Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
malenky_prints.doc
Скачиваний:
3
Добавлен:
25.11.2019
Размер:
1.95 Mб
Скачать

Il me confia encore:

"Je n'ai alors rien su comprendre! J'aurais dû la juger sur les actes et non sur les mots. Elle m'embaumait et m'éclairait. Je n'aurais jamais dû m'enfuir! J'aurais dû deviner sa tendresse derrière ses pauvres ruses. Les fleurs sont si contradictoires! Mais j'étais trop jeune pour savoir l'aimer."

IX

Je crois qu'il profita (я полагаю, что он воспользовался), pour son évasion (для своего побега: s’évader – убегать, избежать чего-либо), d'une migration d'oiseaux sauvages (миграцией, перелетом диких птиц: un oiseau). Au matin du départ (в утро отбытия) il mit sa planète bien en ordre (он привел свою планету как следует в порядок, m: mettre – ставить, располагать). Il ramona soigneusement (он прочистил тщательно; un soin – забота, заботливость, тщательность) ses volcans en activité (свои действующие вулканы: une activitéдеятельность). Il possédait deux volcans en activité (он владел, обладал двумя действующими вулканами). Et c'était bien commode (и это было очень удобно) pour faire chauffer (чтобы разогреть; chaud – теплый, горячий) le petit déjeuner (завтрак: „маленький завтрак“) du matin (утренний: „утра“). Il possédait aussi un volcan éteint (он также обладал потухшим вулканом: éteindre). Mais, comme il disait (но, как он говорил): "On ne sais jamais (никогда не знаешь /что будет = может пригодиться/)!" Il ramona (он прочистил) donc (итак, таким образом) également (также, равным образом) le volcan éteint.

Je crois qu'il profita, pour son évasion, d'une migration d'oiseaux sauvages. Au matin du départ il mit sa planète bien en ordre. Il ramona soigneusement ses volcans en activité. Il possédait deux volcans en activité. Et c'était bien commode pour faire chauffer le petit déjeuner du matin. Il possédait aussi un volcan éteint. Mais, comme il disait: "On ne sais jamais!" Il ramona donc également le volcan éteint.

S'ils sont bien ramonés (если они хорошо прочищены), les volcans brûlent doucement et régulièrement (вулканы горят тихо = тихим огнем и равномерно), sans éruptions (без извержений). Les éruptions volcaniques sont comme des feux de cheminée (вулканические извержения – как огни = искры печной трубы, f). Evidemment (очевидно = совершенно очевидно) sur notre terre (на нашей земле) nous sommes beaucoup trop petits (мы слишком малы) pour ramoner nos volcans (чтобы чистить наши вулканы). C'est pourquoi (вот почему: „это поэтому“) ils nous causent des tas d'ennuis (они нам причиняют массу: „кучи“ неприятностей: un ennui).

S'ils sont bien ramonés, les volcans brûlent doucement et régulièrement, sans éruptions. Les éruptions volcaniques sont comme des feux de cheminée. Evidemment sur notre terre nous sommes beaucoup trop petits pour ramoner nos volcans. C'est pourquoi ils nous causent des tas d'ennuis.

Le petit prince arracha aussi (маленький принц вырвал также), avec un peu de mélancolie (с некоторой печалью, меланхолией, f: „с чуточкой грусти“), les dernières pousses de baobabs (последние ростки баобабов; pousser – толкать; пускать ростки, прорастать, расти; une pousse – росток). Il croyait ne jamais (он полагал никогда больше: croire) devoir revenir (быть должным вернуться) = (что никогда не вернется). Mais tout ces travaux familiers (но все эти привычные труды: un travail – труд, работа) lui parurent (ему показались: paraître), ce matin-là (этим вот утром), extrèmement doux (крайне приятными: doux – сладкий; нежный; мягкий; приятный; спокойный, кроткий). Et, quand il arrosa (и когда он полил) une dernière fois la fleur (в последний раз цветок), et se prépara (и приготовился) à la mettre (поместить его: „ее“) à l'abri (под защиту) sous son globe (под ее колпак), il se découvrit (он обнаружил у себя; couvrir – покрывать, накрывать; découvrir – открывать, обнаруживать) l'envie de pleurer (желание, f плакать).

Le petit prince arracha aussi, avec un peu de mélancolie, les dernières pousses de baobabs. Il croyait ne jamais devoir revenir. Mais tout ces travaux familiers lui parurent, ce matin-là, extrèmement doux. Et, quand il arrosa une dernière fois la fleur, et se prépara à la mettre à l'abri sous son globe, il se découvrit l'envie de pleurer.

–Adieu, dit-il à la fleur (до свидания, сказал он цветку).

Mais elle ne lui répondit pas (но она ему не ответила: répondre).

–Adieu, répéta-t-il (ответил он).

La fleur toussa (цветок покашлял). Mais ce n'était pas à cause de son rhume (но это не было по причине его простуды).

–J'ai été sotte (я была глупа), lui dit-elle enfin (ему сказала она наконец). Je te demande pardon (я у тебя прошу прощения). Tâche d'être heureux (постарайся быть счастливым).

Il fut surpris (он был удивлен: surprendre) par l'absence de reproches (отсутствием, f укоров, упреков; reprocher – упрекать; un reproche – упрек). Il restait là tout déconcerté (он остался там совершенно растерянный = пришел в растерянное состояние), le globe en l'air (с поднятым колпаком: „с колпаков в воздухе, m“). Il ne comprenait pas cette douceur calme (он не понимал эту спокойную нежность: comprendre).

Adieu, dit-il à la fleur.

Mais elle ne lui répondit pas.

Adieu, répéta-t-il.

La fleur toussa. Mais ce n'était pas à cause de son rhume.

J'ai été sotte, lui dit-elle enfin. Je te demande pardon. Tâche d'être heureux.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]