- •Il regarda attentivement, puis:
- •Il pencha la tête vers le dessin:
- •Vous imaginez combien j'avais pu être intrigué par cette demi-confidence sur "les autres planètes". Je m'efforçai donc d'en savoir plus long:
- •Il me répondit après un silence méditatif:
- •Il avait fait alors une grande démonstration de sa découverte à un Congrès International d'Astronomie.
- •Il me répondit: "Bien! Voyons!" comme s'il s'agissait là d'une évidence. Et il me fallut un grand effort d'intelligence pour comprendre à moi seul ce problème.
- •Il me regarda stupéfait.
- •Il me voyait, mon marteau à la main, et les doigts noirs de cambouis, penché sur un objet qui lui semblait très laid.
- •Il était vraiment très irrité. Il secouait au vent des cheveux tout dorés:
- •Il rougit, puis reprit:
- •Il me confia encore:
- •Il fut surpris par l'absence de reproches. Il restait là tout déconcerté, le globe en l'air. Il ne comprenait pas cette douceur calme.
- •Il se trouvait dans la région des astéroïdes 325, 326, 327, 328, 329 et 330. Il commença donc par les visiter pour y chercher une occupation et pour s'instruire.
- •Il ne savait pas que, pour les rois, le monde est très simplifié. Tous les hommes sont des sujets.
- •Il bredouillait un peu et paraissait vexé.
- •Il avait un grand air d'autorité.
- •Il eut un soupir de regret et se dit encore:
- •Il s'enroula autour de la cheville du petit prince, comme un bracelet d'or:
- •Il ne comprit pas mon raisonnement, il me répondit:
- •Il était fatigué. Il s'assit. Je m'assis auprès de lui. Et, après un silence, il dit encore:
- •Il rit, toucha la corde, fit jouer la poulie. Et la poulie gémit comme gémit une vieille girouette quand le vent a longtemps dormi.
- •Il ne répondit rien à ma question, mais il ajouta:
- •Il avait le regard sérieux, perdu très loin.
- •Il avait eu peur, bien sûr! Mais il rit doucement:
- •Il rit encore.
- •Il se découragea un peu. Mais il fit encore un effort:
- •Il dit encore:
- •Il hésita encore un peu, puis se releva. Il fit un pas. Moi je ne pouvais pas bouger.
- •Il n'y eut rien qu'un éclair jaune près de sa cheville. Il demeura un instant immobile. Il ne cria pas. Il tomba doucement comme tombe un arbre. Ça ne fit même pas de bruit, à cause du sable.
Il se trouvait dans la région des astéroïdes 325, 326, 327, 328, 329 et 330. Il commença donc par les visiter pour y chercher une occupation et pour s'instruire.
Le premier était habité par un roi. Le roi siégeait, habillé de pourpre et d'hermine, sur un trône très simple et cependant majestueux.
–Ah! Voilà un sujet (вот /и/ подданный), s'écria le roi (воскликнул король) quand il aperçut le petit prince (когда он обнаружил, заметил маленького принца: apercevoir).
Et le petit prince se demanda (спросил себя = подумал):
"Comment peut-il me reconnaître (как может он меня узнать) puisqu'il ne m'a encore jamais vu (он меня еще никогда не видел: voir)!"
Il ne savait pas que (он не знал, что: savoir), pour les rois (для королей), le monde est très simplifié (мир был очень упрощен; simple – простой; simplifier – упрощать). Tous les hommes sont des sujets (все люди являются подданными).
–Ah! Voilà un sujet, s'écria le roi quand il aperçut le petit prince.
Et le petit prince se demanda:
"Comment peut-il me reconnaître puisqu'il ne m'a encore jamais vu!"
–Approche-toi (приблизься) que je te voie mieux (чтобы я тебя лучше разглядел: „видел“), lui dit le roi (ему сказал король) qui était tout fier (который был очень: „совсем, совершенно“ горд) d'être enfin roi pour quelqu'un (быть, наконец, королем для кого-нибудь).
Il ne savait pas que, pour les rois, le monde est très simplifié. Tous les hommes sont des sujets.
–Approche-toi que je te voie mieux, lui dit le roi qui était tout fier d'être enfin roi pour quelqu'un.
Le petit prince chercha des yeux (поискал глазами) où s'asseoir (куда сесть), mais la planète était toute encombrée (но планета была вся загромождена) par le magnifique manteau d'hermine (великолепной мантией из горностая). Il resta donc debout (он остался, таким образом, стоять: „стоя“), et, comme il était fatigué (и, поскольку он был уставшим), il bâilla (он зевнул).
–Il est contraire à l'étiquette (это противоречит этикету, против этикета, f) de bâiller en présence d'un roi (зевать в присутствии короля), lui dit le monarque (сказал ему монарх). Je te l'interdis (я тебе это запрещаю: interdire).
Le petit prince chercha des yeux où s'asseoir, mais la planète était toute encombrée par le magnifique manteau d'hermine. Il resta donc debout, et, comme il était fatigué, il bâilla.
–Il est contraire à l'étiquette de bâiller en présence d'un roi, lui dit le monarque. Je te l'interdis.
–Je ne peux pas m'en empêcher (я не могу удержаться от этого: „я не могу мне в этом помешать“), répondit le petit prince tout confus (ответил маленький принц совершенно смущенный). J'ai fait un long voyage (я проделал долгий путь) et je n'ai pas dormi (и я не спал) ...
–Alors, lui dit le roi, je t'ordonne de bâiller (тогда, сказал ему король, я тебе приказываю зевать). Je n'ai vu personne bâiller (я не видел никого зевающим) depuis des années (вот уже годы: depuis – с /какого-либо времени/). Les bâillements sont pour moi des curiosités (зевки для меня – нечто любопытное: „любопытные, примечaтельные явления“). Allons (давай: „пойдем“)! bâille encore (зевни еще). C'est un ordre (это приказ).
–Je ne peux pas m'en empêcher, répondit le petit prince tout confus. J'ai fait un long voyage et je n'ai pas dormi...
–Alors, lui dit le roi, je t'ordonne de bâiller. Je n'ai vu personne bâiller depuis des années. Les bâillements sont pour moi des curiosités. Allons! bâille encore. C'est un ordre.
–Ça m'intimide (это меня пугает; timide – боязливый)... je ne peux plus (я больше не могу: pouvoir)... fit le petit prince tout rougissant (сказал: „сделал“ маленький принц, весь покраснев; rouge – красный; rougir – краснеть).
–Hum! Hum! répondit le roi (ответил король). Alors je (тогда я)... je t'ordonne (я приказываю тебе) tantôt de bâiller et tantôt de (то зевать, то)...
Il bredouillait un peu (он путался немножко) et paraissait vexé (и казался обиженным, казалось, рассердился: vexer – обижать).
–Ça m'intimide... je ne peux plus... fit le petit prince tout rougissant.
–Hum! Hum! répondit le roi. Alors je... je t'ordonne tantôt de bâiller et tantôt de...