- •Шаблій Олена Анатоліївна переклад юридичних текстів
- •Isbn 978-966-439-025-2
- •2. Практика перекладу юридичних текстів
- •2.1. Переклад назв юридичних спеціальностей
- •2.1.4. Перекладіть на українську мову назви таких юридичних спеціальностей:
- •2.1.6. Перекладіть на українську мову назви таких адвокатських спеціальностей:
- •Переклад норм права
- •2.2.8. Перекладіть на українську мову таке положення конституційного права фрн, користуючись термінологією Конституції України (ст. 55, 59).
- •2.2.11. Ознайомтесь зі сталими правничими словосполученнями, переліченими у словниковій статті Recht додатку 3.3. Цього посібника:
- •2.2.14. Перекладіть на українську мову такі речення:
- •Der richter richtet richtig
- •2.2.15. Перекладіть на українську мову такі правничі прислів’я та „крилаті вислови”:
- •2.3. Конституційне право
- •2.3.1. Прочитайте текст і випишіть до свого глосарію з конституційного права (№ 3) правничі терміни, виділені курсивом. Знайдіть українські еквіваленти для виписаних термінологічних одиниць.
- •Verfassungsrecht
- •2.3.2. Перекладіть на українську мову такі речення, користуючись термінологією Конституції України (ст. 3, 8, 22, 154):
- •2.3.3. Перекладіть на українську мову такі положення Основного Закону фрн, користуючись термінологією Конституції України (розд. І і іі):
- •Ознайомтеся з розд. І Основного Закону Федеративної Республіки Німеччина і перекладіть на німецьку мову такі положення Конституції України:
- •Цивільне право
- •Перекладіть на українську мову наступні положення Громадянського кодексу фрн:
- •2.4.4. Перекладіть на німецьку мову такі речення:
- •2.4.6. Перекладіть на українську мову типовий Договір оренди (див. Додаток 3.3.3.)
- •2.4.7. Прочитайте текст і випишіть до свого глосарію з цивільного права терміни і сталі звороти, виділені курсивом. Знайдіть українські еквіваленти для виписаних словникових одиниць. Sachenrecht
- •2.4.9. Перекладіть на українську мову зразки довіреностей (див. Додатки 3.3.1. Та 3.3.2.)
- •2.5. Кримінальне право
- •Ознайомтеся із визначеннями поняття Strafe у юридичних тлумачних словниках та його українським еквівалентом у додатку 3.3.
- •Перекладіть на німецьку мову назви деяких розділів Особливої частини чинного кк України:
- •Перекладіть на німецьку мову такі положення чинного кк України:
- •2.5.6. Перекладіть на українську мову такі речення:
- •2.5.7. Перекладіть на українську мову додаток 3.2.12.
- •Перекладіть на українську мову такі приказки:
- •2.6. Процесуальне право
- •Прочитайте текст і випишіть до свого глосарію з процесуального права терміни і сталі звороти, виділені курсивом. Знайдіть українські еквіваленти для виписаних термінологічних одиниць.
- •Verfahrensrecht
- •2.6.2. Перекладіть на німецьку мову такі речення:
- •2.6.3. Перекладіть на українську мову такі речення:
- •2.6.4. Перекладіть на українську мову такі правничі вислови:
- •Прочитайте текст і випишіть до свого глосарію німецькі правничі терміни, виділені курсивом. Allgemeine Verfahrensgrundsätze
- •2.6.6. Перекладіть на німецьку мову такі положення Цивільного процесуального кодексу України:
- •Прочитайте текст і випишіть до свого глосарію німецькі правничі терміни, виділені курсивом. Zivilprozess
- •Користуючись вищенаведеним текстом та додатками (3.2.7. Пункт 3.10. І 3.3.), перекладіть на німецьку мову такі речення:
- •Перекладіть на німецьку мову додатки 3.3.4. Та 3.3.11.
- •Прочитайте текст і випишіть до свого глосарію німецькі правничі терміни, виділені курсивом. Strafprozess
- •Vertrag: _________________________________________________________
- •2.6.13. Перекладіть ці речення на німецьку мову, використовуючи сталі словосполучення з вправи 2.6.12:
- •2.7. Перекладач як учасник судових та адміністративних процедур
- •2.7.1. Прочитайте текст і випишіть до свого глосарію терміни і сталі звороти, виділені курсивом. Знайдіть українські еквіваленти для виписаних словникових одиниць.
- •2.7.2. Перекладіть на українську мову такі мінітексти:
- •2.7.3. Перекладіть на німецьку мову такі речення:
- •2.7.4. Перекладіть на українську мову додаток 3.2.13.
- •3. Додатки
- •3.1. Система галузей та інститутів права фрн Privatrecht
- •Verfahren im ersten Rechtszug
- •Internationales Privatrecht Arbeitsrecht: Grundbegriffe des Arbeitsrechts, Arbeitnehmer
- •Verfassungsrecht
- •Verwaltungsrecht
- •Verwaltungsprozessrecht
- •Sozialrecht: Rentenrecht, Ausbildungsförderungsrecht, Arbeitsförderungsrecht, Sozialhilferecht, Sozialgerichtsgesetz (prozessuales Sozialrecht), Soziales Entschädigungsrecht Steuerrecht
- •Strafrecht
- •Europarecht
- •3.2. Найуживаніші правничі скорочення (фрн)
- •3.3. Форми та зразки документів
- •3.3.1. Зразок довіреності (генеральної)
- •3.3.3. Geschäftsraum-Mietvertrag
- •§ 1 Mieträume
- •§2 Mietzeit
- •§ 3 Mietzins
- •§ 4 Zahlung des Mietzinses
- •§ 5 Instandsetzung und Instandhaltung der Mieträume
- •§ 6 Aufrechnung - Zurückbehaltungsrecht - Minderung - Zahlungsrückstand
- •§ 7 Benutzung der Mieträume, Untervermietung
- •§ 8 Ausbesserungen und bauliche Veränderungen
- •§ 9 Beschädigung der Mieträume
- •§10 Pfandrecht des Vermieters an eingebrachten Sachen
- •§ 11 Betreten der Mieträume durch den Vermieter
- •§ 12 Rückgabe der Mieträume
- •§ 13 Vorzeitige Beendigung der Mietzeit
- •§ 14 Änderungen und Ergänzungen des Mietvertrags Änderungen und Ergänzungen dieses Vertrags bedürfen der Schriftform.
- •§ 15 Sonstige Vereinbarungen
- •3.3.5. Позов про стягнення заборгованості по заробітній платі
- •Позовна заява
- •3.3.6. Позов про про відшкодування майнової шкоди, завданої дорожньо-транспортною пригодою
- •Позовна заява
- •Іменем україни Колегія суддів Судової палати у кримінальних справах Верховного Суду України у складі:
- •3.3.11. Заява про стягнення аліментів
- •Werden angeklagt
- •3.3.13. Satzung
- •3.4. Рішення української комісії з питань правничої термінології № 9
- •Нормативна транслітераційна таблиця для відтворення українських власних назв англійською мовою
- •3.5. Німецько-український коментований правничий словничок*
- •Verwerfungskompetenz
- •4. Рекомендована література
- •5.1. Інтернет–джерела
- •5.1.1. Термінознавчі та перекладохнавчі інтернет–джерела
- •5.1.2. Міжнародне та Європейське право
- •5.1.4. Республіка Австрія
- •5.1.5. Швейцарська Конфедерація
- •5.1.6. Україна
Іменем україни Колегія суддів Судової палати у кримінальних справах Верховного Суду України у складі:
головуючого |
Коновалова В.М., |
суддів |
Скотаря А.М., Шелеста М.А., |
розглянувши в судовому засіданні в м. Києві 8 червня 2006 року кримінальну справу за касаційною скаргою засудженого ОСОБИ_1 на постановлені щодо нього судові рішення,
в с т а н о в и л а:
Вироком Ренійського районного суду Одеської області від 4 квітня 2005 року
ОСОБА_1,
27 березня 1968 року народження,
раніше не судимого,
засуджено за ч.2 ст.215 КК України 1960 року із застосуванням ст.44 КК України 1960 року до 2 років позбавлення волі без позбавлення права керувати транспортними засобами, а на підставі ст.45 КК України 1960 року покарання вважати умовним з іспитовим строком на 1 рік, із звільненням від сплати штрафу.
Постановлено стягнути з ОСОБИ_1на користь потерпілої ОСОБИ_21.637 грн. матеріальних збитків та 10.000 грн. моральної шкоди, а також 667,60 грн. судових витрат.
Ухвалою апеляційного суду Одеської області від 19 липня 2005 року вирок залишений без зміни.
Згідно з вироком ОСОБА_1 засуджено за те, що він 4 жовтня 1999 року о 7.15 год., керуючи за дорученням автомобілем НОМЕР_ХХ рухаючись у напрямку м.Рені із с.Орловки Одеської області, виїхав на смугу зустрічного руху, чим змусив водія зустрічного автомобіля НОМЕР_2 ОСОБИ_3для уникнення зіткнення теж виїхати на смугу зустрічного руху, але ОСОБА_1повернувся на свою смугу руху і зіткнувся із автомобілем ОСОБИ_3, внаслідок чого пасажир даного автомобіля ОСОБА_2 загинув.
У касаційній скарзі засуджений ОСОБА_1зазначає, що комплексна транспортно-трасологічна і автотехнічна експертизи, висновки яких судом покладені в основу обвинувального вироку, не відповідають вимогам закону і не підтверджують його вини у дорожньо-транспортній пригоді. Вважає винним у порушенні Правил дорожнього руху водія ОСОБА_3. За змістом скарги просить постановлені судові рішення скасувати і закрити справу за відсутністю в його діях складу злочину.
Заслухавши доповідача, перевіривши матеріали справи та обговоривши доводи касаційної скарги, колегія суддів вважає, що в її задоволенні слід відмовити.
Висновок про доведеність вини ОСОБИ_1 у вчиненні зазначених дій суд у вироку обгрунтував дослідженими у судовому засіданні доказами, зокрема, показами ОСОБИ_3, ОСОБИ_4, ОСОБИ_5і ОСОБИ_6 про обставини зіткнення автомобіля, в якому вони знаходились, з автомобілем під керуванням ОСОБИ_1; даними, які містяться у висновках судової автотехнічної та комплексної транспортно-трасологічної експертиз про те, що водій ОСОБА_1порушив правила дорожнього руху і мав технічну можливість не створювати аварійної ситуації, а водій, ОСОБА_3, перебував в аварійній ситуації і його дії не регулюються Правилами дорожнього руху та іншими доказами, аналіз яких суд дав у вироку.
Твердження ОСОБИ_1, що зазначені висновки судових експертиз не відповідають дійсним подіям і не доводять його вини у порушенні Правил дорожнього руху, внаслідок чого сталася дорожньо-транспортна пригода і загинув ОСОБА_2, безпідставні.
Вивченням матеріалів справи не виявлено порушень вимог кримінально-процесуального закону, які б перешкодили чи могли перешкодити суду повно та всебічно розглянути справу і постановити законний, обгрунтований і справедливий вирок.
Дії ОСОБИ_1за ч.2 ст.215 КК України 1960 року кваліфіковані вірно, а покарання призначено з урахуванням характеру і ступеня суспільної небезпечності вчиненого, даних про його особу та обставин, що обтяжують і пом’якшують покарання.
Отже, передбачені законом підстави для призначення даної справи до касаційного розгляду із повідомленням зазначеним у ст.384 КПК України особам відсутні.
Керуючись ст.394 КПК України, колегія суддів
у х в а л и л а:
у задоволенні касаційної скарги засудженого ОСОБИ_1 відмовити.
Судді:
Коновалов В.М. Скотарь А.М. Шелест М.А
3.3.9. Заява про надання копії вироку по кримінальній справі.
До Центрально-Міського районного
суду м. Макіївки Донецької області
засудженого Іванова Ігоря Івановича,
м. Макіївка -19, вул. Ярошенка, буд. 7.
ЗАЯВА
Прошу надати копію вироку по кримінальній справі за обвинуваченням Петрова К. М., Іванова І.І. за ст. 206 ч. 2 КК України.
Справа була розглянута у 1998 році.
Копія вироку необхідна для пред'явлення скарги у порядку нагляду.
Дата:
Підпис:
3.3.10. Заява про надання копії виконавчого листа.
До Центрально-Міського районного
суду м. Макіївки Донецької області
позивачки по цивільній справі
Петрової Ірини Миколаївни,
м. Макіївка, вул. Леніна, буд. 6, кв. 25
ЗАЯВА
Прошу надати копію виконавчого листа по цивільній справі за позовом Петрової Ірини Миколаївни до Петрова Петра Борисовича про стягнення аліментів на утримання неповнолітньої дитини.
Справа була розглянута у 1997 році.
Копія виконавчого листа необхідна для пред'явлення в УСЗН Центрально-Міського району м. Макіївки, оскільки Петров П.Б., крім заробітної плати, отримує пенсію.
Дата:
Підпис:
