Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Шабл-й Практ частина пос-бника та словник.doc
Скачиваний:
3
Добавлен:
01.03.2025
Размер:
1.87 Mб
Скачать

Шаблій Олена Анатоліївна переклад юридичних текстів

(на матеріалі правничих терміносистем ФРН та України)

Навчальний посібник

для студентів вищих навчальних закладів

Рекомендовано Міністерством освіти і науки України

№ 1.4/ 18-Г-2058 від 26.11.2007

КИЇВ – 2008

ББК 81.2Нім-923

УДК 811.112'25:34](075/8)

Ш 13

Рецензенти:

д-р.філол.н., проф., Т.Р. К и я к.

канд.філол.н., доц., І.В. С о й к о.

Шаблій, О.А.

Ш 13 Переклад юридичних текстів (на матеріалі правничих терміносистем ФРН та України): Навч. посібник / О.А.Шаблій. – К.: Видавничо-поліграфічний центр "Київський університет", 2008. – 247 с.

Isbn 978-966-439-025-2

Курс з перекладу юридичних текстів, пропонований у цьому посібнику, може бути складовою як філологічної, так і юридичної освіти. У рамках філологічної освіти він може використовуватися як модуль загального курсу з теорії і практики перекладу, і призначений для студентів 4-го курсу філологічних факультетів, які опановують спецальності 10.02.04 (германські мови та літератури) та 10.02.16. (перекладознавство), отримали базові знання з функціональної стилістики, теорії і практики перекладу і прослухали курс „Вступ до правознавства”. У рамках юридичної освіти цей курс рекомендовано використовувати як продовження спеціального мовного курсу з юридичної термінології та мови права і призначається для студентів 5-го курсу, які здобувають ступінь магістра права.

ББК 81.2Нім-923

УДК 811.112'25:34](075/8)

Гриф надано Міністерством освіти і науки України

Лист № 1.4/18-Г-2058 від 26.11.2007

© Шаблій О.А., 2008

© Київський національний університет імені Таранса Шевченка,

ВПЦ "Київський університет", 2008

З М І С Т

ВСТУП......................................................................................................................

ЗАГАЛЬНА ХАРАКТЕРИСТИКА КУРСУ

ТА МЕТОДИЧНІ РЕКОМЕНДАЦІЇ......................................................................

1. ТЕОРІЯ ЮРИДИЧНОГО ПЕРЕКЛАДУ...........................................................

1.1. Юридичний переклад як вид професійної діяльності..............................

1.1.1. Право – мова – мова права...............................................................

1.1.2. Адресати мови права.........................................................................

1.1.3. Трансдисциплінарність мови права.................................................

1.1.3.1. Література до розділу 1.1.......................................................

1.2. Еквівалентність та методи юридичного перекладу .................................

1.2.1. Переклад норм права........................................................................

1.2.2. Переклад правничої літератури та публіцистики..........................

1.2.3. „Псевдодрузі перекладача” у юридичному перекладі...................

1.2.3.1. Особливості перекладу термінів-композитів.......................

1.2.3.2. Література до розділу 1.2.......................................................

1.3. Джерела довідкової інформації..................................................................

1.3.1. Термінографічні джерела.................................................................

1.3.2. Додаткові джерела ..........................................................................

1.4. Стандарти якості юридичного перекладу..................................................

1.4.1. Джерела до розділу 1.4.....................................................................

2. ПРАКТИКА ПЕРЕКЛАДУ ЮРИДИЧНИХ ТЕКСТІВ.....................................

2.1. Переклад назв юридичних спеціальностей...............................................

2.2. Переклад норм права...................................................................................

2.3. Конституційне право...................................................................................

2.4. Цивільне право.............................................................................................

2.5. Кримінальне право.......................................................................................

2.6. Процесуальне право.....................................................................................

2.7. Перекладач як учасник судових та адміністративних процедур........

3. ДОДАТКИ............................................................................................................

3.1. Система галузей та інститутів права ФРН................................................

3.2. Найуживаніші правничі скорочення (ФРН)..............................................

3.3. Форми та зразки документів.......................................................................

3.4. Нормативна транслітераційна таблиця .....................................................

3.5. Німецько-український коментований словник правничих термінів ...

4. РЕКОМЕНДОВАНА ЛІТЕРАТУРА..................................................................

5. РЕКОМЕНДОВАНІ ДЖЕРЕЛА ТЕРМІНОЛОГІЧНО-ПРАВОВОЇ ІНФОРМАЦІЇ...........................................................................................................

ВСТУП

У сучасному європейському комунікативному просторі переклад юридичних текстів набуває особливої ваги і проблематики, адже невід'ємною складовою загального інтеграційного процесу став процес європейської правової інтеграції, яка передбачає гармонізацію більшості галузей національного права, а відтак – величезні обсяги перекладу. До того ж, і загальносвітова тенденція гібридизації правових систем та взаємопроникнення елементів різних правових сімей відбувається саме через переклад. Однак сьогодні перекладацькі проблеми стають і фактором гальмування глобальної та європейської правової інтеграції. Так, приміром, лише на подолання проблем, повۥязаних із багатомовністю країн-членів (тобто, власне, на забезпечення перекладу), ЄС уже зараз витрачає близько 40 % свого адміністративного бюджету. Незважаючи на чималий досвід, накопичений величезним штатом професійних перекладачів, які забезпечують комунікацію і переклад нормативно-правових актів на рівні владних структур ЄС, проблем і труднощів юридичного перекладу не меншає. Це пояснюється специфікою юридичного перекладу, який не лише обслуговує такий складний і динамічний суспільний механізм, як право, але й впливає на його розвиток. Так, для України переклад великого обсягу правових актів ЄС та правничої літератури став не лише нагальною потребою, але й способом поповнення національної правничої терміносистеми за рахунок нових правових понять та інститутів права. Через Сьогодні українські правознавці активно займаються порівнянням та запозиченням іноземного досвіду, а тому вони дуже залежать від професійності перекладачів правових текстів, за посередництва яких і вводяться в обіг нові правові поняття. А перекладацькі помилки (як у пунктуації, синтаксисі, словотворі, терміновживанні, так і в семантиці термінів) негативно впливають на правозастосування, тобто можуть негативно позначитися як на долі окремих осіб, так і на розвитку всього суспільства. Окрім цього, юридичний переклад є активною складовою міжкультурних правових дискурсів й опосередковано впливає на правотворення, бо, як завважив відомий мовознавець М.Вандрушка, порівнювати можна лише те, що набуло порівнюваності завдяки перекладу.