Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ПЕРЕКЛАД КОНСТРУКЦІЙ ПАСИВНОГО СТАНУ.doc
Скачиваний:
17
Добавлен:
26.11.2019
Размер:
170.5 Кб
Скачать

Висновки

Проаналізував утворення пасивних конструкцій в англійській та українській мовах можна зробити висновок, що в англійській мові речення у пасивному стані вживаються значно частіше, ніж в українській, оскільки в англійській мові в пасивному стані вживаються не лише перехідні, а й багато неперехідних дієслів. Підметом речення пвсивного стану в англійській мові може бути прямий, непрямий, а також прийменниковий додаток речення активного стану.

Реченню з дієсловом в активному стані They showed me the room (Вони показали мені кімнату), де the room - прямий додаток, а me - непрямий додаток, відповідають два речення пасивного стану The room was shown to me та I was shown the room (Мені показали кімнату). У першому з них підмет відповідає прямому додатку речення активного стану, а в другому ― непрямому. Англійському дієслову, що вимагає непрямого або прийменникового додатка, в українській мові відповідає неперехідне дієслово. У таких випадках доводиться заміняти пасивну конструкцію активною. Форми дієслова у двох мовах ніби співпадають, але стилістичний фактор не дозволяє залишити у перекладі пасивну конструкцію. У багатьох випадках англійські пасивні конструкції передаються у перекладі українськими дієсловами з суфіксом - ся. Якщо підмет означає особу або предмет, що виконує дію, то дієслово-присудок вживається у формі дійсного стану. Якщо ж підмет означає особу або предмет, що піддається дії з боку іншої особи або предмета, то дієслово-присудок уживається у формі пасивного стану. Також варто пам'ятати, що пасивний стан вживається лише тоді, коли в центрі уваги співрозмовників є особа або предмет, на які спрямована дія. Суб'єкт дії при цьому здебільшого не вказується. Саме тому, така помилка як: механічне вживання пасивного стану замість активного є неприпустимою, тому що в такому випадку речення з дієсловом у пасивному стані звучить, як і відповідне йому речення в українській мові, неприродно.

Дуже важливо пам’ятати випадки вживання пасивного стану та особливості його перекладу задля оминання помилок розуміння сенсу вислову та його коректного перекладу.

Список літератури

1. Венкель Т.В., Валь О.Д. Вдосконалюйте вашу розмовну англійську. – Чернівці: "Рута", 2003. – 296с.

2. Верба Г.В., Верба Л.Г. Довідник з граматики англійської мови: - К.: Освіта, 2000. – 320с.

3. Коптілов В.В. Теорія і практика перекладу. - Київ: Вища школа, Вид-во при Київському університеті, 2001. – 254с.

4. Корунець І.В. Теорія і практика перекладу Підручник. – Вінниця: "Нова Книга", 2003 р. – 448с.

5. Теорія і практика перекладу. Корунець І.В. - К,: Вища школа, 1999. – 350с.

Російська література:

6. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Международные отношения, 1995.

7. Казакова Т.А. Практические основы перевода. Учебное пособие. - СПб.: Издательство "Союз", 2004 г.

8. Комиссаров В.К. Теория перевода. - М.: Высш. шк., 2000.

9. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения, 2001.

10. Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь: Ок. 200 000 слов и словосочетаний / В.К. Мюллер. - 12-е узд., стереотип. - М.: Рус. Яз. - Медиа, 2005 г.

4