
- •Шаблій Олена Анатоліївна переклад юридичних текстів
- •Isbn 978-966-439-025-2
- •2. Практика перекладу юридичних текстів
- •2.1. Переклад назв юридичних спеціальностей
- •2.1.4. Перекладіть на українську мову назви таких юридичних спеціальностей:
- •2.1.6. Перекладіть на українську мову назви таких адвокатських спеціальностей:
- •Переклад норм права
- •2.2.8. Перекладіть на українську мову таке положення конституційного права фрн, користуючись термінологією Конституції України (ст. 55, 59).
- •2.2.11. Ознайомтесь зі сталими правничими словосполученнями, переліченими у словниковій статті Recht додатку 3.3. Цього посібника:
- •2.2.14. Перекладіть на українську мову такі речення:
- •Der richter richtet richtig
- •2.2.15. Перекладіть на українську мову такі правничі прислів’я та „крилаті вислови”:
- •2.3. Конституційне право
- •2.3.1. Прочитайте текст і випишіть до свого глосарію з конституційного права (№ 3) правничі терміни, виділені курсивом. Знайдіть українські еквіваленти для виписаних термінологічних одиниць.
- •Verfassungsrecht
- •2.3.2. Перекладіть на українську мову такі речення, користуючись термінологією Конституції України (ст. 3, 8, 22, 154):
- •2.3.3. Перекладіть на українську мову такі положення Основного Закону фрн, користуючись термінологією Конституції України (розд. І і іі):
- •Ознайомтеся з розд. І Основного Закону Федеративної Республіки Німеччина і перекладіть на німецьку мову такі положення Конституції України:
- •Цивільне право
- •Перекладіть на українську мову наступні положення Громадянського кодексу фрн:
- •2.4.4. Перекладіть на німецьку мову такі речення:
- •2.4.6. Перекладіть на українську мову типовий Договір оренди (див. Додаток 3.3.3.)
- •2.4.7. Прочитайте текст і випишіть до свого глосарію з цивільного права терміни і сталі звороти, виділені курсивом. Знайдіть українські еквіваленти для виписаних словникових одиниць. Sachenrecht
- •2.4.9. Перекладіть на українську мову зразки довіреностей (див. Додатки 3.3.1. Та 3.3.2.)
- •2.5. Кримінальне право
- •Ознайомтеся із визначеннями поняття Strafe у юридичних тлумачних словниках та його українським еквівалентом у додатку 3.3.
- •Перекладіть на німецьку мову назви деяких розділів Особливої частини чинного кк України:
- •Перекладіть на німецьку мову такі положення чинного кк України:
- •2.5.6. Перекладіть на українську мову такі речення:
- •2.5.7. Перекладіть на українську мову додаток 3.2.12.
- •Перекладіть на українську мову такі приказки:
- •2.6. Процесуальне право
- •Прочитайте текст і випишіть до свого глосарію з процесуального права терміни і сталі звороти, виділені курсивом. Знайдіть українські еквіваленти для виписаних термінологічних одиниць.
- •Verfahrensrecht
- •2.6.2. Перекладіть на німецьку мову такі речення:
- •2.6.3. Перекладіть на українську мову такі речення:
- •2.6.4. Перекладіть на українську мову такі правничі вислови:
- •Прочитайте текст і випишіть до свого глосарію німецькі правничі терміни, виділені курсивом. Allgemeine Verfahrensgrundsätze
- •2.6.6. Перекладіть на німецьку мову такі положення Цивільного процесуального кодексу України:
- •Прочитайте текст і випишіть до свого глосарію німецькі правничі терміни, виділені курсивом. Zivilprozess
- •Користуючись вищенаведеним текстом та додатками (3.2.7. Пункт 3.10. І 3.3.), перекладіть на німецьку мову такі речення:
- •Перекладіть на німецьку мову додатки 3.3.4. Та 3.3.11.
- •Прочитайте текст і випишіть до свого глосарію німецькі правничі терміни, виділені курсивом. Strafprozess
- •Vertrag: _________________________________________________________
- •2.6.13. Перекладіть ці речення на німецьку мову, використовуючи сталі словосполучення з вправи 2.6.12:
- •2.7. Перекладач як учасник судових та адміністративних процедур
- •2.7.1. Прочитайте текст і випишіть до свого глосарію терміни і сталі звороти, виділені курсивом. Знайдіть українські еквіваленти для виписаних словникових одиниць.
- •2.7.2. Перекладіть на українську мову такі мінітексти:
- •2.7.3. Перекладіть на німецьку мову такі речення:
- •2.7.4. Перекладіть на українську мову додаток 3.2.13.
- •3. Додатки
- •3.1. Система галузей та інститутів права фрн Privatrecht
- •Verfahren im ersten Rechtszug
- •Internationales Privatrecht Arbeitsrecht: Grundbegriffe des Arbeitsrechts, Arbeitnehmer
- •Verfassungsrecht
- •Verwaltungsrecht
- •Verwaltungsprozessrecht
- •Sozialrecht: Rentenrecht, Ausbildungsförderungsrecht, Arbeitsförderungsrecht, Sozialhilferecht, Sozialgerichtsgesetz (prozessuales Sozialrecht), Soziales Entschädigungsrecht Steuerrecht
- •Strafrecht
- •Europarecht
- •3.2. Найуживаніші правничі скорочення (фрн)
- •3.3. Форми та зразки документів
- •3.3.1. Зразок довіреності (генеральної)
- •3.3.3. Geschäftsraum-Mietvertrag
- •§ 1 Mieträume
- •§2 Mietzeit
- •§ 3 Mietzins
- •§ 4 Zahlung des Mietzinses
- •§ 5 Instandsetzung und Instandhaltung der Mieträume
- •§ 6 Aufrechnung - Zurückbehaltungsrecht - Minderung - Zahlungsrückstand
- •§ 7 Benutzung der Mieträume, Untervermietung
- •§ 8 Ausbesserungen und bauliche Veränderungen
- •§ 9 Beschädigung der Mieträume
- •§10 Pfandrecht des Vermieters an eingebrachten Sachen
- •§ 11 Betreten der Mieträume durch den Vermieter
- •§ 12 Rückgabe der Mieträume
- •§ 13 Vorzeitige Beendigung der Mietzeit
- •§ 14 Änderungen und Ergänzungen des Mietvertrags Änderungen und Ergänzungen dieses Vertrags bedürfen der Schriftform.
- •§ 15 Sonstige Vereinbarungen
- •3.3.5. Позов про стягнення заборгованості по заробітній платі
- •Позовна заява
- •3.3.6. Позов про про відшкодування майнової шкоди, завданої дорожньо-транспортною пригодою
- •Позовна заява
- •Іменем україни Колегія суддів Судової палати у кримінальних справах Верховного Суду України у складі:
- •3.3.11. Заява про стягнення аліментів
- •Werden angeklagt
- •3.3.13. Satzung
- •3.4. Рішення української комісії з питань правничої термінології № 9
- •Нормативна транслітераційна таблиця для відтворення українських власних назв англійською мовою
- •3.5. Німецько-український коментований правничий словничок*
- •Verwerfungskompetenz
- •4. Рекомендована література
- •5.1. Інтернет–джерела
- •5.1.1. Термінознавчі та перекладохнавчі інтернет–джерела
- •5.1.2. Міжнародне та Європейське право
- •5.1.4. Республіка Австрія
- •5.1.5. Швейцарська Конфедерація
- •5.1.6. Україна
2.6.2. Перекладіть на німецьку мову такі речення:
Принцип самостійності судів і незалежності суддів полягає в тому, що суди здійснюють правосуддя самостійно, а судді при здійсненні правосуддя незалежні від будь-якого впливу, нікому не підзвітні і підкоряються лише закону. Втручання у здійснення правосуддя, вплив на суд або суддів у будь-який спосіб, неповага до суду чи суддів, збирання, зберігання, використання і поширення інформації усно, письмово або в інший спосіб з метою завдати шкоди їхньому авторитету чи вплинути на неупередженість суду забороняється і тягне за собою передбачену законом відповідальність.
2.6.3. Перекладіть на українську мову такі речення:
Im Streitfall steht der Rechtsweg zu den ordentlichen Gerichten offen. Die ordentliche Gerichtsbarkeit umfasst die Zivil- und Strafgerichtsbarkeit. Sie ist vor allem für privatrechtliche Streitigkeiten, Straftaten und Ordnungswidrigkeiten zuständig. Allerdings werden Streitfälle im Bereich des Arbeitsrechts einem anderen Gerichtszweig zugewiesen, der Arbeitsgerichtsbarkeit. In jedem Landkreis gibt es ein Amtsgericht. Es ist das Gericht 1. Instanz. Beim Amtsgericht können die Parteien sich selbst vertreten. Gegen die Entscheidung des Amtsgerichts kann beim Landgericht Berufung eingelegt werden. Am Landgericht ist nur der soge nannte Anwaltsprozess möglich, d. H. Die Parteien müssen sich von einem Rechtsanwalt vertreten lassen. Die Berufungs instanz ist in diesem Fall das Oberlandesgericht. Gegen Urteile des Oberlandesgerichts steht das Rechtsmittel der Revision zur Verfügung, über deren Zulassung der Bundesgerichtshof entscheidet. Zwischen Berufung und Revision besteht ein wesentlicher Unterschied. Bei der Berufung wird der ganze Fall neu verhandelt. Es kann also auch neues Beweismaterial beigebracht werden. Dagegen ist es bei der Revision nur möglich, die falsche Anwendung eines Gesetzes geltend zu machen. Wenn die Rechtsmittel erschöpft sind, ist das Urteil rechtskräftig.
2.6.4. Перекладіть на українську мову такі правничі вислови:
1. Gerechtigkeit ist das Fundament des Staates (Соломон).
2. Im Zweifel erklärt die Auslegung eines Gesetzes mehr als seine Worte (рим. прислів’я).
3. Es dient dem Wohl der Allgemeiheit, dass Rechtsstreitigkeiten enden (кодекс Юстініана).
4. Nichts erhält die Gesetze so wirksam wie ihre Anwendung gegen hochgestellte Personen (Таціус).
Прочитайте текст і випишіть до свого глосарію німецькі правничі терміни, виділені курсивом. Allgemeine Verfahrensgrundsätze
Für jeden Gerichtszweig gibt es eine Verfahrensordnung, also ein Gesetz, in dem die bei der Durchführung eines Verfahrens zu beachtenden Grundsätze festgelegt sind. Dies sind insbesondere die Verfahrens- und Beweisregeln, die Fristen, die Vertretung durch Rechtsanwälte, die möglichen Rechtsmittel und die Kosten. Für die ordentliche Gerichtsbarkeit gibt es sogar zwei Verfahrensordnungen, nämlich für die Zivilsachen die Zivilprozessordnung (ZPO) und für Strafsachen die Strafprozessordnung (StPO). Die einzelnen Prozessordnungen regeln die gleichen Materien unterschiedlich.
Der gesetzliche Richter. Eine Streitigkeit darf nur vom zuständigen Richter entschieden werden. So fordert es das Grundgesetz (Art. 101 I 2 GG). Dem dienen zunächst die Vorschriften über die sachliche und örtliche Zuständigkeit. Jedes Gericht hat einen bestimmten Gerichtsbezirk und darf nur in den Sachen entscheiden, die nach der Prozessordnung in seinen Gerichtsbezirk gehören. Allerdings können mehrere Gerichte für den gleichen Fall zuständig sein. Dann muss allerdings die Verfahrensordnung bestimmen, welches Gericht entscheiden darf. Diese sog. Geschäftsverteilung soll jede Manipulation bei der Bestimmung des Richters verhindern.
Das rechtliche Gehör. Wie das Recht auf den gesetzlichen Richter wird auch der Anspruch auf rechtliches Gehör durch das Grundgesetz gewährleistet (Art. 103 I GG). Das rechtliche Gehör hat insbesondere drei Komponenten:
das Recht auf Orientierung, nämlich den Anspruch darauf, rechtzeitig und vollständig von einem Verfahren, von dem man betroffen ist, und seinem Fortgang unterrichtet zu werden,
das Recht auf Äußerung zu allen Grundlagen der Entscheidung in rechtlicher und tatsächlicher Hinsicht,
die Pflicht zur Berücksichtigung des Vorbringens, indem es vom Gericht zur Kenntnis genommen und in Erwägung gezogen wird.
Mündlichkeit und Öffentlichkeit. Grundsätzlich findet in allen Gerichtsverfahren eine mündliche Verhandlung statt. Diese soll den Richtern ermöglichen, einen persönlichen Eindruck von der Sache zu erhalten, die sie entscheiden müssen. Gleichzeitig ist der mündliche Vortrag ihrer Argumente auch für die Beteiligten die beste und unmittelbarste Form der Gewährung rechtlichen Gehörs. In der Praxis ist dieser Grundsatz allerdings nur noch im Strafprozess in seiner ursprünglichen Form lebendig. Im Zivilprozess und in den anderen Gerichtszweigen wird die mündliche Verhandlung weitgehend durch schriftliches Vorbringen (sog. Schriftsätze) vorbereitet; Gutachten durch Sachverständige werden meistens schriftlich erstattet. In manchen Verfahrensarten kann ein insgesamt schriftliches Verfahren durchgeführt werden, wenn das Gericht es anordnet oder die Parteien auf eine mündliche Verhandlung verzichten.
Im Zusammenhang damit hat auch der Grundsatz der Öffentlichkeit seine größte Bedeutung im Strafprozess. Er verhindert hier ein „Geheimverfahren“: Alle Bürger haben die Möglichkeit, die Verhandlung mitzuerleben, die Zeugenaussagen zu hören und sich selbst ein Bild von der Sache zu machen. Nur in wenigen, von der Prozessordnung ausdrücklich genannten Fällen (z. B. Erörterung von Staatsgeheimnissen, Schutz minderjähriger Zeugen, Scheidungsverfahren usw.) ist die Öffentlichkeit ausgeschlossen; die Urteilsverkündung ist immer öffentlich.
Rechtskraft. Soweit gegen eine Entscheidung ein Rechtsmittel gegeben ist, kann der Unterlegene die gerichtliche Entscheidung innerhalb einer gewissen Frist von der nächsthöheren Instanz noch einmal überprüfen lassen. Wenn es kein Rechtsmittel mehr gibt, ist das Urteil rechtskräftig. Ein neuer Prozess kann unter den gleichen Beteiligten über den gleichen Gegenstand nicht mehr geführt werden. Wird das Urteil nicht freiwillig befolgt, ist daraus die Zwangsvollstreckung möglich.
Kostentragung und Prozesskostenhilfe. Die Kosten eines Prozesses fallen grundsätzlich der Partei zur Last, die unterlegen ist. Sie muss sowohl die Gerichtskosten bezahlen als auch die Kosten des Prozessgegners und ihre eigenen Kosten. Allerdings soll die Verfolgung eines begründeten Anspruchs oder die Verteidigung gegen eine Klage nicht daran scheitern, dass ein Beteiligter die Kosten nicht aufbringen kann. Wirtschaftlich schwache Beteiligte können deshalb Prozesskostenhilfe erhalten. Sie brauchen die Gerichts- und ihre eigenen Anwaltskosten dann entweder gar nicht oder nur in (nach der Höhe ihres Einkommens gestaffelten) Monatsraten zu bezahlen. Prozesskostenhilfe erhält die wirtschaftlich schwache Partei nur für Prozesse, die Aussicht auf Erfolg haben. Geht der Prozess verloren, muss sie trotz der Prozesskostenhilfe die Kosten des Gegners in voller Höhe bezahlen.