус Р. Юридична методологія. [Переклад, адаптація, приклади з права України і список термінів – Роман Корнута]. – К.: Видавництво „Реферат”, 2004. – 176 с.
Чередниченко А.И. К вопросу о переводе французских фразеологизмов / А.И. Чередниченко, В.Я. Жалай // Исследования по романской и германской филологии. – К., 1977. – С. 151–154.
Чередниченко О.І. Про мову і переклад / Олександр Іванович Чередниченко. – К.: Либідь, 2007. – 248 с.
Чередниченко О.І. Міжкультурні аспекти перекладу / Олександр Іванович Чередниченко.// Мовні і концептуальні картини світу. – К.: КНУ ім. Т. Шевченка, 2001. – 485 с.
Чулінда Л.І. Українська правнича термінологія: [Навч. посіб.] / Л.І. Чулінда. – К.: Магістр XXI сторіччя, 2005. – 112 с.
Чулінда Л.І. Юридико-лінгвістичне тлумачення текстів нормативно-правових актів: монографія. / Л.І. Чулінда. - К.: Атака, 2006. - 152 с.
Шаблій О.А. „Псевдодрузі перекладача” в перекладній термінографії (на матеріалі німецької та української юридичних терміносистем) / Олена Анатоліївна Шаблій // Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка: Іноземна філологія, № 34-36, 2003. - С. 145 - 147.
Шаблій О.А. «Фальшиві друзі» німецько-українського юридичного перекладу (на прикладі термінопар Jurisdiktion – юрисдикція та Kompetenz – компетенція) / Олена Анатоліївна Шаблій // Мова і культура. (Науковий журнал). – К.: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2010. – Вип. 13. - Т. IІ (138). - С. 397 - 404.
Шаблій О.А. Juristische Übersetzung als neue interdisziplinäre Qualifikation (нім. мовою) / Олена Анатоліївна Шаблій // Германістика в Україні. Вип. 1. – Київ: КНЛУ, 2007. – С. 118 – 134.
Шаблій О.А. Варіативність німецьких законодавчих термінів на позначення поняття „компенсація” (труднощі юридичного перекладу) / Олена Анатоліївна Шаблій // Вісник Національного університету "Львівська політехніка": Проблеми української термінології. - Вип. № 676. - Львів: В-во Національного університету "Львівська політехніка”, - 2010. - С.121 - 124.
Шаблій О.А. До питання про обсяг і межі української та німецькомовних фахових мов права / Олена Анатоліївна Шаблій // Прикладна лінгвістика та лінгвістичні технології: MegaLing-2009: Зб. наук. пр. /НАН України. Укр. мовн.-інформ. фонд. Таврійськ. нац. ун-т ім. В. І. Вернадського; За ред. В. А. Широкова. - К.: Довіра, 2009. - 527 с. - Укр., рос., англ. - С. 479 - 488.
Шаблій О.А. Зіставне дослідження словотвірних гнізд з коренем нім. -straf- та укр. - штраф- у німецькій та українській правничих мовах / Олена Анатоліївна Шаблій // Українська мова в юриспруденції: стан, проблеми, перспективи: тези доп. V Міжвузівської наук.-практ. конф. (м. Київ, 6 листопада 2009 року) / ред. кол.: Є.М. Моісеєв, О.М. Джужа, М..В. Костицький та ін. - К.: Київський нац. ун-т внутр. справ, 2009. - С. 54 – 56.
Шаблій О.А. Міжмовна термінологічна омонімія як проблема термінографії і перекладу (на матеріалі німецької та української юридичних терміносистем): Дис... канд. філолог. наук: 10.02.16 / Олена Анатоліївна Шаблій / Київський національний університет імені Тараса Шевченка. – К., 2002.– 254 с.
Шаблій О.А. Невизначені правові поняття Федеративної Республіки Німеччина в українському юридичному перекладі / Олена Анатоліївна Шаблій // Мова і культура. (Науковий журнал). – К.: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2011.
Шаблій О.А. Переклад німецької юридичної лексики із коренем -bind- українською мовою (морфолого- та лексико-синтаксичні трансформації у юридичному перекладі) / Олена Анатоліївна Шаблій // Українська наукова термінологія : зб. матеріалів наук.-практ. конф. ["Українська наукова термінологія. Суспільні та гуманітарні науки"], (Київ, 12 листоп. 2010 р.). - К.: Наук. думка, 2010.- № 3. - С.108 - 117.
Шаблій О.А. Перекладознавче зіставлення термінів на позначення понять «документ», «акт», «копія», «оригінал» в українській та німецькій правничих мовах / Олена Анатоліївна Шаблій // Прикладна лінгвістика та лінгвістичні технології: MegaLing-2010: Зб. наук. пр. /НАН України. Укр. мовн.-інформ. фонд. Таврійськ. нац. ун-т ім. В. І. Вернадського; За ред. В. А. Широкова. - К.: Довіра, 2011. - 527 с. - Укр., рос., англ. - С. 479 - 488.
Шаблій О.А. Перекладознавче зіставлення юридичної лексики на позначення поняття «зобов'язання» у німецькій та українській правничих мовах / Олена Анатоліївна Шаблій // Українська мова в юриспруденції: стан, проблеми, перспективи: тези доп. VІ Міжвузівської наук.-практ. конф. (м. Київ, 5 листопада 2010 року) / ред. кол.: В.В. Коваленко, О.М. Джужа, М.В. Костицький та ін. - К.: Київський нац. ун-т внутр. справ, 2010. - С. 64 - 67.
Шаблій О.А. Поняття „справедливість”, „законність” і „правосуддя” у німецькій та українській правничих мовах (лінгвокультурні та перекладознавчі аспекти) / Олена Анатоліївна Шаблій // Мовні та концептуальні картини світу: Збірник наукових праць. Вип. 34., част. 3. - Київ: ВПЦ «Київський університет», 2011. - С. 316 - 323.
Шаблій О.А. Про нові праці у галузях „правнича лінгвістика” та термінотворення / Олена Анатоліївна Шаблій // Українське право, № 1, 2004. - С. 179 - 181.
Шаблій О.А. Проблеми правничого перекладу у контексті адаптації українського законодавства до правових норм Європейського Союзу / Олена Анатоліївна Шаблій // Мовні та концептуальні картини світу: Збірник наукових праць. Вип. 16., кн. 2. - Київ: Видавничий Дім Дмитра Бураго, 2005. - С. 335 - 338.
Шаблій О.А. Розбіжності між концептами право в українській та Recht – у німецькій правових культурах як проблема перекладу / Олена Анатоліївна Шаблій // Мовні та концептуальні картини світу: Збірник наукових праць. Вип. 30, - Київ: Видавничий Дім Дмитра Бураго, 2010. - С. 244 - 248.
Шаблій О.А. Спільні завдання порівняльного правознавства і юридичного перекладознавства (на прикладі перекладу німецькою мовою Проекту закону 1932 р. „Про суди в адміністративних справах”) / Олена Анатоліївна Шаблій // Проблеми порівняльного правознавства: збірник тез наукових доповідей ІІІ Міжнародної наукової конференції “Компаративістські читання” / за ред. Ю.С. Шемшученка, О.К. Маріна, І.С. Гриценка; упор. О.В. Кресів, І.М.Ситар. – К., Львів: ЛьвДУВС, 2011. - С. 91 - 93.
Шаблій О.А. Стандарти якості у перекладі німецьких юридичних текстів / Олена Анатоліївна Шаблій // Мовні та концептуальні картини світу: Збірник наукових праць. Вип. 26., част. 3. - Київ: Видавничий Дім Дмитра Бураго, 2009. - С. 295 - 298.
Шаблій О.А. Твір П.Й.А. фон Фейєрбаха «Погляд на німецьке правознавство» в українській інтерпретації (аспекти філософсько-юридичного перекладу) / Олена Анатоліївна Шаблій // Порівняльно-правові дослідження: Українсько-грецький міжнародний науковий юридичний журнал. № 2. – Київ: ВДК Університету "Україна", 2011. - С. 29 - 32.
Шаблій О.А. Терміни «організація» й «орган» у законодавстві ФРН та України (труднощі перекладу і терміновживання) / Олена Анатоліївна Шаблій // Українська мова в юриспруденції: стан, проблеми, перспективи: тези доп. VІІ Всеукр. наук.-практ. конф. (м. Київ, 4 листопада 2011 року) / ред. кол.: В.В. Коваленко, О.М. Джужа, М..В. Костицький та ін. – К.: Нац. акад. внутр. справ, 2011. - С. 74 - 76.
Шаблій О.А. Терміноелементи-латинізми “офіційний”, “публічний” та “цивільний” як “псевдодрузі перекладача” (у перекладі з української на німецьку мову) / Олена Анатоліївна Шаблій // Studia Linguistica: Збірник наукових праць. Вип. 2, - Київ: ВПЦ «Київський університет», 2009. - С. 370 - 377.
Шаблій О.А. Тлумачення й адекватність в юридичному перекладі (на прикладі перекладу німецькою мовою Проекту закону 1932 р. «Про суди в адміністративних справах») / Олена Анатоліївна Шаблій // Порівняльно-правові дослідження: Українсько-грецький міжнародний науковий юридичний журнал. № 2. – Київ: Київ: ВДК Університету "Україна", 2011. - С. 89 - 103.
Шаблій О.А. Труднощі перекладу з української на німецьку мову терміноелементів «держава/державний», «громада/громадський», «суспільство/суспільний» / Олена Анатоліївна Шаблій // Науковий вісник Чернівецького університету: Збірник наукових праць. Вип. 441-443. Германська філологія. – Чернівці: «ЧНУ», 2009. - С. 281 - 286.
Шаблій О.А. Труднощі перекладу термінів юридичної техніки ФРН на позначення поняття „закон” / Олена Анатоліївна Шаблій // Гуманітарна освіта в технічних вищих навчальних закладах: Збірник наукових праць. - К.: Університет "Україна", 2011. - Випуск 22. - С. 96 - 113.
Шаблій О.А. Труднощі перекладу українського поняття "відповідальність" німецькою мовою / Олена Анатоліївна Шаблій // Наукові праці Кам'янець-Подільського національного університету імені Івана Огієнка: Філологічні науки. Випуск 22. - Том 2. - Чернівці: Книги-ХХІ, 2010. - С. 167 - 172.
Шаблій О.А. Юридичний переклад німецьких концептів Ordnung та Ordnungswidrigkeit / Олена Анатоліївна Шаблій // Людина. Комп’ютер. Комунікація: Збірник наукових праць / за ред. Ф.С.Бацевича. – Львів: Видавництво Національного університету “Львівська Політехніка”, 2010. - С. 232 - 235.
Шаблій О.А. Юридичний переклад як фах / Олена Анатоліївна Шаблій // Формула компетентності перекладача: Матеріали міжнародної науково-методичної конференції. 24 березня 2010 р. - К.: НТУУ «КПІ». - С. 67 - 68.
Шаблій О.А. Які переклади документів є дійсними на території Федеративної Республіки Німеччина? / Олена Анатоліївна Шаблій // Філологія XXI століття: теорія, практика, перспективи : матеріали Міжнародної науково-практичної Інтернет-конференції, яка присвячена 15-річчю Національного університету «Одеська юридична академія» та 165-річчю Одеської школи права /за ред. Дрьомін В. М. – Одеса: Фенікс, 2012. – С. 144 – 146.
Шеберстова Т.Б. Legal and Linguistic Aspects of Translating English Legal Terminology / Т.Б. Шеберстова // Юрклуб (віртуальний клуб юристів) [Електронний ресурс] – Режим доступу: http://www.yurclub.ru/docs/international/article12.html
Шепітько С. Компоненти наукового дискурсу / С.Шепітько // Наукові записки. – Випуск 89 (5). – Серія: Філологічні науки (мовознавство): У 5 ч. - Кіровоград: РВВ КДПУ ім. В. Винниченка, 2010. - С. 164 - 167.
Шиленко О.А. Фразеологізація в англійській фаховй мові економіки / О.А. Шиленко // Вісник Житомирського державного університету. Ви. 49. Філологічні науки. – 2010. – с. 228-231.
Шишканова Л.П. Специфика внутрисистемных межотраслевых единиц в немецкой юридической терминологии: диссертация ... кандидата филологических наук: 10.02.04. / Л.П. Шишканова. - Саратов, 2006. - 164 с.
Шишко В. Культурологічні аспекти правотворчості: Монографія. / Валерій Шишко. – Львів: Львівський державний університет внутрішніх справ, 2006. – 188 с.
Шлоер Б. Принцип адекватності в європейському публічному праві та його розвиток в українському адміністративному праві / Б.Шлоер // Право України. № 4, 2011. – С. 65 - 103.
Шокумов Ю. Ж. Проблемы современного правопонимания : [учебн. пособие] / Ю. Ж. Шокумов. – Нальчик : Каб."Балк. Ун"т, 2000. – 37 с.
Юлинецкая Ю.В. Общие правила толкования нормативно-правового акта и их лингвистическая составляющая / Ю.В.Юлинецкая // Філологія XXI століття: теорія, практика, перспективи : матеріали Міжнародної науково-практичної Інтернет-конференції, яка присвячена 15-річчю Національного університету «Одеська юридична академія» та 165-річчю Одеської школи права /за ред. Дрьомін В.М. - Одеса: Фенікс, 2012. - С. 174 - 176.
Юркевич О., Бевз Н. Переклад філософських текстів в Україні: історія і сучасність / Олена Юркевич, Надія Бевз // Філософські обрії, 2009, № 22 [Електронний ресурс] – Режим доступу: http://www.nbuv.gov.ua/portal/Soc_Gum/Filo/2009_22/Uyrkevuch.pdf від 17.02.2010.
Adamyik K. Textsorten und ihre Beschreibung. // Textlinguistik. 15 Einführungen [Hrsg. N.Janich]. - Tübingen: Narr, 2008. – S.145 - 177.
Albert, Sándor. Übersetzung und Philosophie: Wissenschaftsphilosophische Probleme der Übersetzungstheorie – Die Fragen der Übersetzung von philosophischen Texten. – Wien: Ed.Praesens, 2001. – 284 S.
Altmayer Cl. Konzepte von ‚Kultur’ im Kontext von Deutsch als Fremdsprache / Cl. Altmayer. // Deutsch als Fremd- und Zweitsprache. Ein internationales Handbuch. überarbeitete Neuauflage. Hrsg. von Hans-Jürgen Krumm u.a. 2. Halbband. - Berlin, New York: de Gruyter, 2009. - S. 1402-1413.
Altmayer Cl. Kultur als Hypertext. Zu Theorie und Praxis der Kulturwissenschaft im Fach Deutsch als Fremdsprache / Cl. Altmayer. - Munchen : Iudicium, 2004. – 511 S.
Anissimova Larissa. Verständlichkeit der Gesetzessprache : linguistische Untersuchung anhand des deutschen Bürgerlichen Gesetzbuches und des russischen Zivilgesetzbuches. Berlin; Logos-Verl. 2007. – 288 S.
Arntz Reiner, Sandrini Peter. Präzision versus Vagheit: Das Dilemma der Rechtssprache im Lichte von Rechtsvergleich und Sprachvergleich // Indeterminacy in Terminology and LSP. Adited by Bassey Edem Antia, John Benjamins Publishing Company, 2007. - S. 135 - 153.
Arntz R. Der Forschungsbereich „Sprache und Recht“ an der Europäischen Akademie Bozen // Lebende Sprachen 41, 1996. - S. 5 - 8.
Arntz R., Picht H. Übersetzungsbezogene Terminologiearbeit. Hildesheim/Zürich/New York: Georg Olms Verlag, 1982. - 238 S.
Arntz R., Picht H. Der Vergleich juristischer Terminologien / Arntz, R., Picht, H. // Einführung in die Terminologiearbeit. - Hildesheim: Olms, 1991.
Arntz Reiner. Methoden und Probleme der juristischen Übersetzung im Sprachenpaar Italienisch-Deutsch // Association Suisse des Traducteurs, Terminologues et Interpretes (ASTTI), Lausanne. - 1996. - S. 167 - 187.
Arntz Reiner. Sprachvergleich, Rechtsvergleich und Übersetzen im Sprachenpaar Spanisch-Deutsch // Übersetzen und Dolmetschen: Modelle, Methoden, Technologie [Hrsg. K.Schubert]. Jahrbuch Übersetzen und Dolmetschen, Tübingen: Narr, 2003. - S. 1 - 14.
Arntz Reiner, Sandrini, Peter. Präzision versus Vagheit: Das Dilemma der Rechtssprache im Lichte von Rechtsvergleich und Sprachvergleich // Indeterminacy in Terminology and LSP. Adited by Bassey Edem Antia, John Benjamins Publishing Company, 2007. - S. 135 - 153.
Baumann Klaus-Dieter. Fachlichkeit von Texten. Egelsbach/Frankfurt/Wshington: Hänsel-Hohenhausen, 1994. - 167 S.
Baumann Max. Gesetzessprachen – Sprachen der Rechtssetzung. - Berlin [u.a.] : de Gruyter, 2003. - 452 S.
Baur Wolfram, Lindemann André (Hrsg.) Faire Verfahren brauchen qualifizierte Sprachmittler // Tagungsband des 5. Deutschen Gerichtsdolmetschertages. - Berlin : Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V., 2006.
Becker F. Die haftungsrechtliche Bedeutung der DIN–Norm 2345 „Übersetzungsaufträge“ // de Groot, G.–R./ Schulze, R. (Hrsg.). Recht und Übersetzen. Baden–Baden: Nomos, 1999. – S. 225 - 235.
Beckmann K.F. Das Sprachenstatut bei internationalen Geschäftsverträgen. Die Geltung, Bestimmung und Bedeutung der Vertragssprache: Dissertation zur Erlangung des Akademischen Grades eines Doktors der Rechte. - Ruhr- Universität Bochum, 1980. - 196 S.
Berteloot, Pascale. Der Rahmen juristischer Übersetzungen // de Groot, G.–R./ Schulze, R. (Hrsg.). Recht und Übersetzen. Baden–Baden: Nomos, 1999. - S. 101 -115.
Bierwisch Manfred. Recht linguistisch gesehen // Rechtskultur als Sprachkultur. Grewendorf, Günter (Hrsg.). – Frankfurt/Main: Suhrkampf, 1992. - c. 42 - 68.
Bix Brian. Law, language, and legal determinacy - Repr.. - Oxford : Clarendon Pr., 2003. - 221 S.
Braselmann, Petra. Der Richter als Linguist: Linguistische Überlegungen zu Sprachproblemen in Urteilen des Europäischen Gerichtshofes. // Sprache und Literatur in Wissenschaft und Unterricht 68, 1991. - S. 68 - 85.
Braselmann, Petra. Übernationales Recht und Mehrsprachigkeit. Linguistische Überlegungen zu Sprachproblemen in EuGH-Urteilen. // Europarecht. 1/1992. – S. 55 -74.
Brinkmann H. Juristische Fachsprache und Umgangssprache // Fachsprache der Justiz: Ein Arbeitsbuch für den Deutschunterricht und Gemeinschaftskunde auf der Oberstufe (Kollegstufe)/ Hrsg. von Ulrika Ladnar/Cornelia von Plotniz. - 1. Aufl. - Frankfurt/Main- Berlin-München: Verlag Moriz Diesterweg, 1991. - S. 116.
Buckenberger, Hans–Ulrich. Übersetzung juristischer Texte mit Online–EDV–Unterstützug: Traum oder Trauma? // JurPC: Internet–Zeitschrift für Rechtsinformationen [Електронний ресурс] — Режим доступу до статті: http://www.jurpc.de/aufsatz/20000051.htm
Busse, Dietrich. Recht als Text. Linguistische Untersuchungen zur Arbeit mit Sprache in einer gesellschaftlichen Institution. – Nübingen: Max Niemeyer Verlag, 1992. - 360 S.
Busse, Dietrich. Textsorten des Bereichs Rechtswesen und Justiz // Ein internationales Handbuch zeitgenössischer Forschung. Hrsg. Von Klaus Brinker u.a. – Berlin / New York: Walter de Gruyter, 2000. – S. 658 – 675.
Cebulla, Manuel. Das Urheberrecht der Übersetzer und Dolmetscher / Manuel Cebulla. - Berlin : WVB, 2007. - 173 S.
Cebulla, Manuel. Sprachmittlerstrafrecht: die strafrechtliche Verantwortlichkeit der Dolmetscher und Übersetzer / Manuel Cebulla. - Berlin : WVB, 2007. - 179 S.
Cercel, Larisa (Hg./ed.): Übersetzung und Hermeneutik / Traduction et herméneutique. Bukarest: Zeta Books, 2009. – 352 S.
Christensen, R. und Müller, F. Mehrsprachigkeit oder das eine Recht in vielen Sprachen. // Rechtssprache Europas: Reflexion der Praxis von Sprache und Mehrsprachigkeit im supranationalen Recht / Hrsg. von Müller, F. / Burr, I. – Berlin, (Schriften zur Rechtstheorie, Heft 224), 2004. – S. 9 – 21.
Chromá, Marta. Semantic and Legal Interpretation: Clash or Accord? // Legal Laguage in Action: Translation, Terminology, Drafting and Procedural Issues. Ed. By Susan Šarčević. – Zagreb: Nakladni zavod Globus, 2009. – S. 27 – 42.
Conklin, William E. The phenomenology of modern legal discourse : the juridical production and the disclosure of suffering. - Aldershot [u.a.] : Ashgate, 1998. - 285 S.
Daum, Ulrich. Rechtssprache – eine genormte Fachsprache? // Die Sprache des Rechts und der Verwaltung. Öffentlicher Sprachgebrauch [Hrsg. I.Radtke]. - Klett-Cotta, 1981. – S. 83 – 99.
Daum, Ulrich. Übersetzen von Rechtsstexten // Übersetzen von Rechtstexten im Spannungsfeld zwischen Rechts- und Sprachwissenschaft - Tübingen: Gunter Narr Verlag, 1998. – S. 263.
Delaney, Richard. In mehreren Rechtssystemen zuhause. Aus- und Weiterbildung von Übersetzern juristischer Texte. // Mitteilungen für Dolmetscher und Übersetzer. 1. 2011. – S. 16 – 19.
Dolmetscher und Übersetzer in Deutschen Gesetzen / Hrsg. von Norbert Zänker. – 2.Afl., 2005. – 303 S.
Driesen Christiane ; Petersen, Haimo-Andreas. Gerichtsdolmetschen : Grundwissen und -fertigkeiten / Tübingen : Narr, 2011. - 228 S.
Ebert Helmut. Sprache, Recht und Verwaltung // der Sprachdienst. – Wiesbaden: Medientechnik, Drucktechnik & Verlag, – 2011, Jahrgang 55 – S. 94 – 102.
Ejov Dimitri. Deutsche und russische Gesetzestexte: Vergleichende linguistische Analyse an Beispielen aus dem Familienrecht. – Osnabrück: Der Andere Verlag, 2003. – 285 S.
Engberg Jan. Durchschaubarkeit durch Vielfalt – Vorteile eines mehrsprachigen Rechtssystems und ihre linguistische Beschreibung. Muttersprache 3 / 2009. – S. 181 – 239.
Engberg Jan. Konvention von Fachtextsorten: kontrastive Analysen zu deutchen und dänischen Gerichtsurteilen. Forum für Fremdsprachen. – Tübingen: Gunter Narr Verlag, 1997. – 302 S.
Engberg Jan. Prinzipien einer Typologisierung juristischer Texte // Fachsprache 15 1/2, Wien, 1993. - S. 31 - 38.
Engberg Jan. Textsortenkonvention – Zum Status und zur Bedeutung für die übersetzungsbezogene Beschreibung von Rechtstexten // Jahrbuch Übersetzen und Dolmetchen: Textologie und Translation [Hrsg. H.Gerzymisch-Arbogast]. – Tübingen: Gunter Narr Verlag, 2003. - S. 61 - 84.
Eriksen L. Einführung in die Systematik der juristischen Fachsprache // Juristische Fachsprache: Kongressberichte des 12th European Symposium on Language for Special Purposes, Brixen/Bressanone 1999 [Hrsg. L.Eriksen, K.Luttermann]. Münster: LIT, 2002. - S. 1 - 19.
Fandrych Christian; Thurmair, Maria. Textsorten im Deutschen. Linguistische Analysen aus sprachdidaktischer Sicht. - Stauffenburg Verlag Brigitte Narr GmbH, 2011. - 379 S.
Felder Ekkehard. Juristische Textarbeit im Spiegel der Öffentlichkeit. -Berlin / New York: Walter de Gruyter, 2003. - 452 S.
Feleppa R. Convention, translation and understanding: Philosophical problems in the comparative study of culture. – Albany: State univ. of New York Press, 1988. – 317 p.
Fingerzeige für die Gesetzes- und Amtssprache. Hrsg. von der Gesellschaft für deutsche Sprache ... – 11. Aufl./ neu bearb. und aktualisiert von Ulrich Daum. – Wiesbaden: Quelle und Meyer, 1998. – 185 S.
Gadamer Hans-Georg (1990) Wahrheit und Methode. Grundzüge einer philosophischen Hermeneutik, Tübingen; MOHR J.C.B..: Mohr 2007. - 256 S.
Galdia Marcus. Legal linguistics. Frankfurt am Main, Berlin [u.a.] : Lang, 2009 - 434 S.
Garzone Giuliana. Legal translation and functionalist approaches: a contradiction in terms? [Електронний ресурс] – Режим доступу: http://www.tradulex.org/Actes2000/Garzone.pdf. Retrieved 2010. - С. 7 - 14.
Gibbons John. Forensic linguistics : an introduction to language in the justice system. - 3. [repr.]. - Malden, Mass. [u.a.] : Blackwell, 2005.
Gizbert–Studnicki T. Das Problem des Übersetzens und das juristische Weltbild // Frank, A.P.; Maaß, K–J.; Paul, F.; Turk, H. (Hrsg.). Übersetzen, verstehen, Brücken bauen. Geisteswissenschaftliches und literarisches Übersetzen im internationalen Kulturaustausch. 8, Teil 1, Berlin: Erich Schmidt, 1993. – S. 305–314.
Groot G.-R. de. Die relative Äquivalenz juristischer Begriffe und deren Folge für mehrsprachige juristische Wörterbücher // Translation and Meaning, Part I [ed. M.Thelen, B.Lewandowska-Tomaszczuk]. - Maastricht, 1999 - S. 122 - 128.
Groot G.–R. Recht, Rechtssprache und Rechtssystem – Betrachtungen über die Problematik der Übersetzung juristischer Texte. //Terminologie & Traduction, 3, S. 279–316.
Groot G.–R. Rechtsvergleichung als Kerntätigkeit bei der Übersetzung juristischer Terminologie // Sprache und Recht. – Berlin; New York& de Gruyter, 2002. - C. 222 -240.
Groot G.–R. Translating Legal Information // Übersetzung im Recht / Translation in Law / Giuseppe Zaccaria (Hrsg./Ed.). – Münster : Lit, 2000. – S. 131 – 149.
Groot G.–R./ Schulze, R. (Hrsg.). Recht und Übersetzen. Baden–Baden: Nomos, 1999.
Großfeld B. Erkennen/Übersetzen. // Großfeld, B. Kernfragen der Rechtsvergleichung. Kapitel W. Tübingen: Mohr Siebeck, 1996. – S. 282–288.
Grozeva, M. Probleme bei der Übersetzung juristischer Texte // Translationswissenschaft interdisziplinär: Fragen der Theorie und Didaktik. Lew N. Zybatow / Alena Petrova / Michael Ustaszewski (Hrsg.). 2 B. – Frankfurt am Main u.a.: Peter Lang, 2012. - S. 55 – 62.
Grynenko, Anastasija. Die Terminologie des Gerichtswesens der Ukraine und Deutschlands: Eine übersetzungswissenschaftliche Analyse juristischer Fachbegriffe im Deutschen, Ukrainischen und Russischen. Mit einem Vorwort von Ulrich Hartmann. – Stuttgart: ibidem–Verlag, 2007. – 200 c.
Haas, R. Rechtskultur und Sprache: Festschrift zum 10jährigen Bestehen der Deutschen Anwaltsakademie. – München: Beck, 1989. - S. 41.
Habermas Jürgen. Strukturwandel der Öffentlichkeit: Untersuchungen zu einer Kategorie der bürgerlichen Gesellschaft. 5. Aufl. - Neuwied/Berlin, 1971. – 68 S.
Habermas Jürgen. Vorstudien und Ergänzungen zur Theorie des kommunikativen Handelns. 2. Aufl. Frankfurt am Main : Suhrkamp, 2006. - 605 S.
Hebenstreit Gernot. Terminus – Weltbild – Intertextualität: Translatologische Überlegungen zu juristischen Fachtexten // Text – Kultur – Kommunikation. Translation als Forschungsaufgabe. Hrsg. von Grbic, Nadia /Wolf, Michaela. – Tübingen: Stauffenburg, 1997. – S. 97 – 116.
Heidegger Martin. Unterwegs zur Sprache. - 14. Aufl. - Stuttgart: Klett-Cotta, 2007. - 270 S.
Herrnfeld Hans-Holger. Die Zivilrechts- und Unternehmensgesetzgebung in der Ukraine// Die neuen Kodifikationen in Rußland / Hrsg. F.-K. Schroeder - Berlin: Verl. A. Spitz, 1997. - S. 91-130.
Herzog Gottfried. Normen für Übersetzer und technische Autoren / Gottfried Herzog; Holger Mühlbauer. Hrsg.: DIN Deutsches Institut für Normung. - 2., überarb. und erw. Aufl. - Berlin u.a.: Beuth, 2007. - 484 S.
Hjort-Pedersen Mett, Faber Dorrit. Lexical ambiguity and legal translation: a discussion". Multilingua 20 (4), 2001. - 379 - 392.
Höffe O. Vernunft und Recht. Bausteine zu einem interkulturellen Rechtsdiskurs. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1998. - 296 S.
Hoffman Lothar. Fachsprachen als Subsprachen/ Fachsprachen. Walter de Gruyter. Berlin-New York, 1998. Fachsprachen, Instrument und Objekt / hrsg.von Lothar Hoffmann. – 1. Aufl. – Leipzig: Verlag Enzyklopädie, 1987. – 155 S.
Hoffmann Lothar. Kommunikation vor Gericht. – Tübingen: Narr, 1983. – 409 S.
Hoffmann Lothar. Kommunikationsmittel Fachsprache. - 2., völlig neu bearb. Aufl. – Tübingen: Narr, 1985. - 307 S.
Holl Iris. Die kontrastive Rechtskulturkompetenz des juristischen Übersetzens am Beispiel des deutschen und spanischen Scheidungsrechts // Translationswissenschaft interdisziplinär: Fragen der Theorie und Didaktik. Lew N. Zybatow / Alena Petrova / Michael Ustaszewski (Hrsg.). 2 B. – Frankfurt am Main u.a.: Peter Lang, 2012. – S. 63 – 70.
Holzer Peter. Funktionale Übersetzungstheorie und Rechtsübersetzen // Und sie bewegt sich doch ... Translationswissenschaft in Ost und West ; Festschrift für Heidemarie Salevsky zum 60. Geburtstag. Hrsg. von Ina Müller. Frankfurt am Main; Berlin ; Bern ; Wien [u.a.]: Lang, 2004. – S. 149 – 162.
Holz-Mänttäri Justa. Translatorisches Handeln. Theorie und Methode. Annales Academiae Scientarum Fennicae. Ser. B 226. Helsinki, 1984.
Kadrić Mirka. Dolmetschen bei Gericht: Erwartungen, Anforderungen, Kompetenzen / Mirka Kadric. - 2., vollst. überarb. Aufl. - Wien : WUV, 2006. - 255 S.
Kalverkämper Hartwig. Die Fachkommunikationsforschung auf dem Weg der Pluralität // Forum für Fachsprachenforschung, 67, Hrsg. von Baumann, Klaus-Dieter; Kalverkämper, Hartwig. - Tübingen: Narr, 2004. - S. 11 - 49.
Kalverkämper Hartwig. Die Translation als interkulturelle Praxis in wissenschaftlicher Reflexion // Translation zwischen Text und Welt – Translationswissenschaft als historische Disziplin zwischen Moderne und Zukunft. Hartwig Kalverkämper / Larisa Schippel (Hg.). – Berlin: Frank& Timme GmbH Verlag, 2009. – C. 13 – 50.
Kaufmann Arthur. Beiträge zur juristischen Hermeneutik sowie weitere rechtsphilosophische Abhandlungen, 1993. - 260 S.
Keil Denise. Fachwissenstransfer als Einheit von Fachdenken, Fachwissen und Fachsprache. Hamburg: Verlag Dr. Kovač, 2007. – 134 S.
Kielar B. Language of the Law in the Aspect of Translation: Dissertation. - Warsaw: Wydawnictwa Universytetu Warsawskiego, 1977.
Kileva-Stamenova R. Urkundenübersetzung in der Übersetzerausbildung. // Translationswissenschaft interdisziplinär: Fragen der Theorie und Didaktik. Lew N. Zybatow / Alena Petrova / Michael Ustaszewski (Hrsg.). 2 B. – Frankfurt am Main u.a.: Peter Lang, 2012. – S. 365 – 370.
Kiszczuk Laurenti. Das Recht der Wirtschaftsgesellschaften in der Ukraine: Dissertation zur Erlangung des Grades eines Doktors der Rechtswissenschaft. –Hamburg, 1996. - 240 S.
Kjǽr A. L. Normbedingte Wortverbindungen in der juristischen Fachsprache (Deutsch als Fremdsprache) // Fremdsprache Lehre und Lernen. Themenschwerpunkt: Idiomatik und Phraseologie. 21, 1994. – S. 46–64.
Kleinhietpaß, Cordula Margarete. Metaphern der Rechtssprache und ihre Verwendung für Visualisierungen. - Bristol : Tenea, 2005. - 192 S.
Knauer Babette. Gesellschaftsvertrag deutsch-englisch : die Besonderheiten der englischen und deutschen Rechtssprache und Probleme der juristischen Übersetzung am Beispiel einer Übersetzung eines Gesellschaftsvertrages / Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ); Auflage: 1. – 2007. – 130 S.
Kocbek A. Memes and Culturemes as Tools in Translating Contracts // Translationswissenschaft interdisziplinär: Fragen der Theorie und Didaktik. Lew N. Zybatow / Alena Petrova / Michael Ustaszewski (Hrsg.). 2 B. – Frankfurt am Main u.a.: Peter Lang, 2012. – S. 79 – 84.
Koller Werner. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. -Heidelberg/Wiesbaden: Quelle und Meyer, 1992.
Kriele Martin. Übersetzung im Recht. - Münster [u.a.] : Lit, 2000. - 239 S.
Kruth V. Das Übersetzen von Arbeitszeugnissen – kultureller Transfer oder wörtliches Übersetzen // TEXTconTEXT. 4, 1986. – S. 219–233.
Küpper Herbert. Sprache und Recht in Ungarn seit der Wende // Adamante Notare: Essays in Honour of Professor Antal Ádám on the Occasion of his 75th Birthday, separate Print, Editor Nóra Chronowski. Studia Iuridica, Pėcs: Auctoritate Universitatis Pėcs Publicata, 2005. – S. 83 – 104.
Kurt Sevim. Der Dolmetscher im Gerichtsverfahren : im Rahmen der Veranstaltung Kriminalwissenschaft ; eine exemplarische Untersuchung in Bezug auf Kultur und Kulturdifferenz / Sevim Kurt. - München : GRIN, 2007. - 24 S.
Kutkina A. Kurzwörter in der russischen und deutschen politischen Fachsprache als Übersetzungsproblem) //XII. Kongress der Internationalen Vereinigung für Germanistik unter dem Leitthema Vielheit und Einheit der Germanistik weltweit. 2010. – Warschau: Universität Warschau, 2010. – S. 67.
Larenz Kerl. Methodenlehre der Rechtswissenschaft. 4. Aufl. – Berlin, 1979.
Latyschew L.K. Übersetzungslehre in Wort und Beispiel /Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. Для изучающих немецкий язык. - М.: Междунар. отношения, 1981. - 248 с.
Lecheler H. Einführung in das Europarecht, München, 2000. - 300 S.
Lerch Kent D. Justitia im Bett des Prokrustes. Vom Sinn und Unsinn der linguistischen Analyse von Rechtstexten // Die Sprache des Rechts. Studien der Interdisziplinären Arbeitsgruppe Sprache des Rechts der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften. Bd. 3. - Berlin/New York: Walter de Gruyter, - 2005. - S. 169 - 182.
Lessnitzer K. Ein Handbuch für die Praxis der Dolmetscher, Übersetzer und ihrer Auftraggeber im Gerichts-, Beurkundungs- und Verwaltungsverfahren. - Köln - Berlin - München: Carl Heymanns, 1982.
Lessnitzer K. Was erwartet die Justiz vom Gerichtsdolmetscher und –übersetzer? // Mitteilungsblatt für Dolmetscher und Übersetzer. Berichtssonderheft, August 1986. – S. 8–12.
Lohaus Marianne. Recht und Sprache in Österreich und Deutschland : Gemeinsamkeiten und Verschiedenheiten als Folge geschichtlicher Entwicklungen ; Untersuchung zur juristischen Fachterminologie in Österreich und Deutschland / Marianne Lohaus. - Gießen: Köhler, 2000. - 321 S.
Luttermann Karin. Übersetzen juristischer Texte als Arbeitsfeld der Rechtslinguistik // de Groot, Gerard-Rene; Schulze, Reiner [Hrsg.]. Recht und Übersetzen. Baden-Baden : Nomos, 2003. - 205 S.
Magloire Kengne Fokoua. Methodische Probleme der Übersetzung. Unter besonderer Berücksichtigung der Übersetzungsprozeduren. – Hamburg: Verlag Dr. Kovac, 2009. - 236 S.
Mastronardi P. Juristisches Denken. Lehrbuch zur Einführung und Vertiefung. 2. Aufl. – Bern / Stuttgart / Wien: Haupt Verlag, 2003. - 318 S.
Maurer G.v. Das griechische Volk in öffentlicher, kirchlicher und privatrechtlicher Beziehung vor und nach dem Freiheitskampfe bis zum 31. Juli 1834, Heidelberg, 1835.
Mayer Felix. Terminographie im Recht: Probleme und Grenzen der Bozner Methode. // Veronesi, 2000 – S. 295 - 306.
Mazzarese Tecla. Legal Interpretation as Translation: Three Readings of a Current Analogy // Übersetzung im Recht / Translation in Law / Giuseppe Zaccaria (Hrsg./Ed.). – Münster : Lit, 2000. – S.113 – 129.
Meier Сhr. X. Der Denkweg der Juristen. Münster: LIT Verlag, 2000. - 146 S.
Mikkelson Holly (1993). Awareness of the Language of the Law and the Preservation of Register in the Training of Legal Translators and Interpreters (in English - contradiction between VERBATIM and GOOD translations). [Електронний ресурс] – Режим доступу: http://www.acebo.com/papers/LEGLANG.HTM. Retrieved 2010-07-14.
Mincke W. Die Problematik von Recht und Sprache in der Übersetzung von Rechtstexten. // Archiv für Rechts– und Sozialphilosophie. 77–4, 1991. – S. 446–465.
Morawetz Thomas. Law and language - Aldershot [u.a.] : Dartmouth [u.a.], 2000. - 391 S.
Muhr Rudolf. ATERM: Vergleichende Rechtsterminologie-Datenbank Österreich - Deutschland // Translation: Theorie – Praxis – Didaktik, Studia translatorica, Bd. 87, Anna Matgorzewicz (Hrsg.) - Wrocław: Neisse Verlag, 2009. - S. 47 - 58.
Muhr Rudolf. Die Unterschiede in der Rechtsterminologie Österreichs und Deutschlands und die Folgen für die Rechtssprache Deutsch im Rahmen der Europäischen Union // Muttersprache. – Wiesbaden, Jg. 119, 2009. – S. 201 - 216.
Müller Elke. Sprache – Recht – Übersetzen: Betrachtungen zur juristischen Fachkommunikation. – Hamburg: Verlag Dr. Kovač, 2010. – 215 S.
Nida E. A. Toward a science of translating Text. / E. Nida. Leiden, 1964. -334 p.
Nielsen Sandro. The bilingual LSP dictionary. Principles and practice for legal language. – Tübingen: Gunter Narr Verlag, 1994. – 308 S.
Nord Ch. Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. - Heidelberg: Jukius Groos Verlag, 1988. – 186 S.
Nussbaumer M. Sprache und Recht. Bd. 20. Heidelberg: Julius Groos Verlag, 1997. – S. 50.
Ostapenko Valentyna. Vernetzung von Fachtextsorten: Textsorten der Normung in der technischen Harmonisierung. – Berlin: Frank & Timme GmbH Verlag, 2007. – 116 S.
Otto Walter. Wie soll die Rechts- und Verwaltungssprache der Zukunft beschaffen sein? // Rechts- und Verwaltungssprache. Ein Problem der Verwaltungsreform. Wien: Bundeskanzleramt, 1983. – S. 59 - 67.
Paepcke, F. Rechtssprache und Exaktheit. // Berger, K; Speier, H. (Hrsg.): Fritz Paepcke: Im Übersetzen leben. Übersetzen und Textvergleich. Tübingen: Narr, 1986. – S. 271–290.
Paqué R. Drei Grundregeln für Entscheidungen zweischen offiziellen Übersetzungsvarianten. // Multilingua 2–4, 1983. – S. 203–212.
Podlech Adalbert. Rechtslinguistik // Grimm, Dieter (Hrg.). Rechtswissenschaft und Nachbarwissenschaften. - Munchen: Beck, 1976. Bd. II. - S. 105-116.
Pommer S. Mehrsprachigkeit im Recht: Hindernis oder Chance für Europa? // Mehrsprachigkeit in Europa: Erfahrung, Bedürfnisse, gute Praxis [Hrsg. A.Abel, M.Stuflesser, M.Putz]. – Bolzano / Bozen: Euracresearch-Verlag, 2006. – 546 S.
Pommer Sieglinde. Rechtsübersetzung und Rechtsvergleichung: Translatorische Fragen zur Interdisziplinarität. Frankfurt am Main: Peter Lang, Europäischer Verlag der Wissenschaften, 2006. – 172 S.
Proia Fabio. Rechtsübersetzung und CAT-Tools in der beruflichen und akademischen Praxis: Überlegungen zu einer noch uterschätzten Verbindung // Translationswissenschaft interdisziplinär: Fragen der Theorie und Didaktik. Lew N. Zybatow / Alena Petrova / Michael Ustaszewski (Hrsg.). 2 B. – Frankfurt am Main u.a.: Peter Lang, 2012. – S. 117 – 124.
Recht und Sprache: Beiträge zu einer bürgerfreundlichen Justiz / Hrsg. von R. Wassermann, J. Petersen. - Heidelberg: C. F. Müller Juristischer Verlag, 1983. – 253 S.
Rechtskultur und Sprachkultur: Zur forensischen Funktion der Sprachanalyse. Hrsg. Von G. Grewendorf. 1. Aufl., Frankfurt am Main, 1992. - S. 48.
Rechtssprache Europas: Reflexion der Praxis von Sprache und Mehrsprachigkeit im supranationalen Recht / Hrsg. von Müller, F. / Burr, I. – Berlin: Duncker & Humblot, 2004. – 419 S.
Religionen und Recht: Eine interdisziplinäre Diskussion um die Integration von Religionen in demokratischen Gesellschaften, Diagonal, Klinkhammer, Gritt M. (Hrsg.). – Marburg: Diagonal-Verlag, 2002. – 256 S.
Rowe Nicola. Recht und sprachlicher Wandel: Entwicklung einer institutionellen Auslegungstheorie - 1. Aufl.. - Baden-Baden : Nomos-Verl.-Ges., 2003. – 209 S.
Rüthers B., Fischer, Chr. Rechtstheorie: Begriff, Geltung, Anwendung. 5. überarb. Aufl. – München: C.H. Beck, 2010. – 640 c.
Sacco R., Language and Law. // Zaccaria (Hrsg.), Translation in Law, Ars Interpretandi: Yearbook of Legal Hermeneutics 5, Lit, Münster, 2000. – S. 113 - 129.
Sander G. Deutsche Rechtssprache – ein Arbeitsbuch – Tübingen und Basel: A. Francke Verlag, 2004. – 199 S.
Sandrini Peter. Der transkulturelle Vergleich von Rechtsbegriffen // Legal Laguage in Action: Translation, Terminology, Drafting and Procedural Issues. Ed. By Susan Šarčević. – Zagreb: Nakladni zavod Globus, 2009. – S. 151 – 165.
Sandrini Peter. Globalisierung und Mehrsprachigkeit: Translation im Wandel. // Translation in der globalen Welt und neue Wege in der Sprach- und Übersetzerausbildung. Innsbrucker Ringvorlesungen zur Translationswissenschaft II. Hrsg. von Zybatow, Lew. – Frankfur am Main: Lang, 2004. – S. 165 – 177.
Sandrini Peter. Mehrsprachige Fachkommunikation: Wissens- und Kulturtransfer im Zeitalter der Globalisierung // Translation zwischen Theorie und Praxis. Innsbrucker Ringvorlesungen zur Translationswissenschaft I. Hrsg. von Zybatow, Lew. - Frankfur am Main: Lang, 2002. - S. 395 - 410.
Sandrini Peter. Terminologiearbeit im Recht. Deskriptiver begriffsorientierter Ansatz vom Standpunkt des Übersetzers. Wien: TermNet, 1996. – 291 S.
Sapir E. The Status of Linguistics as a Science // Language. - 1929. - № 5. - S. 207 - 214.
Šarčevič S. Translation of Culture-Bound Terms in Laws // Multilingua. - 1985. - Р. 127 - 133.
Šarčevič Susan. Bilingual and Multilingual Legal Dictionaries: New Standards for the Future // Translators’ Journal. - 1991. - Dec. 36(4). - P. 615 - 626.
Šarčević S. (ed.). 2009. Legal Language in Action: Translation, Terminology, Drafting And Procedural Issues. Zagreb: Nakladni zavod [Електронний ресурс] – Режим доступу: Globus,. /~ifguam/pdf/konferencje/2009_konf_trans_03_stolze.pdf, 1-6.
Šarčević S. Translation of Culture-bound terms in Laws // Multilingua 4/3, 1985. - p. 127 - 133.
Šarčević S. Conceptual Dictionaries for Translation in the Field of Law // International Journal of Lexicography 2/4, 1989. - pp. 277–293.
Šarčević S. New Approach to Legal Translation. - The Hague: Kluwer Law International, 1997. – 300 S.
Šarčević S., Bajčić M. Zur Notwendigkeit der Erarbeitung einer einheitlichen kroatischen Terminologie für EU-Rechtsbegriffe // Zb. Prav. fak. Sveuč. Rij., 2009. – p. 810 – 826.
Šarčević S. Die Übersetzung von mehrsprachigen EU-Rechtsvorschriften: Der Kampf gegen Sprachdivergenzen, in Gotti, M. & Šarčević, S. (Hrsg.) Insights into Specialized Translation, Bern, Peter Lang, 2006. - S. 134 - 139.
Šarčević S. Translation Procedures for Legal Translators // Šarčević, S. (Hrsg.) Legal Translation – Preparation for Accession to the European Union, Rijeka, Pravni fakultet Sveučilišta u Rijeci, 2001. - S. 86 - 87.
Šarčević Susan (2000). Legal translation and translation theory: a receiver-oriented approach [Електронний ресурс] – Режим доступу: http://www.tradulex.org/Actes2000/sarcevic.pdf. Retrieved 2010-07-14.
Schator Marcel. Risiken mindern. Haftungsrisiken durch Übersetzungsfehler im Spiegel der DIN EN 15038 // Mitteilungen für Dolmetscher und Übersetzer. 3, 2011. – S. 48 – 50.
Schermann Eva Maria. Zur Äquivalenzdiskussion in der Übersetzungswissenschaft: Diplomarbeit zur Erlangung des Magistergrades an der Geisteswisseschaftlichen Fakultät der Leopold-Franzens-Universität Innsbruck, 2006. – 138 S.
Schloer B., Rimarenko u.a. (Hrsg.), Internationale Polizeienzyklopädie, Band 1: Theoretische und konzepzionelle Grundlagen des Polizeirechts und Deontologie der Polizei // BayVBl, Ausg. 16. - München, 2004, - S. 510.
Schloer B., Kornuta R. Verwaltungsgerichtsbarkeit in der Ukraine: Entwurf eines Gesetzes über die Gerichte für Verwaltungssachen aus dem Jahr 1932. – Berlin: BWV/Івано-Франківськ: “Фоліант“, 2011. - 55 с.
Schmidt Stefan. Die Diskussion um den Gebrauch der Abkürzung „BRD“ [Електронний ресурс] — Режим доступу: http://www.bundestag.de/dokumente/analysen/2009/abkuerzung_brd.pdf (4.03.2012).
Schmidt-König Christine. Die Problematik der Übersetzung juristischer Terminologie : eine systematische Darstellung am Beispiel der deutschen und französischen Rechtssprache . - Münster [u.a.] : Lit, 2005.
Schmitt P.A. „CIUTI und EMT: Qualitätssiegel für die Ü/D-Ausbilding“. Baur, Wolfram/Kalina, Sylvia/Mayer, Felix/Witzel, Jutta (Hrsg.) // Übersetzen in die Zukunft. Herausforderungen der Globalisierung für Dolmetscher und Übersetzer. Tagungsband der Internationalen Fachkonferenz des Bundesverbandes der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ). Schriften des BDÜ. Bd. 32. – Berlin: BDÜ, 2009. – S. 513 – 522.
Schönherr F. Sprache und Recht. – Wien: Manz Verlag, 1985. – 218 S.
Schubarth, M. Die Bedeutung der Mehrsprachigkeit der schweizerischen Gesetze für die höchstrichterliche Rechtsprechung //LeGes/3, 2001. - S. 49 ff., 55.
Seibert T.-M. Rechtsnormen als Sprachnormen // Deutsche Grammatik – Regeln, Normen, Sprachgebrauch. – Berlin/New York: de Gruyter, 2009. – S. 88 – 101.
Shablii Olena. Funktionen der Rechtsübersetzung im Dialog der deutschen und ukrainischen Rechtskulturen (нім. м.) / Функції юридичного перекладу у діалозі німецької та української правових культур [Електронний ресурс] — Режим доступу: http://www.ukrainistik-konferenz.slavistik.lmu.de/wp-content/uploads/Olena_Shabliy.pdf (12.12.2011).
Shabliy Olena. Rechtsübersetzung in modernen Rechtsordnungen und –kulturen: Herausforderungen bei der deutsch-ukrainischen Übermittlung rechtlicher Inhalte // Translationswissenschaftlicher Nachwuchs forscht (Forum Translationswissenschaft 17). Zybatow, Lew N. / Ustaszewski, Michael (Hgsg.). – Frankfurt am Main u.a.: Peter Lang, 2012. - S. 71 - 88.
Simon H., Funk–Baker G. Einführung in die deutsche Rechtssprache. – München: Beck, 2002. – 285 S.
Simonnaes I. Gemeinsamkeiten in Sprachwissenschaft und Rechtswissenschaft – zur Methodenwahl bei der Bedeutungsermittlung // Übersetzen und Dolmetschen: Modelle, Methoden, Technologie [Hrsg. K.Schubert]. Jahrbuch Übersetzen und Dolmetschen, Tübingen: Narr, 2003. – S. 15 - 32.
Simonnaes I. Zum „Zweck“ im Recht und in der Übersetzungswissenschaft // Text and translation: Jahrbuch Übersetzen und Dolmetschen (Bd. 6), Tübingen: Narr, 2006. – S. 65 - 78.
Škrubej Katja. Historisch analysierte Lexik: relevante Quelle für die rechtsgeschichtliche Forschung? (am Beispiel der altslawischen Bezeichnung zakonik) [Електронний ресурс] - Режим доступу: http://www.pf.uni-lj.si/media/katja.skrubej.hystorish.pdf (10.10.2010).
Snell-Hornby Mary (Hrsg.): Übersetzungswissenschaft – Eine Neuorientierung. Zur Integrierung von Theorie und Praxis. Francke, Tübingen/Basel, 1994.
Snell-Hornby Mary et al.: Handbuch Translation. – Tübingen: Stauffenburg, 1999.
Solotych, Stefanie. Gesellschaftsrecht der Ukraine. - Berlin: Verl. Arno Spitz GmBH, 1994. - 152 S.
Spence Robert. A Functional Approach to Translation Studies: new systemic linguistic challenges in empirically informed didactics. – als Ms. Gedr. – Berlin: dissertation.de – Verlag im Internet GmbH. 2004.
Sprache des Rechts. Hrsg. von Kent D. Lerch. 3: Recht vermitteln : Strukturen, Formen und Medien der Kommunikation im Recht Berlin [u.a.] : De Gruyter, 2005. – 539 S.
Stolze R. Expertenwissen des juristischen Fachübersetzens // Übersetzen von Rechtstexten – Fachkommunikation im Spannungsfeld zwischen Rechtsordnung und Sprache. Peter Sandrini (Hrsg.). - Tübingen: Narr, 1999 - S. 45 - 62.
Stolze R. Rechts- und Sprachvergleich beim Übersetzen juristischer Texte. // Baumann, K.–D.; Kalverkämper, H. (Hrsg.): Kontrastive Fachsprachenforschung (Forum für Fachsprachen–Forschung, 20). Tübingen: Narr, 1992. – S. 223–230.
Stolze Radegundis. Fachübersetzen – ein Lehrbuch für Theorie und Praxis. – Berlin: Frank & Timme, 2009. – 416 S.
Stolze Radegundis. Hermeneutik und Translation. Tübinger Beiträge zur Linguistik, 467. Gunter Narr hrsg. – Tübingen: Gunter Narr Verlag, 2003.
Stolze Radegundis. Transparentes Übersetzen im Bereich des Rechts // Kultur, Interpretation, Translation. Ausgewählte Beiträge aus 15 Jahren Forschungsseminar. Heidemarie Salevsky (Hrsg.). Frankfurt am Main ; Berlin [u.a.]: Lang, 2005. – S. 275 - 290.
Stolze Radegundis. Übersetzungstheorien. Eine Einführung. Narr, Tübingen, 2005.
Stolze Radegundis. Urkundenübersetzung – Informationen für Einsteiger [Електронний ресурс] – Режим доступу: http://www.staff.emu.edu.pl
Stukenbrock Anja. Sprachnationalismus. Sprachreflexion als Medium kollektiver Identitätsstiftung in Deutschland (1617-1945). – Berlin: De Gruyter, 2005. – 496 S.
Suprun T. Zur Frage der Varietät der juristischen Termonologie (am Material der deutschen und österreichischen Rechtssysteme) // Sammelband nach der internationalen Konferenz „Sprachen und Literaturen der Welt im Kontext der Globalisierung“, 2004. (Ukrainisch).
Szubert Rafal. Methaphern und Metonymien in (festen) Wortverbindungen der deutschen und polnischen juristischen Fachsprache // Translationswissenschaftlicher Nachwuchs forscht (Forum Translationswissenschaft 17). Zybatow, Lew N. / Ustaszewski, Michael (Hgsg.). – Frankfurt am Main u.a.: Peter Lang, 2012. – S. 139 -154.
Thormann Isabelle. Qualifikationen und Kompetenzen von Sprachmittlern im Justizbereich. Besondere Anforderungen. // Mitteilungen für Dolmetscher und Übersetzer Nr. 1, 2011. – S. 10 – 14.
Thormann Isabelle. Urkundenübersetzung // MDÜ: Fachzeitschrift für Dolmetscher und Übersetzer. Nr. 2, 2011. – S. 43 – 46.
Translationswissenschaft interdisziplinär: Fragen der Theorie und Didaktik. Lew N. Zybatow / Alena Petrova / Michael Ustaszewski (Hrsg.). 2 B. – Frankfurt am Main u.a.: Peter Lang, 2012. – 413 + 413 S.
Übersetzen von Rechtstexten – Fachkommunikation im Spannungsfeld zwischen Rechtsordnung und Sprache. Peter Sandrini (Hrsg.). – Tübingen: Narr, 1999. – 236 S.
Übersetzungsfehler gefährdet Ratifizierung der EU–Verfassung // rzeczpospolita.pl – 19.01.2005.
Überzetzungwissenschaft - eine Neuorientirung: zur Integrierung von Theorie und Praxis / Mary Snell-Hornby (Hrsg.). - 2., durchges. Aufl. - Tübingen; Basel: Francke, 1994. - 364 S.
Untersuchung zur juristischen Fachterminologie in Österreich und Deutschland. - Gießen: Fachverlag Köhler, 2000. – 321 S.
Vermeer Hans J. A Skopos Theory of Translation (Some arguments for and against). Reihe Wissenschaft, Bd. 1. – Heidelberg: TEXTconTEXT-Verlag, 1996. – 136 S.
Vermeer Hans J. Die Welt, in der wir übersetzen (Drei translatologische Überlegungen zu Realität, Vergleich und Prozeß). Reihe Wissenschaft, Bd. 2. – Heidelberg: TEXTconTEXT-Verlag, 1996. - 136 S.
Vermeer Hans J. Übersetzen als Utopie: Die Übersetzungstheorie des Walter Bendix Schoenflies Benjamin. Reihe Wissenschaft, Bd. 3. – Heidelberg: TEXTconTEXT-Verlag, 1996. - 268 S.
Veronesi Daniela. Wege, Gebäude, Kämpfe. Metaphern im deutschen und italienischen rechtswissenschaftlichen Diskurs. Eine vergleichende Analyse. Konrad Ehlich, Christian Fandrych, Clemens Knobloch, Anelika Redder. Bd. 6. – Heidelberg: Synchron, 2011. – 205 S.
Vismann C. Wort für Wort. Übersetzen und Gesetz. // Haverkamp, A. (Hrsg.). Die Sprache der Anderen. Übersetzungspolitik zwischen den Kulturen. Frankfurt a.M.: Fischer, 1997.– S.147–165.
Vlachopoulos Stefanos. Wie viel Kreativität vertragen Rechtstexte? // Translationswissenschaft interdisziplinär: Fragen der Theorie und Didaktik. Lew N. Zybatow / Alena Petrova / Michael Ustaszewski (Hrsg.). 2 B. – Frankfurt am Main u.a.: Peter Lang, 2012. – S. 139 – 144.
Wagner H. Die deutsche Verwaltungssprache der Gegenwart. Eine Untersuchung der sprachlichen Sonderform und ihrer Leistung // Sprache der Gegenwart. Bd. 9. – Düsseldorf: Pädagogischer Verlag Schwann, 1970. – 139 S.
Wagner Anne. Legal language and the search for clarity : practice and tools - Bern : Lang, 2006.
Wandruszka Mario. „Wer fremde Sprachen nicht kennt...“ Das Bild des Menschen in Europas Sprachen. München/Zürich: Piper.- 1991. - 232 S.
Wassermann R. Sprachliche Mittel in der Kommunikation zwischen Fachleuten und Laien im Bereich des Rechtswesens. // Mentrup, W.: Fachsprachen und Gemeinsprache. Jahrbuch 1978 des Instituts für deutsche Sprache. – Düsseldorf, 1979.
Weisflog Walter E. Rechtsvergleichung und juristische Übersetzung: Eine interdisziplinдre Studie. – Zьrich: Schultness Polygraphischer Verlag, 1996. – 136 S.
Wiesmann Eva. Der Sprachgebrauch des Notars. Analyse und Übersetzung phraseologischer Wortverbidungen aus italienischen notariellen Urkunden // Legal Laguage in Action: Translation, Terminology, Drafting and Procedural Issues. Ed. By Susan Šarčević. – Zagreb: Nakladni zavod Globus, 2009. – S. 103 – 126.
Wiesmann Eva. Qualität der Rechtsübersetzung – der Beitrag von JUSLEX // Translationsqualität. Peter A. Schmitt ... (Hrsg.). Frankfurt, M. ; Berlin [u.a.]: Lang, 2007. – S. 637 – 647.
Wiesmann Eva. Rechtsübersetzung und Hilfsmittel zur Translation: Wissenschaftliche Grundlagen uns computergestützte Umsetzung eines lexikographischen Konzepts. Reihe Forum für Fachsprachen-Forschung. Hrsg. von Hartwig Kalverkämper. Bd. 65 – Tübingen: Gunter Narr Verlag, 2004. – 485 S.
Wilss Wolfram. Fachsprache und Übersetzen // Terminologie als angewandte Sprachwissenschaft: Gedenkschrift für Univ.-Prof. Dr. Eugen Wüster / Hrsg. von Helmut Felber, Friedrich Lang, Gernot Wersig. - München/New York/London/Paris: K.G. Saur, 1979. - S. 177-191.
Winter W. Impossibilities of Translation // The Craft and Context of Translation. A Symposium; Arrowsmith and Shuttuch. - NY: Doubleday, 1964. - Р. 68 - 82.
Wittgenstein L. Philosophische Untersuchungen. Philosophische Untersuchungen. Tractatus logico-philosophicus. Tagebücher 1914-1916. - Frankfurt/M., 1984. - S. 225-618.
Wróblewski Jerzy. The Problem of Legal Translation // Übersetzung im Recht / Translation in Law / Giuseppe Zaccaria (Hrsg./Ed.). – Münster : Lit, 2000. – S. 113 – 129.
Wußler Annette. Translation – Praxis, Wissenschaft und universitäre Ausbildung: Dissertation zur Erlangung des akademischen Grades einer Doktorin der Philosophie an der Geisteswisseschaftlichen Fakultät der Leopold-Franzens-Universität Innsbruck, 2002.
Zänker Norbert (Hrsg.). Dolmetscher und Übersetzer in deutschen Gesetzen. 3., erweiterten Auflage 2011.
Zippelius R. Juristische Methodenlehre: Eine Einführung 10. Aufl. München, 2006.- 120 S.
Znamenáčková Katarina. Fachsprachliche Wortgruppen in Textsorten des deutschen Zivilrechts / Katarína Znamenáčková. - Frankfurt am Main ; Wien [.a.] : Lang, 2007. - 324 S.
Zybatow Lew N. Translationswissenschaft: gestern – heute – morgen // Translationswissenschaft interdisziplinär: Fragen der Theorie und Didaktik. Lew N. Zybatow / Alena Petrova / Michael Ustaszewski (Hrsg.). 2 B. – Frankfurt am Main u.a.: Peter Lang, 2012. - S. 5 – 19.
ЛЕКСИКОГРАФІЧНІ ТА ДОВІДКОВІ ДЖЕРЕЛА
Адміністративна юстиція: європейський досвід і пропозиції для України / Автори-упорядники І.Б.Коліушко, Р.О. Куйбіда. – К.: Факт, 2003. – 536 c.
Адміністративна процедура та адміністративні послуги. Зарубіжний досвід і пропозиції для України / автор-упорядник В.П. Тимощук. – К.: Факт, 2003. – 496 с.
Адміністративні процедури і адміністративне судочинство в Німеччині: Збірник матеріалів. – К., 2006. – 180 с.
База законодавства України «Рада» [Електронний ресурс] – Режим доступу: http://zakon.rada.gov.ua
Барихин А.Б. Большой юридический энциклопедический словарь. – М.: Книжный мир, 2000. - 720 с.
Бергманн В. Административно-процессуальное право Германии. – М.: Волтерс Клувер, 2007. – 288 с.
Бергманн В. Гражданское процессуальное уложение Германии. Вводный закон к Гражданскому процессуальному уложению. Книга 3. – М.: Волтерс Клувер, 2006 – 472 с.
Бергманн В. Торговое уложение Германии. – М.: Волтерс Клувер, 2005 – 624 с.
Бюро перекладів «Дружба народів» (послуга «юридичний переклад») [Електронний ресурс] – Режим доступу: http://www.druzhbanarodov.ua/translation/law.php (14.03.2011)
Великий німецько-український словник: Близько 170000 слів / Уклад. В. Мюллер. – Київ: Вид. Дім “Чумацький шлях”, 2005. – 792 c.
Всесвітнє бюро перекладів «WTS» (послуга «юридичний переклад») [Електронний ресурс] – Режим доступу: http://perevods.com.ua/ua/yuridicheskiy.php (14.03.2011).
Германское право. Часть I. Гражданское уложение: Пер. c нем. / Серия: Современное зарубежное и международное частное право. – М.: Международный центр финансово-экономического развития, 1996. - 552 с.
Германское право. Часть II. Торговое уложение и другие законы: Пер. С нем. / Серия: Современное зарубежное и международное частное право. – М.: Международный центр финансового-экономического развития, 1996. - 413 c.
Гражданское уложение Германии: Вводный закон к Гражданскому уложению : пер. с нем. /Науч. ред. А. Л. Маковский и др. -науч. изд. - М. : Волтерс Клувер, 2004. - 816 с.
Дахно І.І. Словарь законодательных и нормативных терминов. – К.: Бліц-Інформ, 1998. - 352 с.
Державний стандарт України «Скорочення слів в українській мові у бібліографічному описі: Загальні вимоги та правила» (ДСТУ 3582-97).
Етимологічний словник української мови: В 7 т. / АН УРСР. Ін-т мовознавства ім. О. О. Потебні; Редкол. О. С. Мельничук (головний ред.) та ін. — К.: Наук. думка, 1985.
Європейський простір - портал проєвропейського громадянського суспільства України [Електронний ресурс] – Режим доступу: http://eu.civicua.org/news/2318.html?print (13.09.2010).
Законодавство про судовий устрій та статус суддів в Німеччині: Збірник матеріалів. – К.: Німецький Фонд міжнародного правового співробітництва в Україні, 2006. – 167 с.
Інформація та документація. Одномовний тезаурус. Методика розробення (ДСТУ 4032-2001); На заміну ГОСТ 7.25 – 80; чинний з 2002.01.01.- 60 с.
Кваліфікація та сертифікація перекладачів. Загальні вимоги (СТТУ АПУ 001-2000): Стандарт, розробл. Асоціацією перекладачів України, прийнятий Правлінням Асоціації перекладачів України (протокол № 14 від 29 березня 2000 р.). зареєстрований Українським науково-дослідним Інститутом стандартизації, сертифікації й інформатики під № 804/700002 від 27 квітня 2000 року.
Конституції зарубіжних держав. Великобританія, Франція, Німеччина, Італія, Європейський Союз, Сполучені Штати Америки, Японія, Індія: навч. посібник / В. В. Маклакова. - 5-е вид. перераб. і доп. - М.: Волтерс Клувер, 2006. - 608 с.
Левицький Кость. Німецько-руський словар висловів правничих і адміністраційних. Львів, 1893.
Методичні рекомендації щодо розроблення проектів законів та дотримання вимог нормопроектної техніки (п.2), № 41. – Київ: Міністерство Юстиції України: Центр правової реформи і законопроектних робіт. – 2000.
Міжнародна організація «Берегиня світу» [Електронний ресурс] – Режим доступу: http://bereginya.org/news/07.04.2008.html.
Міжнародні документи (німецькі автентичні тексти) [Електронний ресурс] – Режим доступу: http://www.gesetze-im-internet.de/Teilliste_translations.html
Міжнародні документи (українські автентичні тексти) [Електронний ресурс] – Режим доступу: http://zakon2.rada.gov.ua/laws/main/c/stru3/spi
Немецко-русский (основной) словарь / Под ред. Лейн К., Мальцева Д.Г., Зуев А.П. и др., М.: Рус. яз., 1992. - 1040 с.
Немецко-русский юридический словарь / Под ред. проф. Гришаева П.И. и проф. Беньямина М. – М.: Руссо. 1996. – 624 с.
Неопубликованный перевод. Общие требования и правила оформления. Межгосударственный стандарт (ГОСТ 7.36 – 2006). – М.: Стандартинформ, 2006. – 12 с.
Німецько-українсько-російський коментований словник з адміністративного права / Укл. Шлоер Б., Сойко І. / Заг. ред. Б. Шлоера та Ю. Зайцева – К.: Український центр правничих студій, 2003. – 464 с.
Новий тлумачний словник української мови. У 4-х томах / Укл. В.В. Яременко, О.М. Сліпушко. - Київ: Аконіт, 2000.
Основы немецкого торгового и хозяйственного права / Grundzüge des deutschen Handels- und Wirtschaftsrechts. - Москва: Издательство БЕК, 1995. – 288 с.
Порядок перекладу актів acquis communautaire на українську мову (Наказ КМУ від 8 червня 2005 р.).
Послуги з письмового та усного перекладу. Загальні правила і вимоги до надання послуг (СТТУ АПУ 002-2000): стандарт Асоціації перекладачів України, розробл. Асоціацією перекладачів України, прийнятий Правлінням Асоціації перекладачів України, затверджено Правлінням Асоціації перекладачів України (протокол № 14 від 29 березня 2000 року), зареєстровано Українським науково-дослідним інститутом стандартизації, сертифікації та інформатики за № 804/700001 від 27 квітня 2000 року.
Публічна служба. Зарубіжний досвід та пропозиції для України / за заг.ред. Тимощука В.П., Школика А.М. - К.: Конус-Ю, 2007. - 735 с.
Рекомендації Державної служби інтелектуальної власності України щодо транслітерування літерами української абетки власних назв, поданих англійською, французькою, німецькою та італійською мовами» від 25.04.2001 р. Електронний ресурс] – Режим доступу: http://sips.gov.ua/ua/transliteruvannja.html (12.03.2012).
Рижков Г. Принцип правової держави в Основному Законі (конституції) ФРН і судова практика Федерального конституційного суду ФРН. – Київ: Книги для бізнесу, 2008. – 112 с.
Російсько-український словник наукової термінології. Суспільні науки / Андерш Й. Ф., Воробйова С.А. та ін. - Київ: Наукова думка, 1994. – 595 с.
Російсько-українсько-англійсько-німецький юридичний словник / Гончаренко В.Г., Залевська В.Ю., Кучеренко І.Д. та ін. - К.: Либідь, 1995. - 240 с.
Русско-немецкий юридический словарь / Под общ. ред. Л.Бергстона. - М.: Лингвистика, 1997. – 720 с.
Селіванова О.О. Лінгвістична енциклопедія. – Полтава: Довкілля-К, 2010. – 844 с.
Система юстиції в Україні: аналіз функціонування та стратегії розвитку. – К.: ПП „Март”, 2007. – 101 с.
Словник законодавчих термінів. К.: Основа, 2000. – 608 с.
Словник іншомовних слів / Уклад.: С.М. Морозов, Л.М. Шкарапута. - Київ: Наукова думка, 2000. - 680 с.
Словник термінів і понять, що вживаються у чинних нормативно-правових актах України / Редкол.: В. Ф. Сіренко, С. Р. Станік (відп. ред.) та ін. - К.: Оріяни, 1999. – 500 с.
Справочник по нормотворческой технике. Рекомендации Федерального министерства юстиции Германии по единообразному оформлению законов [пер. с нем. ... под ред. А.И. Гинзбурга]. - М. : Недра , 1985. - 480 с.
Тatsachen über Deutschland [Електронний ресурс] – Режим доступу: http://www.tatsachen-ueber-deutschland.de/uk/politichna-sistema/main-content-04/bundesrat.html
Уніфікована система організаційно-розпорядчої документації. Вимоги до оформлювання документів. Стандарт, Вимоги, Форма типового документа, Державний комітет України з питань технічного регулювання та споживчої політики (ДСТУ 4163-2003) [Електронний ресурс] – Режим доступу: http://zakon.nau.ua/doc/?uid=1041.6457.0 (4.05.2010).
Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4-х т. [пер. с нем.] –2-е изд., стереотип. – М.: 1987.
Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка. - М.: "Русский язык", 1999.
Шляхтун П.П. Конституційне право: Словник термінів. К.: «Либідь», 2005. – 566 с.
Юридична енциклопедія: В 6 т./ Редкол.: Ю.С.Шемшученко (відп. ред.) та ін. - К.: "Українська енциклопедія" ім. М.П. Бажана, 1998.
Юридична термінологія: Довідник / Головченко В. В., Ковальський В.С. - К.: Юрінком Інтер, 1998. – 224 с.
Юридичний словник/ За ред. академіків АН УРСР Б.М. Бабія, В.М.Корецького, члена-кореспондента АН УРСР В.В. Цвєткова. - К.: Головна редакція Української радянської енциклопедії АН УРСР, 1974. - 847 c.
Юридичний словник-довідник / За ред. ак. Ю.С.Шемшученка. - К.: Femina, 1996. - 696 c.
Юридичні терміни. Тлумачний словник /В.Г. Гончаренко, П.П. Андрушко, за ред.. В.Г. Гончаренка. – 2-ге вид., стереотипне. – К.: Либідь, 2004. – 320 с.
Allgemeine Beeidigung als Dolmetscher bzw. Ermächtigung als Übersetzer [Електронний ресурс] – Режим доступу: http://www.olg.brandenburg.de/sixcms/detail.php?id=254251&template=seite_olg_service (30.07.2009).
Amtliche Bezeichnungen der Bundesländer - Офіційні назви федеральних земель [Електронний ресурс] – Режим доступу: http://www.auswaertiges-amt.de/DE/Infoservice/Terminologie/Bundeslaender/Uebersicht_node.html (14.02.2012)
Amtliche Bezeichnungen deutscher Gerichte - Офіційні назви судів ФРН [Електронний ресурс] – Режим доступу: http://www.auswaertiges-amt.de/cae/servlet/contentblob/373544/publicationFile/3862/Gerichtsbezeichnungen.pdf (14.02.2012).
Bezeichnungen, Abkürzungen, Akronyme in den Sprachen Deutsch, Englisch, Französisch, Spanisch; z.T. Italienisch, Niederländisch, Polnisch, Portugiesisch, Russisch, Serbokroatisch, zusammengestellt vom Sprachendienst des Auswärtigen Amts, Berlin: Walter de Gruyter, Berlin, 1989. – 119 S.
Bundesamt für Verfassungsschutz – Внутрішня розвідка ФРН [Електронний ресурс] – Режим доступу: http://verfassungsschutz.de
Creifelds Rechtswörterbuch / begründet von Dr. Carl Creifelds, hrsg. von Dr. Klaus Weber, 18. neu bearb. Auflg. – München: C.H. Beck, 2004.
Das Bedeutungswörterbuch.- 2. Aufl. - Dudenverlag, 1996.- 804 S.
Das Digitale Wörterbuch der deutschen Sprache des 20. Jahrhunderts [Електронний ресурс] – Режим доступу: www.dwds.de (14.08.2010).
Das große Handbuch der Verträge / Hrsg. von Wurm, Wagner, Zartmann. - 14. Aufl. - Hamburg: Nikol Verlagsgesellschaft mbH & Co. KG, 1998. - 2200 S.
Das Herkunftswörterbuch. Etymologie der deutschen Sprache, neu bearb. Aufl., Bd 7. – Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich, Dudenverlag, 2006.
Der große Duden: Etymologie. Herkuntswörterbuch der deutshen Sprache. B. 7. - Mannheim: Bibliographisches Institut, Dudenverlag, 1963. - 817 S.
Deutsche Behörden und Einrichtungen [Електронний ресурс] – Режим доступу: http://www.auswaertiges-amt.de/DE/Infoservice/Terminologie (13.02.2012)
Deutsche juristische Abkürzungen - Німецькі юридичні скорочення [Електронний ресурс] – Режим доступу: http://de.wikipedia.org/wiki/Abk%C3%BCrzungen/Gesetze_und_Recht (15.09.2009).
Deutsche Stiftung für Internationale Rechtliche Zusammearbeit [Електронний ресурс] – Режим доступу: http://www.irz-stiftung.de/stiftung-projekte/osteuropa/ukraine/ukraine-1-64.html (4.07.2011).
Deutscher Mieterbund [Електронний ресурс] – Режим доступу: http://www.mieterbund.de/ (6.07.2011).
Deutsches Rechts-Lexikon: 3 B. / Hrsg. Dr. Horst Tilch. - 2. Aufl. – München: C.H. Beck’sche Verlagsbuchhandlung, 1992.- 450 S.
Deutsches Universalwörterbuch. Herg. G. Drosdowski. 3., neu bearb. Aufl.– Dudenverlag. Mannheim/ Wien/ Zürich, 1996. – 1816 S.
Deutsches Zentrum «Ahrens & Schwarz» - Оригінали досліджуваних у розділах 3.3.1 і 3.3.2 зразків документів [Електронний ресурс] – Режим доступу: http://www.ahrens.kiev.ua (17.03.2012).
Deutsch-russisches juristisches Wörterbuch / Gesamtredaktion: Prof. Dr. sc. jur. P.Grischajew u. Prof. Dr. sc. jur. M.Benjamin. - 4., unverändr. Aufl. - Moskau: Russo, 1996. - 624 S.
Die Terminologiedatenbank des Deutschen Bundestages [Електронний ресурс] – Режим доступу: http://tms.bundestag.de/ (2.02.2011).
Europäische Union: Handbuch der internationalen Rechts- und Verwaltungssprache. Deutsch-russisch. Reihe R, Band 3. / Hrsg. von der Bayerischen Vervaltungsschule, Körperschaft des öffentlichen Rechts. - München, 1997. - 384 S.
Fachwörterbuch Recht Deutsch-Russisch. A.Aksenenko, B. Naumann, I. Fagradjants, R.Shahidzhanjan, P.Jakovenko. – Hamburg: Jourist Verlags GmbH, 2008. – 745 S.
Fingerzeige für die Gesetzes– und Amtssprache. Hrsg. von der Gesellschaft für deutsche Sprache ... – 11. Aufl./ neu bearb. und aktualisiert von Ulrich Daum. – Wiesbaden: Quelle und Meyer, 1998. – 185 S.
Fremdwörterbuch / Bearb. dieser Ausg. Dieter Baer; Michael Hübner. - 1. Aufl. - Leipzig: Bibliographisches Institut, 1990. - 471 S.
Geiger H., Mürbe M. Beck’sches Rechtlexikon. - 2., aktual. Aufl. - Deutscher Taschenbuch Verlag, 1995.- 563 S.
Greifelds Rechtswörterbuch. - 15. Aufl. – München: C.H. Beck’sche Verlagsbuchhandlung, 1999. - 1405 S.
Handbuch der Rechtsförmlichkeiten. – 3. Aufl. [Електронний ресурс] – Режим доступу: http://hdr.bmj.de/sitemap.html
Information and documentation – Transliteration of Cyrillic characters into Latin characters – Slavic and non-Slavic languages (ISO 9:1995). In: Bibliotheks- und Dokumentationswesen. Berlin: Beuth, 2002 (DIN-Taschenbuch 343), S. 230 – 245.
Information und Dokumentation – Schriftgutverwaltung – Teil 1: Allgemeines (DIN ISO 15489-1).
International system for the transliteration of Slavic Cyrillic characters (ISO/R 9:1968). In: Information transfer. 2nd edition. Genève: ISO, 1982 (ISO standards handbook 1), S. 13–18.
Juris BMJ – Офіційна база даних законодавства ФРН [Електронний ресурс] – Режим доступу: http://www.gesetze-im-internet.de/Teilliste_translations.html
Kirchner Hildebert, Pannier Dietrich. Abkürzungsverzeichnis der Rechtssprache. 6. Auflage. – Berlin: De Gruyter, 2008.
Kluge Friedrich. Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache. - 23., erw. Aufl., (Jubiläums-Sonderausg.) / bearb. von Elmar Seebold. - Berlin : de Gruyter, 1999.
Köbler Gerhard. Deutsches Etymologisches Rechtswörterbuch, 1995 [Електронний ресурс] – Режим доступу: http://www.koeblergerhard.de/derwbhin.html
Kommunale Selbstverwaltung: Handbuch der internationalen Rechts- und Verwaltungssprache. Deutsch-russisch. Reihe R, Band 2. / Hrsg. von der Bayerischen Vervaltungsschule, Körperschaft des öffentlichen Rechts. - München, 1995. - 209 S.
Meyer Dieter. Juristische Fremdwörter, Fachausdrücke und Abkürzungen. - 10. Aufl. - Berlin: Luchterhand, 1993. - 235 S.
Namen der Regierungsmitglieder Russisch [Електронний ресурс] – Режим доступу: http://www.auswaertiges-amt.de/cae/servlet/contentblob/373690/publicationFile/153532/Russisch.pdf (3.04.2011).
Öffentliches Dienstrecht von A-Z / Von Prof. Dr. Ulrich Battis. - 5. Aufl. - Deutscher Taschenbuchverlag, 1999. - 290 S.
Rechtslinguistik - Глосарій з правничої лінгвістики [Електронний ресурс] – Режим доступу: http://www.recht–und–sprache.de (2.06.2011).
Rechtsrussisch: deutsch-russisches und russisch-deutsches Rechtswörterbuch für jedermann / Köbler Gerhard. Unter Mitarb. von Irina Mechtscheriakov. - München: Vahlen, 2001. – 565 S.
Redaktionsstab der Gesellschaft für deutsche Sprache [Електронний ресурс] – Режим доступу: http://www.gfds.de/ (23.12.2011).
Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die Rechte auf Dolmetschleistungen und auf Übersetzungen in Strafverfahren vom 20.10.2010 (PE-CONS 1/10) [Електронний ресурс] – Режим доступу: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:L:2010:280:0001:0007:de:PDF
Richtlinien und Hinweise für die Anfertigung von Urkundenübersetzungen. Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V., Landesverband Baden-Wurttemberg e.V. (BDÜ), 2004. – 7 S.
Sprache und Recht [Електронний ресурс] – Режим доступу: http://www-spracheundrecht.uni-regensburg.de
Staats- und Verwaltungsorganisation in Deutschland: Handbuch der internationalen Rechts- und Verwaltungssprache. Deutsch-russisch. Reihe R, Band 1. / Hrsg. von der Bayerischen Vervaltungsschule, Körperschaft des öffentlichen Rechts. - München, 1994. - 270 S.
The JRC-Acquis Multilingual Parallel Corpus [Електронний ресурс] – Режим доступу: http://langtech.jrc.it/JRC-Acquis.html (14.08.2011).
Übersetzungsdienst für völkerrechtliche Übereinkünfte [Електронний ресурс] – Режим доступу: http://www.auswaertiges-amt.de/DE/AAmt/Dienste/Sprachendienst_node.html (14.08.2011).
Vienna Convention on the Law of Treaties between States and International Organizations or between International Organizations. – 34 p. [Електронний ресурс] – Режим доступу: http://fletcher.tufts.edu/multi/texts/BH883.txt (5.03.2011).
Wörterbuch der Rechts- und Wirtschaftssprache. 2 Teile / Hrsg. G.Decsi, S.Karcsay. – Budapest / München: Beck; Akad. Kiado, 1990.
Woxikon - Словник синонімів німецької мови [Електронний ресурс] – Режим доступу: http://synonyme.woxikon.de (14.09.2010).
Wörterbuch der Wissenschatswissenschaft. Russisch–Deutsch–Englisch. H.Engelbert,A. Gavinski,W. Klimenjuk, W. Tereschtschenko, Gesamtredaktion: H. Engelbert. - Berlin: Verlag die Wirtschaft. 1979. - 376 S.
Федеральна спілка усних та письмових перекладачів – Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. [Електронний ресурс] – Режим доступу: http://synonyme.woxikon.de (http://www.bdue.de (14.11.2011).