
- •Шаблій Олена Анатоліївна переклад юридичних текстів
- •Isbn 978-966-439-025-2
- •2. Практика перекладу юридичних текстів
- •2.1. Переклад назв юридичних спеціальностей
- •2.1.4. Перекладіть на українську мову назви таких юридичних спеціальностей:
- •2.1.6. Перекладіть на українську мову назви таких адвокатських спеціальностей:
- •Переклад норм права
- •2.2.8. Перекладіть на українську мову таке положення конституційного права фрн, користуючись термінологією Конституції України (ст. 55, 59).
- •2.2.11. Ознайомтесь зі сталими правничими словосполученнями, переліченими у словниковій статті Recht додатку 3.3. Цього посібника:
- •2.2.14. Перекладіть на українську мову такі речення:
- •Der richter richtet richtig
- •2.2.15. Перекладіть на українську мову такі правничі прислів’я та „крилаті вислови”:
- •2.3. Конституційне право
- •2.3.1. Прочитайте текст і випишіть до свого глосарію з конституційного права (№ 3) правничі терміни, виділені курсивом. Знайдіть українські еквіваленти для виписаних термінологічних одиниць.
- •Verfassungsrecht
- •2.3.2. Перекладіть на українську мову такі речення, користуючись термінологією Конституції України (ст. 3, 8, 22, 154):
- •2.3.3. Перекладіть на українську мову такі положення Основного Закону фрн, користуючись термінологією Конституції України (розд. І і іі):
- •Ознайомтеся з розд. І Основного Закону Федеративної Республіки Німеччина і перекладіть на німецьку мову такі положення Конституції України:
- •Цивільне право
- •Перекладіть на українську мову наступні положення Громадянського кодексу фрн:
- •2.4.4. Перекладіть на німецьку мову такі речення:
- •2.4.6. Перекладіть на українську мову типовий Договір оренди (див. Додаток 3.3.3.)
- •2.4.7. Прочитайте текст і випишіть до свого глосарію з цивільного права терміни і сталі звороти, виділені курсивом. Знайдіть українські еквіваленти для виписаних словникових одиниць. Sachenrecht
- •2.4.9. Перекладіть на українську мову зразки довіреностей (див. Додатки 3.3.1. Та 3.3.2.)
- •2.5. Кримінальне право
- •Ознайомтеся із визначеннями поняття Strafe у юридичних тлумачних словниках та його українським еквівалентом у додатку 3.3.
- •Перекладіть на німецьку мову назви деяких розділів Особливої частини чинного кк України:
- •Перекладіть на німецьку мову такі положення чинного кк України:
- •2.5.6. Перекладіть на українську мову такі речення:
- •2.5.7. Перекладіть на українську мову додаток 3.2.12.
- •Перекладіть на українську мову такі приказки:
- •2.6. Процесуальне право
- •Прочитайте текст і випишіть до свого глосарію з процесуального права терміни і сталі звороти, виділені курсивом. Знайдіть українські еквіваленти для виписаних термінологічних одиниць.
- •Verfahrensrecht
- •2.6.2. Перекладіть на німецьку мову такі речення:
- •2.6.3. Перекладіть на українську мову такі речення:
- •2.6.4. Перекладіть на українську мову такі правничі вислови:
- •Прочитайте текст і випишіть до свого глосарію німецькі правничі терміни, виділені курсивом. Allgemeine Verfahrensgrundsätze
- •2.6.6. Перекладіть на німецьку мову такі положення Цивільного процесуального кодексу України:
- •Прочитайте текст і випишіть до свого глосарію німецькі правничі терміни, виділені курсивом. Zivilprozess
- •Користуючись вищенаведеним текстом та додатками (3.2.7. Пункт 3.10. І 3.3.), перекладіть на німецьку мову такі речення:
- •Перекладіть на німецьку мову додатки 3.3.4. Та 3.3.11.
- •Прочитайте текст і випишіть до свого глосарію німецькі правничі терміни, виділені курсивом. Strafprozess
- •Vertrag: _________________________________________________________
- •2.6.13. Перекладіть ці речення на німецьку мову, використовуючи сталі словосполучення з вправи 2.6.12:
- •2.7. Перекладач як учасник судових та адміністративних процедур
- •2.7.1. Прочитайте текст і випишіть до свого глосарію терміни і сталі звороти, виділені курсивом. Знайдіть українські еквіваленти для виписаних словникових одиниць.
- •2.7.2. Перекладіть на українську мову такі мінітексти:
- •2.7.3. Перекладіть на німецьку мову такі речення:
- •2.7.4. Перекладіть на українську мову додаток 3.2.13.
- •3. Додатки
- •3.1. Система галузей та інститутів права фрн Privatrecht
- •Verfahren im ersten Rechtszug
- •Internationales Privatrecht Arbeitsrecht: Grundbegriffe des Arbeitsrechts, Arbeitnehmer
- •Verfassungsrecht
- •Verwaltungsrecht
- •Verwaltungsprozessrecht
- •Sozialrecht: Rentenrecht, Ausbildungsförderungsrecht, Arbeitsförderungsrecht, Sozialhilferecht, Sozialgerichtsgesetz (prozessuales Sozialrecht), Soziales Entschädigungsrecht Steuerrecht
- •Strafrecht
- •Europarecht
- •3.2. Найуживаніші правничі скорочення (фрн)
- •3.3. Форми та зразки документів
- •3.3.1. Зразок довіреності (генеральної)
- •3.3.3. Geschäftsraum-Mietvertrag
- •§ 1 Mieträume
- •§2 Mietzeit
- •§ 3 Mietzins
- •§ 4 Zahlung des Mietzinses
- •§ 5 Instandsetzung und Instandhaltung der Mieträume
- •§ 6 Aufrechnung - Zurückbehaltungsrecht - Minderung - Zahlungsrückstand
- •§ 7 Benutzung der Mieträume, Untervermietung
- •§ 8 Ausbesserungen und bauliche Veränderungen
- •§ 9 Beschädigung der Mieträume
- •§10 Pfandrecht des Vermieters an eingebrachten Sachen
- •§ 11 Betreten der Mieträume durch den Vermieter
- •§ 12 Rückgabe der Mieträume
- •§ 13 Vorzeitige Beendigung der Mietzeit
- •§ 14 Änderungen und Ergänzungen des Mietvertrags Änderungen und Ergänzungen dieses Vertrags bedürfen der Schriftform.
- •§ 15 Sonstige Vereinbarungen
- •3.3.5. Позов про стягнення заборгованості по заробітній платі
- •Позовна заява
- •3.3.6. Позов про про відшкодування майнової шкоди, завданої дорожньо-транспортною пригодою
- •Позовна заява
- •Іменем україни Колегія суддів Судової палати у кримінальних справах Верховного Суду України у складі:
- •3.3.11. Заява про стягнення аліментів
- •Werden angeklagt
- •3.3.13. Satzung
- •3.4. Рішення української комісії з питань правничої термінології № 9
- •Нормативна транслітераційна таблиця для відтворення українських власних назв англійською мовою
- •3.5. Німецько-український коментований правничий словничок*
- •Verwerfungskompetenz
- •4. Рекомендована література
- •5.1. Інтернет–джерела
- •5.1.1. Термінознавчі та перекладохнавчі інтернет–джерела
- •5.1.2. Міжнародне та Європейське право
- •5.1.4. Республіка Австрія
- •5.1.5. Швейцарська Конфедерація
- •5.1.6. Україна
2.1.4. Перекладіть на українську мову назви таких юридичних спеціальностей:
Referendarin / Referendar
Rechtspflegerin / Rechtspfleger
Diplom-Wirtschaftsjuristin / Diplom-Wirtschaftsjurist
Richterin / Richter
Laienrichterin / Laienrichter
Staatsanwältin / Staatsanwalt
Rechtsanwältin / Rechtsanwalt
Notarin / Notar
Juristische Verwaltungsbeamtin /Juristischer Verwaltungsbeamter
Wirtschaftsjuristin / Wirtschaftsjurist 2.1.5. Перекладіть на українську мову назви таких суддівських спеціальностей та посад:
Zivilrichter
Amtsrichter
Strafrichter
Arbeitsrichter
Verfassungsrichter
6. Laienrichter
7. Schöffe(r)
8. Geschworene(r).
2.1.6. Перекладіть на українську мову назви таких адвокатських спеціальностей:
1. Fachanwalt für Arbeitsrecht
2. Fachanwalt für Steuerrecht
3. Fachanwalt für Verwaltungsrecht
4. Fachanwalt für Familienrecht 5. Fachanwalt für Sozialrecht
2.1.7. Перекладіть на німецьку мову нижчеподані речення, використовуючи у правильних формах і контекстах такі стійкі правничі словосполучення: Unterschriften beglaubigen, in Rechtsangelegenheiten beraten, die Tätigkeit der Polizei überwachen, in nichtstreitigen Rechtsangelegenheiten betreuen, Verträge beurkunden, den Willen der Beteiligten ermitteln, die Anklage vertreten, Testamente errichten, den Anweisungen ihrer Vorgesetzten folgen, das Ermittlungsverfahren führen, dem Recht und Gesetz unterworfen sein, keinen Anweisungen seiner Vorgesetzten unterliegen, die rechtlichen Interessen vertreten, über den Fall entscheiden, in den Händen von j-m liegen, an der Entscheidung von Rechtsfällen beteiligt sein, j-n einer Straftat vor Gericht anklagen.
1. Адвокат представляє правові інтереси громадян у суді й органах державної влади.
2. Адвокати надають консультації з усіх правових питань.
3. Нотаріус веде юридичні справи громадян, які не стосуються правових спорів.
4. Нотаріуси посвідчують договори, встановлюють волю сторін, складають заповіти і засвідчують підписи.
5. Суддя підкоряється лише закону.
6. Виконуючи свої процесуальні обов’язки, суддя не повинен виконувати вказівки з боку осіб, вищих за посадою.
7. Здійснення правосуддя перебуває у виключній компетенції суддів.
8. Рішення у справі, як правило, приймає суддівська колегія, яка складається з трьох суддів.
9. Часто у вирішенні правових спорів беруть участь непрофесійні судді (присяжні/народні засідателі).
10. Прокурор підтримує державне звинувачення з кримінальних справ у суді.
11. До компетенції прокурора належать: ведення попереднього слідства, нагляд за діяльністю поліції і підтримання обвинувачення на головному засіданні суду у кримінальних справах.
12. Прокурори повинні виконувати вказівки з боку прокурорів вищого рівня.
Переклад норм права
Прочитайте текст і випишіть до глосарію № 2 німецькі правничі терміни та назви галузей права ФРН, виділені курсивом. Знайдіть у тексті терміни, які використовуються для позначення поняття норма права.
Rechtsquellen
Anders als z.B. im englischen Fallrecht ist in Deutschland die Hauptrechtsquelle das geschriebene Recht. Nur auf wenigen Rechtsgebieten sind wesentliche Fragen nicht durch Gesetze und Verordnungen geregelt. Dazu gehört besonders das Arbeitsrecht. In den meisten anderen Rechtsgebieten hat das Gewohnheitsrecht nur eine außerordentlich geringe Bedeutung. Zum geschriebenen Recht gehören Rechtssätze, die sich danach unterscheiden, wer sie erlassen hat und wo sie gelten. Sie haben unterschiedlichen Rang, der dann von Bedeutung ist, wenn ihr Inhalt widersprüchlich ist. An der Spitze stehen die Verfassung des Bundes (das Grundgesetz) und die Verfassungen der Länder, im Rang darunter die formellen Bundes- und Landesgesetze, die das Bundesparlament (der Bundestag) oder die Länderparlamente erlassen haben. Den untersten Rang nehmen die Verordnungen und Satzungen ein, die die Bundes- oder eine Landesregierung, eine Gemeinde oder ein Gemeindeverband erlassen haben. Diese sind nur gültig, wenn dazu in einem formellen Gesetz ermächtigt wurde. Vom Bund erlassene Rechtsvorschriften gelten in der ganzen Bundesrepublik, die von einem Land erlassenen nur auf dem Gebiet des betreffenden Landes; entsprechend ist es bei Gemeinden. Widersprechen sich Vorschriften des Bundes und Vorschriften eines Landes, so gilt immer der Vorrang des Bundesrechts. Das bedeutet, dass sogar eine Verordnung des Bundes Vorrang vor den Bestimmungen in einer Landesverfassung hat.
Alle Rechtssätze müssen zu ihrer Wirksamkeit amtlich verkündet sein. Dies geschieht für das Recht des Bundes im Bundesgesetzblatt, für das Recht der Länder in deren jeweiligem Gesetz- und Verordnungsblatt, für das Recht der Gemeinden und Gemeindeverbände in deren Amtsblatt.
Das objektive Recht lässt sich in drei Bereiche unterteilen:
Privatrecht: Dieses regelt die Beziehungen der Einzelnen zueinander auf der Grundlage von Gleichheit und Selbstbestimmung. Hierzu gehören beispielsweise das bürgerliche Recht (Schuld-, Sachen-, Familien, Erbrechts usw.) als allgemeines Privatrecht, Handelsrecht (Aktienrecht, Genossenschaftsrecht, Wertpapierrecht, Gesellschaftsrecht usw.) als Sonderprivatrecht, gewerblicher Rechtsschutz und Wettbewerbsrecht (Marken- und Patentrecht, Wettbewerbsrecht usw.) sowie das Transportrecht (Speditions-, Fracht-, Eisenbahnfracht-, Seefrachtrecht usw.).
Öffentliches Recht: Dieses umfasst die Beziehungen des Einzelnen zu Trägern hoheitlicher Gewalt, der staatlichen Hoheitsträger unter- sowie der Staaten zueinander. Hierzu gehören beispielsweise das Europarecht, Völkerrecht, Staats- und Verfassungsrecht, allgemeine und besondere Verwaltungsrecht. In Abgrenzung zum Privatrecht ist das öffentliche Recht das Sonderrecht des Staates.
Strafrecht: Das Strafrecht als selbständiger Teil des öffentlichen Rechts sanktioniert bestimmte Gesetzesverstöße mit dem Einsatz von Kriminalstrafe. Geregelt ist das Strafrecht im Strafgesetzbuch (StGB) und in einzelnen Vorschriften anderer Gesetze (sog. Nebenstrafrecht).
Wichtig ist die Unterscheidung zwischen Privatrecht und öffentlichem Recht, da die Zuordnung zu dem einen oder dem anderen Rechtsgebiet über das anzuwendende Recht und den Rechtsweg entscheidet.
Richterrecht. Im deutschen Recht reichen die geschriebenen Rechtssätze oft zur Beurteilung eines Falles nicht aus. Viele Probleme sind erst nach Erlass eines Gesetzes entstanden und vom Gesetzgeber nicht zum Anlass einer Änderung oder Ergänzung genommen worden; die Lösung anderer Probleme hat der Gesetzgeber bewusst der Rechtsprechung überlassen. Hier müssen neben den geschriebenen Rechtssätzen die Gerichtsentscheidungen, vor allem die des obersten Gerichts des jeweiligen Gerichtszweigs, herangezogen werden. Die richterliche Rechtsfortbildung wird heute nicht mehr als Verstoss gegen das Gebot der Rechtsbindung der Gerichte angesehen.
2.2.2. Ознайомтеся з додатком 3.1. цього посібника (Система галузей та інститутів права ФРН).
2.2.3. Користуючись додатком 3.5. та іншими джерелами (див. рекомендовані джерела) перекладіть на українську мову назви основних інститутів права ФРН (вони виділені курсивом), якщо якщо певної галузі або інституту немає в українській системі права, використайте комбіновані методи перекладу (див. розд. 1.2.1.)
Ознайомтесь з окремими визначеннями німецького поняття Recht, користуючись додатком 3.3. цього посібника.
Користуючись додатком 3.3. та рекомендованими джерелами, визначіть різницю між поняттями Recht і Anspruch.
2.2.6. Перекладіть на українську мову словосполучення sein Recht in Anspruch nehmen.
Перекладіть на українську мову такі словосполучення і визначте, у яких з них слово Recht є термінологічним синонімом слова Anspruch:
а) gesetztes Recht, positives Recht, deutsches Recht, römisches Recht, bürgerliches Recht, öffentliches Recht, kanonisches Recht;
б) das Recht anwenden, das Recht handhaben, das Recht vertreten, das Recht missachten, das Recht verletzen, das Recht brechen, das Recht beugen, Recht sprechen;
в) unveräußerliches Recht, unabdingbares Recht, ein Recht geltend machen, ausüben, verwirken, aus etw. herleiten;
г) seine Rechte überschreiten, missbrauchen; seine Rechte veräußern, verkaufen;
д) jmds. Rechte wahren, wahrnehmen, verletzen, antasten, anfechten;
е) jmdm. Besondere Rechte [auf etw.] einräumen; jmdm. ein Recht zugestehen, absprechen, verwehren, streitig machen; jmdm. ein Recht verleihen, geben, übertragen, nehmen, verweigern, entziehen; jmdm. die staatsbürgerlichen Rechte aberkennen; sich das Recht zu etw. nehmen; sich ein Recht aneignen, anmaßen, vorbehalten.