
- •Шаблій Олена Анатоліївна переклад юридичних текстів
- •Isbn 978-966-439-025-2
- •2. Практика перекладу юридичних текстів
- •2.1. Переклад назв юридичних спеціальностей
- •2.1.4. Перекладіть на українську мову назви таких юридичних спеціальностей:
- •2.1.6. Перекладіть на українську мову назви таких адвокатських спеціальностей:
- •Переклад норм права
- •2.2.8. Перекладіть на українську мову таке положення конституційного права фрн, користуючись термінологією Конституції України (ст. 55, 59).
- •2.2.11. Ознайомтесь зі сталими правничими словосполученнями, переліченими у словниковій статті Recht додатку 3.3. Цього посібника:
- •2.2.14. Перекладіть на українську мову такі речення:
- •Der richter richtet richtig
- •2.2.15. Перекладіть на українську мову такі правничі прислів’я та „крилаті вислови”:
- •2.3. Конституційне право
- •2.3.1. Прочитайте текст і випишіть до свого глосарію з конституційного права (№ 3) правничі терміни, виділені курсивом. Знайдіть українські еквіваленти для виписаних термінологічних одиниць.
- •Verfassungsrecht
- •2.3.2. Перекладіть на українську мову такі речення, користуючись термінологією Конституції України (ст. 3, 8, 22, 154):
- •2.3.3. Перекладіть на українську мову такі положення Основного Закону фрн, користуючись термінологією Конституції України (розд. І і іі):
- •Ознайомтеся з розд. І Основного Закону Федеративної Республіки Німеччина і перекладіть на німецьку мову такі положення Конституції України:
- •Цивільне право
- •Перекладіть на українську мову наступні положення Громадянського кодексу фрн:
- •2.4.4. Перекладіть на німецьку мову такі речення:
- •2.4.6. Перекладіть на українську мову типовий Договір оренди (див. Додаток 3.3.3.)
- •2.4.7. Прочитайте текст і випишіть до свого глосарію з цивільного права терміни і сталі звороти, виділені курсивом. Знайдіть українські еквіваленти для виписаних словникових одиниць. Sachenrecht
- •2.4.9. Перекладіть на українську мову зразки довіреностей (див. Додатки 3.3.1. Та 3.3.2.)
- •2.5. Кримінальне право
- •Ознайомтеся із визначеннями поняття Strafe у юридичних тлумачних словниках та його українським еквівалентом у додатку 3.3.
- •Перекладіть на німецьку мову назви деяких розділів Особливої частини чинного кк України:
- •Перекладіть на німецьку мову такі положення чинного кк України:
- •2.5.6. Перекладіть на українську мову такі речення:
- •2.5.7. Перекладіть на українську мову додаток 3.2.12.
- •Перекладіть на українську мову такі приказки:
- •2.6. Процесуальне право
- •Прочитайте текст і випишіть до свого глосарію з процесуального права терміни і сталі звороти, виділені курсивом. Знайдіть українські еквіваленти для виписаних термінологічних одиниць.
- •Verfahrensrecht
- •2.6.2. Перекладіть на німецьку мову такі речення:
- •2.6.3. Перекладіть на українську мову такі речення:
- •2.6.4. Перекладіть на українську мову такі правничі вислови:
- •Прочитайте текст і випишіть до свого глосарію німецькі правничі терміни, виділені курсивом. Allgemeine Verfahrensgrundsätze
- •2.6.6. Перекладіть на німецьку мову такі положення Цивільного процесуального кодексу України:
- •Прочитайте текст і випишіть до свого глосарію німецькі правничі терміни, виділені курсивом. Zivilprozess
- •Користуючись вищенаведеним текстом та додатками (3.2.7. Пункт 3.10. І 3.3.), перекладіть на німецьку мову такі речення:
- •Перекладіть на німецьку мову додатки 3.3.4. Та 3.3.11.
- •Прочитайте текст і випишіть до свого глосарію німецькі правничі терміни, виділені курсивом. Strafprozess
- •Vertrag: _________________________________________________________
- •2.6.13. Перекладіть ці речення на німецьку мову, використовуючи сталі словосполучення з вправи 2.6.12:
- •2.7. Перекладач як учасник судових та адміністративних процедур
- •2.7.1. Прочитайте текст і випишіть до свого глосарію терміни і сталі звороти, виділені курсивом. Знайдіть українські еквіваленти для виписаних словникових одиниць.
- •2.7.2. Перекладіть на українську мову такі мінітексти:
- •2.7.3. Перекладіть на німецьку мову такі речення:
- •2.7.4. Перекладіть на українську мову додаток 3.2.13.
- •3. Додатки
- •3.1. Система галузей та інститутів права фрн Privatrecht
- •Verfahren im ersten Rechtszug
- •Internationales Privatrecht Arbeitsrecht: Grundbegriffe des Arbeitsrechts, Arbeitnehmer
- •Verfassungsrecht
- •Verwaltungsrecht
- •Verwaltungsprozessrecht
- •Sozialrecht: Rentenrecht, Ausbildungsförderungsrecht, Arbeitsförderungsrecht, Sozialhilferecht, Sozialgerichtsgesetz (prozessuales Sozialrecht), Soziales Entschädigungsrecht Steuerrecht
- •Strafrecht
- •Europarecht
- •3.2. Найуживаніші правничі скорочення (фрн)
- •3.3. Форми та зразки документів
- •3.3.1. Зразок довіреності (генеральної)
- •3.3.3. Geschäftsraum-Mietvertrag
- •§ 1 Mieträume
- •§2 Mietzeit
- •§ 3 Mietzins
- •§ 4 Zahlung des Mietzinses
- •§ 5 Instandsetzung und Instandhaltung der Mieträume
- •§ 6 Aufrechnung - Zurückbehaltungsrecht - Minderung - Zahlungsrückstand
- •§ 7 Benutzung der Mieträume, Untervermietung
- •§ 8 Ausbesserungen und bauliche Veränderungen
- •§ 9 Beschädigung der Mieträume
- •§10 Pfandrecht des Vermieters an eingebrachten Sachen
- •§ 11 Betreten der Mieträume durch den Vermieter
- •§ 12 Rückgabe der Mieträume
- •§ 13 Vorzeitige Beendigung der Mietzeit
- •§ 14 Änderungen und Ergänzungen des Mietvertrags Änderungen und Ergänzungen dieses Vertrags bedürfen der Schriftform.
- •§ 15 Sonstige Vereinbarungen
- •3.3.5. Позов про стягнення заборгованості по заробітній платі
- •Позовна заява
- •3.3.6. Позов про про відшкодування майнової шкоди, завданої дорожньо-транспортною пригодою
- •Позовна заява
- •Іменем україни Колегія суддів Судової палати у кримінальних справах Верховного Суду України у складі:
- •3.3.11. Заява про стягнення аліментів
- •Werden angeklagt
- •3.3.13. Satzung
- •3.4. Рішення української комісії з питань правничої термінології № 9
- •Нормативна транслітераційна таблиця для відтворення українських власних назв англійською мовою
- •3.5. Німецько-український коментований правничий словничок*
- •Verwerfungskompetenz
- •4. Рекомендована література
- •5.1. Інтернет–джерела
- •5.1.1. Термінознавчі та перекладохнавчі інтернет–джерела
- •5.1.2. Міжнародне та Європейське право
- •5.1.4. Республіка Австрія
- •5.1.5. Швейцарська Конфедерація
- •5.1.6. Україна
Шаблій Олена Анатоліївна переклад юридичних текстів
(на матеріалі правничих терміносистем ФРН та України)
Навчальний посібник
для студентів вищих навчальних закладів
Рекомендовано Міністерством освіти і науки України
№ 1.4/ 18-Г-2058 від 26.11.2007
КИЇВ – 2008
ББК 81.2Нім-923
УДК 811.112'25:34](075/8)
Ш 13
Рецензенти:
д-р.філол.н., проф., Т.Р. К и я к.
канд.філол.н., доц., І.В. С о й к о.
Шаблій, О.А.
Ш 13 Переклад юридичних текстів (на матеріалі правничих терміносистем ФРН та України): Навч. посібник / О.А.Шаблій. – К.: Видавничо-поліграфічний центр "Київський університет", 2008. – 247 с.
Isbn 978-966-439-025-2
Курс з перекладу юридичних текстів, пропонований у цьому посібнику, може бути складовою як філологічної, так і юридичної освіти. У рамках філологічної освіти він може використовуватися як модуль загального курсу з теорії і практики перекладу, і призначений для студентів 4-го курсу філологічних факультетів, які опановують спецальності 10.02.04 (германські мови та літератури) та 10.02.16. (перекладознавство), отримали базові знання з функціональної стилістики, теорії і практики перекладу і прослухали курс „Вступ до правознавства”. У рамках юридичної освіти цей курс рекомендовано використовувати як продовження спеціального мовного курсу з юридичної термінології та мови права і призначається для студентів 5-го курсу, які здобувають ступінь магістра права.
ББК 81.2Нім-923
УДК 811.112'25:34](075/8)
Гриф надано Міністерством освіти і науки України
Лист № 1.4/18-Г-2058 від 26.11.2007
© Шаблій О.А., 2008
© Київський національний університет імені Таранса Шевченка,
ВПЦ "Київський університет", 2008
З М І С Т
ВСТУП...................................................................................................................... |
|
ЗАГАЛЬНА ХАРАКТЕРИСТИКА КУРСУ ТА МЕТОДИЧНІ РЕКОМЕНДАЦІЇ......................................................................
|
|
1. ТЕОРІЯ ЮРИДИЧНОГО ПЕРЕКЛАДУ........................................................... |
|
1.1. Юридичний переклад як вид професійної діяльності.............................. |
|
1.1.1. Право – мова – мова права............................................................... |
|
1.1.2. Адресати мови права......................................................................... |
|
1.1.3. Трансдисциплінарність мови права................................................. |
|
1.1.3.1. Література до розділу 1.1....................................................... |
|
1.2. Еквівалентність та методи юридичного перекладу ................................. |
|
1.2.1. Переклад норм права........................................................................ |
|
1.2.2. Переклад правничої літератури та публіцистики.......................... |
|
1.2.3. „Псевдодрузі перекладача” у юридичному перекладі................... |
|
1.2.3.1. Особливості перекладу термінів-композитів....................... |
|
1.2.3.2. Література до розділу 1.2....................................................... |
|
1.3. Джерела довідкової інформації.................................................................. |
|
1.3.1. Термінографічні джерела................................................................. |
|
1.3.2. Додаткові джерела .......................................................................... |
|
1.4. Стандарти якості юридичного перекладу.................................................. |
|
1.4.1. Джерела до розділу 1.4.....................................................................
|
|
2. ПРАКТИКА ПЕРЕКЛАДУ ЮРИДИЧНИХ ТЕКСТІВ..................................... |
|
2.1. Переклад назв юридичних спеціальностей............................................... |
|
2.2. Переклад норм права................................................................................... |
|
2.3. Конституційне право................................................................................... |
|
2.4. Цивільне право............................................................................................. |
|
2.5. Кримінальне право....................................................................................... |
|
2.6. Процесуальне право..................................................................................... |
|
2.7. Перекладач як учасник судових та адміністративних процедур........
|
|
3. ДОДАТКИ............................................................................................................ |
|
3.1. Система галузей та інститутів права ФРН................................................ |
|
3.2. Найуживаніші правничі скорочення (ФРН).............................................. |
|
3.3. Форми та зразки документів....................................................................... |
|
3.4. Нормативна транслітераційна таблиця ..................................................... 3.5. Німецько-український коментований словник правничих термінів ...
|
|
4. РЕКОМЕНДОВАНА ЛІТЕРАТУРА.................................................................. |
|
5. РЕКОМЕНДОВАНІ ДЖЕРЕЛА ТЕРМІНОЛОГІЧНО-ПРАВОВОЇ ІНФОРМАЦІЇ........................................................................................................... |
|
ВСТУП
У сучасному європейському комунікативному просторі переклад юридичних текстів набуває особливої ваги і проблематики, адже невід'ємною складовою загального інтеграційного процесу став процес європейської правової інтеграції, яка передбачає гармонізацію більшості галузей національного права, а відтак – величезні обсяги перекладу. До того ж, і загальносвітова тенденція гібридизації правових систем та взаємопроникнення елементів різних правових сімей відбувається саме через переклад. Однак сьогодні перекладацькі проблеми стають і фактором гальмування глобальної та європейської правової інтеграції. Так, приміром, лише на подолання проблем, повۥязаних із багатомовністю країн-членів (тобто, власне, на забезпечення перекладу), ЄС уже зараз витрачає близько 40 % свого адміністративного бюджету. Незважаючи на чималий досвід, накопичений величезним штатом професійних перекладачів, які забезпечують комунікацію і переклад нормативно-правових актів на рівні владних структур ЄС, проблем і труднощів юридичного перекладу не меншає. Це пояснюється специфікою юридичного перекладу, який не лише обслуговує такий складний і динамічний суспільний механізм, як право, але й впливає на його розвиток. Так, для України переклад великого обсягу правових актів ЄС та правничої літератури став не лише нагальною потребою, але й способом поповнення національної правничої терміносистеми за рахунок нових правових понять та інститутів права. Через Сьогодні українські правознавці активно займаються порівнянням та запозиченням іноземного досвіду, а тому вони дуже залежать від професійності перекладачів правових текстів, за посередництва яких і вводяться в обіг нові правові поняття. А перекладацькі помилки (як у пунктуації, синтаксисі, словотворі, терміновживанні, так і в семантиці термінів) негативно впливають на правозастосування, тобто можуть негативно позначитися як на долі окремих осіб, так і на розвитку всього суспільства. Окрім цього, юридичний переклад є активною складовою міжкультурних правових дискурсів й опосередковано впливає на правотворення, бо, як завважив відомий мовознавець М.Вандрушка, порівнювати можна лише те, що набуло порівнюваності завдяки перекладу.